Desgraciadamente, los problemas son muy complejos y no son fáciles de abordar. En estos esfuerzos, | UN | ومما يؤسف له أن المشاكل معقدة جدا وليس من السهل على الإطلاق معالجتها. |
Reconoce que el continente africano es grande y tiene problemas complejos y a menudo de difícil solución que precisan enfoques multifacéticos. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي غالبا على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Sin embargo, no hay ningún órgano ni organización, con excepción de la Asamblea General, que haya intentado examinar de manera integrada los problemas complejos y polifacéticos que plantean los aceános. | UN | غير أنه لم تحاول منظمة أو هيئة بمفردها، باستثناء الجمعية العامة، أن تنظر على نحو متكامل في المشاكل المعقدة والمتعددة الجوانب للمحيطات. |
El Comité realizará su labor con un telón de fondo de acontecimientos y transformaciones internacionales complejos y profundos. | UN | وسوف تضطلع اللجنة بعملها حيال خلفية من اﻷحداث والتحولات الدولية العميقة والمعقدة. |
Las sociedades y la naturaleza se ven asaltadas sin descanso por un sin fin de problemas complejos y simultáneos. | UN | إن مشاكل كثيرة ومعقدة ومتشعبة ومتزامنة تنهال بلا هوادة على المجتمعات وعلى الطبيعة. |
Reconoce que el continente africano es grande y tiene problemas complejos y a menudo de difícil solución que precisan enfoques multifacéticos. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي عادة على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Los nexos entre migración y desarrollo son complejos y requieren mayor estudio. | UN | فالعلاقة بين الهجرة والتنمية علاقة معقدة وتحتاج إلى دراسة متعمقة. |
Mi país, Fiji, se enfrenta a problemas muy arraigados y fundamentales que son a la vez complejos y estructurales. | UN | إن بلدي، فيجي، يواجه مشاكل ضاربة الجذور وأساسية للغاية وهي مشاكل معقدة وهيكلية على حد سواء. |
La Comisión Consultiva se ocupa de temas extremadamente complejos y, en ocasiones, polémicos, que exigen un amplio análisis. | UN | وتعالج اللجنة الاستشارية مسائل معقدة للغاية، بل خلافية في بعض الأحيان، تستلزم النظر المطول فيها. |
En muchos casos los problemas son tan complejos y tan arraigados que necesitamos ayuda suprahumana. | UN | ففي كثير من الحالات، تكون المشاكل معقدة ومتعمقة الجزور لدرجة نحتاج فيها الى عون يفوق طاقة بني الانسان. |
En un mundo de creciente interdependencia, los problemas clave se han hecho más complejos y hay que abordarlos a nivel general y mundial. | UN | إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة. |
En ese sentido, con frecuencia nos veremos obligados a adoptar un criterio práctico, multifacético y multidimensional para hacer frente a los problemas de seguridad complejos y polifacéticos de nuestros días. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيرا ما يتطلب التعامل مع تحديات العصر الأمنية المعقدة والمتعددة الجوانب، أن نتبع نهجا عمليا متشعباً ومتعدد الأبعاد. |
III. Cumplimiento de mandatos complejos y multidimensionales | UN | ثالثا - تنفيذ الولايات المعقدة والمتعددة الأبعاد |
Este fenómeno afecta a una amplia gama de trabajos sencillos y complejos y de sistemas de remuneración en el ámbito de los servicios y la industria de transformación. | UN | وهذه الظاهرة تمس نطاقا واسعا من اﻷشغال البسيطة والمعقدة ونظم اﻷجور داخل دوائر الخدمة والصناعات التحويلية. |
En el marco de las actividades sectoriales de la CEPE se analizaron de diversas maneras los lazos complejos y múltiples entre el desarrollo sostenible y la seguridad. | UN | وجرى تحليل الصلات العديدة والمعقدة والقائمة بين التنمية المستدامة والأمن بمختلف الطرق في العمل القطاعي للجنة. |
El decenio de 1990 presenta desafíos complejos y difíciles para los sistemas de administración y finanzas públicas de la mayoría de los gobiernos. | UN | وتمثل التسعينات تحديات صعبة ومعقدة لﻹدارة العامة واﻷنظمة المالية بالنسبة لمعظم الحكومات. |
Hubo acuerdo general en que los problemas sociales eran amplios y complejos y que en cada período de sesiones se disponía de poco tiempo para examinarlos. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن المشاكل الاجتماعية ضخمة ومعقدة وأن الوقت المتاح في كل دورة لمناقشتها محدود. |
La nueva Directiva prevé reglas especiales para la adjudicación de contratos en materia de defensa y seguridad, que suelen ser complejos y delicados y plantean garantías reales. | UN | ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية. |
Por otra parte, muchos de los casos que se han recibido recientemente parecen ser más complejos y requerir más tiempo. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن العديد من الحالات التي وردت مؤخرا يتسم بالتعقيد الشديد ويستغرق وقتا طويلا. |
La diplomacia moderna ya no está confinada a los agentes diplomáticos tradicionales, puesto que los conflictos actuales son más complejos y de una naturaleza más complicada. | UN | لم تعد الدبلوماسية الحديثة تقتصر على الجهات الفاعلة التقليدية في مجال الدبلوماسية، إذ أن النـزاعات المعاصرة أصبحت ذات طبيعة أكثر تشابكا وتعقيداً. |
Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
La Comisión convino con el Director Ejecutivo en que los problemas relacionados con la reunión de datos eran extremadamente complejos y no sería fácil resolverlos. | UN | وأبدت اللجنة اتفاقها في الرأي مع المدير التنفيذي على أن المشاكل المتصلة بجمع البيانات تتسم بشدة التعقد ولن يتسنى حلها بسهولة. |
En el futuro, los conflictos serán más complejos y multidimensionales. | UN | وستكون الصراعات أكثر تعقيدا ومتعددة الأبعاد بقدر أكبر في المستقبل. |
Los procesos que entrañaba la promoción de la Iniciativa eran complejos y en ellos intervenían muchos socios. | UN | وتتسم العوامل الداخلة في تشجيع المبادرة بالتعقد وبكثرة الشركاء. |
De ahí la importancia de prever esos peligros complejos y mundiales mediante un enfoque colectivo y responsable. | UN | ومن ثم تبرز الضرورة إلى استباق هذه المخاطر المعقدة والتي تتسم بطابع عالمي عن طريق نهج مشترك ومسؤول. |
En cualquier caso, se han hecho más complejos y difíciles que hace 60 años. | UN | وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما. |
La reforma ha mejorado la capacidad del Departamento para formular estrategias, analizar y abordar problemas complejos y multidimensionales. | UN | فقد عزز الإصلاح قدرة الإدارة على وضع استراتيجيات للتعامل مع المشاكل المعقدة المتعددة الأبعاد وتحليلها ومعالجتها. |
Esa historia de éxito ejemplifica el potencial de las organizaciones regionales para resolver conflictos complejos y de raíces profundas. | UN | وتدلل قصة النجاح هذه على قدرة المنظمات الإقليمية على حل الصراعات المعقدة والعميقة الجذور. |