"complejidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التعقيدات
        
    • تعقيدات
        
    • المعقدة
        
    • التعقيد
        
    • التعقد
        
    • بتعقيدات
        
    • وتعقيداتها
        
    • تعقّد
        
    • والتعقيدات
        
    • تعقيداتها
        
    • بالتعقيدات
        
    • التعقدات
        
    • والتشابك
        
    • للتعقدات
        
    La insinuación es que estas personas no sufren las engorrosas complejidades de ser humanos. TED الملفت للنظر هنا أن هؤلاء الأشخاص لم يعانوا تلك التعقيدات الشائكة للإنسان.
    Luego se tomó el tiempo para explicarme las complejidades de la carrera. Open Subtitles ثم بدأ يشرح لي نظرياً كافة التعقيدات التي تواجه المتسابقين
    Presenta, no solo las complejidades encontradas en una procesión de diferentes seres humanos, sino las complejidades encontradas en cada persona de manera individual. TED انها تمثل ليس فقط العقبات وجدت في استيعاب شخص مختلف عنا و لكن ايضا تعقيدات وجدت داخل كل شخص منفردا
    Las operaciones de mantenimiento de la paz se enfrentan hoy a complejidades y dificultades sin precedente. UN إن عمليات حفظ السلم تواجه حاليا تعقيدات وصعوبات لم يسبق لها مثيل.
    A mi parecer ha conseguido crear una atmósfera de mayor comprensión mutua sobre las complejidades del proceso de mundialización. UN وإنني أرى، أن المؤتمر كان مفيدا لإيجاد مناخ تفاهم متبادل أكبر بشأن الأوجه المعقدة لعملية العولمة.
    Los miembros de la Junta expresaron preocupación por las complejidades de la esfera de estudio, que exigían una especialización en el tema. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن نقاط التعقيد في ميدان الدراسة، التي تحتاج إلى خبرة خاصة في هذا الميدان.
    El PNUD comprende las complejidades de la región del Pacífico y el reto del desarrollo para los Estados insulares. UN فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية.
    Celebramos sus esfuerzos para tratar de proporcionar una nueva visión a las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las complejidades individuales de los Estados Miembros y la necesidad de tomar las decisiones por consenso. UN ونشيد بجهوده في العمل على توفيــر رؤيا جديدة لﻷمم المتحدة، مع مراعاة التعقيدات الكثيــرة التي تنفرد بها كل من الدول اﻷعضاء وضرورة توافق اﻵراء في مجال اتخاذ القرار.
    Con frecuencia los medios de comunicación y la comunidad de organizaciones no gubernamentales subestiman estas complejidades. UN وهذه التعقيدات غالبا ما تقلل من شأنها وسائط اﻹعلام وأوساط المنظمات غير الحكومية.
    En el caso del calentamiento de la tierra, algunas de las complejidades normativas se superaron gracias al establecimiento del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC). UN ففي حالة الاحترار العالمي، تم التغلب على بعض التعقيدات السياسية بفضل انشاء الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Estos conflictos han representado graves desafíos, especialmente debido a las complejidades relacionadas con su carácter interno. UN وقد شكﱠلت هذه الصراعات تحديات خطيرة تعزى بصورة أساسية الى التعقيدات التي تصاحب طابعها الداخلي.
    Entre las complejidades sobresalen varias anomalías. UN ومن بين تلك التعقيدات يبرز عدد من المسائل الشاذة.
    De la comunidad internacional apreciaremos su apoyo moral, material y diplomático y la comprensión de las complejidades del problema. UN وفيما يتصل بالمجتمع الدولي، سنقدر الدعم المعنوي والمادي والدبلوماسي وفهم تعقيدات المشكلة.
    Rara vez se examinan plenamente las complejidades de los sistemas sociales y de la valoración de los bienes y servicios sociales. UN وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية.
    En él no se intentan comprender ni explicar las complejidades de las cuestiones que se plantean. UN ولم يبذل أي جهد لفهم أو إدراك مدى تعقيدات القضايا التي يثيرها.
    Habida cuenta de las complejidades, este será un proceso gradual, pero será un proceso en el que no podemos permitirnos perder fuerza. UN وهذه العملية بسبب جوانبها المعقدة ستكون عملية تراكمية ولكننا لا نملك تكلفة التهاون فيها.
    El Estado parte no ha presentado ninguna justificación, por ejemplo, por complejidades particulares del caso, lo cual ayudaría a explicar la demora. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تعليل يتصل بذلك كأن تشير مثلا الى الجوانب المعقدة في القضية مما كان سيساعد على تفسير التأخير.
    Sin embargo, se señaló a la Comisión que se necesitarían recursos adecuados para hacer frente a las complejidades de los juicios conjuntos. UN بيد أنه تم التأكيد للجنة على ضرورة توفير موارد كافية لمواجهة الاحتياجات المعقدة للمحاكمات المشتركة.
    Algunas Partes citaron las complejidades, dificultades y ventajas que conllevaban su formulación y aplicación. UN وذَكرت بعض الأطراف بعض وجوه التعقيد والصعوبة وبعض المزايا المرتبطة بوضعها وتنفيذها.
    El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. UN ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج.
    Esto tendería a hacer que la ordenación pasara de las manos de aquellos que tienen el conocimiento y la experiencia para gestionar los océanos y sus recursos en una forma sostenible a las manos de personas e instituciones que a menudo están alejadas de las complejidades de la ordenación de los recursos pesqueros. UN وهذا ينحو إلى تحويل اﻹدارة من الذين يتمتعون بالمعرفة والخبرة بإدارة المحيطات ومواردها بطريقة مستدامة ويضعها في أيدي أناس ومؤسسات يفتقرون غالبا إلى المعرفة بتعقيدات إدارة موارد مصايد اﻷسماك.
    La buena gobernanza viene determinada por las circunstancias específicas de cada ciudad y sus complejidades, prioridades y valores. UN ويتم تحديد ماهية الحوكمة الرشيدة بالظروف الخاصة بكل مدينة وتعقيداتها وأولوياتها وقيمها.
    Ese examen será particularmente útil, ya que nos permitirá evaluar las complejidades y la magnitud de los desafíos que tendremos que superar para completar juntos nuestra tarea de establecer un sistema eficaz de justicia penal internacional al servicio de toda la humanidad. UN وسيكون هذا الاستعراض مفيدا بوجه خاص، في السماح لنا بقياس مدى تعقّد وحجم التحديات الهائلة التي يجب أن نواجهها من أجل استكمال التزامنا المشترك بإنشاء نظام فعال للعدالة الجنائية الدولية يكون في خدمة الإنسانية جمعاء.
    Las expectativas, las responsabilidades y las complejidades de su trabajo irán aumentando conforme se vayan señalando más países a su atención. UN وكلما زاد عدد البلدان التي تدخل في نطاق نظرها، سيزداد ثقل المتوقع منها والمسؤوليات والتعقيدات المواكبة لعبء عملها.
    Tiene sus propias complejidades, principalmente con los flujos que interactúan de sus ocho hélices. TED إن لها تعقيداتها الخاصة، خاصة ما يتعلق بالتيارات المتضاربة من مراوحها الثمانية.
    Reconoce las complejidades de los diferentes factores que pueden formar una vida humana. TED فهي تعترف بالتعقيدات من العوامل المختلفة والتي يمكنها تشكيل حياة الإنسان.
    Una reforma de ese tipo es una labor considerable y, dadas las complejidades de toda clase que entraña, requiere de los gobiernos un compromiso firme, tanto financiero como político. UN والإصلاح من هذا النوع مهمة رئيسية، كما أنه حافل بجميع أنواع التعقدات ويتطلب التزاما قويا، ماليا وسياسا على السواء، من جانب الحكومات.
    No obstante, también indicaron que la adopción de las NIIF había supuesto más enredos y complejidades. UN إلا أنهم أشاروا إلى أن اعتماد المعايير الدولية قد جلب معه مزيداً من التعقيد والتشابك.
    Los sistemas no democráticos han limitado aún más la participación de las mujeres, debido a las complejidades estructurales y sistemáticas que los caracterizan. UN وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more