La tecnología espacial es muy relevante para esta cuestión y los esfuerzos de cooperación internacional son indispensables para abordar este complejo problema. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
En la primera parte del año, el arbitraje sobre Brcko ha de encontrar una solución permanente a ese complejo problema. | UN | ففي الجزء اﻷول منه، يجب أن يتوصل تحكيم بريكو إلى حل دائم لهذه المشكلة المعقدة. |
La práctica de los Estados difería en esa esfera y se esperaba que el Relator Especial y la Comisión trataran de encontrar soluciones a ese complejo problema. | UN | وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
Como solución a este complejo problema, la Fundación ofrece a esta augusta Comisión los siguientes objetivos: | UN | وتعرض مؤسسة محبة الأطفال على اللجنة الموقرة الأهداف التالية باعتبارها حلولا لهذه المسألة المعقدة: |
Con todo, no debemos perder de vista el complejo problema de las entidades no estatales, que siguen produciendo y usando minas terrestres. | UN | ورغم ذلك، يجب ألا تغيب عن أذهاننا القضية المعقدة الخاصة بالجهات الفاعلة غير الحكومية، التي لا تزال تنتج الألغام الأرضية وتستعملها. |
También se espera que suscite un debate en el seno de la policía sobre cómo atacar este complejo problema que se está propagando rápidamente. | UN | ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة. |
Es necesario estudiar más a fondo este complejo problema a fin de tener una idea clara de los costos y beneficios de las distintas soluciones. | UN | وتحتاج هذه المشكلة المعقدة إلى مزيد من البحث بهدف توفير بيان واضح بتكاليف وفوائد الخيارات البديلة لحل المشكلة. |
Es necesario estudiar ulteriormente ese complejo problema. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Es necesario estudiar ulteriormente ese complejo problema. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
En efecto, la Federación de Rusia estima que las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y las disposiciones del Plan Vance constituyen la base adecuada para continuar la búsqueda de soluciones al complejo problema que plantean las zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
A ese respecto, podría resultar conveniente utilizar la indiscutiblemente elevada autoridad de las Naciones Unidas y su propia influencia personal con objeto de alentar el cumplimiento de las siguientes medidas tendientes a resolver este complejo problema: | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد استخدام سلطة اﻷمم المتحدة العالية التي لا تقبل الجدل، وتأثيركم الشخصي لتشجيع تنفيذ التدابير التالية من أجل تسوية هذه المشكلة المعقدة: |
Hay que dar coordenadas lógicas particulares a la cuestión prioritaria, a partir de las cuales se pueda evaluar el logro de resultados previstos sobre la base de un análisis y una comprensión fundamentada de todos los componentes de tan complejo problema. | UN | وينبغي أن يتم العمل في البند ذي اﻷولوية في إطار منطقي خاص به يمكن أن يعتمد عليه في تحقيق نتيجة معينة على أساس تحليل وفهم شاملين لكل عناصر هذه المشكلة المعقدة. |
México estima que este complejo problema debe ser abordado con un enfoque que vaya más allá de las simples medidas represivas y degradantes, que sea integral, objetivo, de largo alcance y que atienda a las peculiaridades regionales y subregionales que lo conforman. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي معالجة هــذه المشكلة المعقدة بطريقة تتجاوز مجرد تدابيــر القمع واﻹهانة، طريقة شاملة وموضوعية عريضة فــي نطاقهــا ومستجيبــة للخصائص اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
El complejo problema de delimitación de las fronteras que han experimentado casi todas las repúblicas de la antigua Unión Soviética se ha solucionado con un espíritu de buena vecindad y en el respeto de las normas internacionales. | UN | وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية. |
9. Se han realizado numerosas investigaciones detalladas para determinar una serie de soluciones racionales a este complejo problema. | UN | 9- وأجري الكثير من البحوث المفصلة لوضع مجموعة من الحلول المنطقية لهذه المشكلة المعقدة. |
Hemos reconocido colectivamente la importancia de ocuparnos de ese complejo problema con acciones multilaterales. | UN | ما فتئنا نسلم بصورة جماعية بأهمية معالجة تلك المسألة المعقدة عن طريق العمل المتعدد الأطراف. |
Es del todo evidente que ese complejo problema exige de los israelíes y los palestinos que en sus conversaciones den muestras de suma cautela en la búsqueda de soluciones justas a las cuestiones que tienen que ver con el estatuto especial que precisa la ciudad de Jerusalén. | UN | وواضح في هذه المسألة المعقدة أن على المتفاوضين باسم الفلسطينيين واﻹسرائيليين أن يكونوا أشد حرصاً على اتباع حلول عادلة للقضية بسبب الوضع الخاص اللازم لمدينة القدس. |
La educación obligatoria hasta una determinada edad podría contribuir a resolver el complejo problema del trabajo infantil. | UN | 60 - والتعليم الإلزامي حتى سن محددة يمكن أن يساعد في معالجة المسألة المعقدة المتمثلة في عمل الأطفال. |
Un Grupo de Trabajo Interministerial sobre la trata de personas, integrado por 17 ministerios y organizaciones federales, coordina las actividades federales del Canadá para resolver este complejo problema. | UN | ويضطلع فريق عامل مشترك بين الإدارات ومعني بالاتجار بالأشخاص، مؤلف من 17 إدارة ووكالة فيدرالية، بتنسيق الجهود الفيدرالية التي تبذلها كندا لمعالجة هذه القضية المعقدة. |
Mi delegación ha sostenido en todo momento que para instaurar la paz y la estabilidad en el Asia nororiental y crear una zona libre de armas nucleares en la península de Corea es indispensable hallar mediante el diálogo una solución pacífica a ese complejo problema. | UN | إن الموقف الثابت لوفدي يتمثل في أن السعي للتوصل إلى تسوية سلمية لهذه المشكلة المعقّدة من خلال الحوار أمر أساسي لا غنى عنه لضمان السلام والاستقرار في شمال شرقي آسيا، ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
60. Las iniciativas que se necesitan, como la electrificación de las zonas rurales, la plantación de bosques comunitarios y la aplicación de tecnologías de fuentes de energía renovables, constituyen sólo una parte del complejo problema que supone elevar el nivel de desarrollo en las zonas rurales. | UN | ٠٦ - على أن المبادرات المطلوب اتخاذها مثل كهربة المناطق الريفية، والحراجة ذات البعد الاجتماعي، وتنفيذ تكنولوجيات الطاقة المتجددة ليست سوى عنصر واحد من معضلة أكثر تعقيدا ترمي لرفع مستوى التنمية في المناطق الريفية. |
Con todo, aún no se ha resuelto el complejo problema de velar por que se practique y mantenga una gestión de calidad. | UN | بيد أنه يبقى هناك التحدي المعقد المتمثل في ضمان ممارسة إدارة الجودة والاستمرار فيها. |