"complejos y" - Translation from Spanish to Arabic

    • معقدة
        
    • المعقدة والمتعددة
        
    • والمعقدة
        
    • ومعقدة
        
    • معقّدة
        
    • بالتعقيد
        
    • تشابكا
        
    • وتعقيدا
        
    • التعقد
        
    • تعقيدا ومتعددة
        
    • بالتعقد
        
    • المعقدة والتي
        
    • تعقيدا وأكثر
        
    • المعقدة المتعددة
        
    • المعقدة والعميقة
        
    Desgraciadamente, los problemas son muy complejos y no son fáciles de abordar. En estos esfuerzos, UN ومما يؤسف له أن المشاكل معقدة جدا وليس من السهل على الإطلاق معالجتها.
    Reconoce que el continente africano es grande y tiene problemas complejos y a menudo de difícil solución que precisan enfoques multifacéticos. UN فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي غالبا على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب.
    Sin embargo, no hay ningún órgano ni organización, con excepción de la Asamblea General, que haya intentado examinar de manera integrada los problemas complejos y polifacéticos que plantean los aceános. UN غير أنه لم تحاول منظمة أو هيئة بمفردها، باستثناء الجمعية العامة، أن تنظر على نحو متكامل في المشاكل المعقدة والمتعددة الجوانب للمحيطات.
    El Comité realizará su labor con un telón de fondo de acontecimientos y transformaciones internacionales complejos y profundos. UN وسوف تضطلع اللجنة بعملها حيال خلفية من اﻷحداث والتحولات الدولية العميقة والمعقدة.
    Las sociedades y la naturaleza se ven asaltadas sin descanso por un sin fin de problemas complejos y simultáneos. UN إن مشاكل كثيرة ومعقدة ومتشعبة ومتزامنة تنهال بلا هوادة على المجتمعات وعلى الطبيعة.
    Reconoce que el continente africano es grande y tiene problemas complejos y a menudo de difícil solución que precisan enfoques multifacéticos. UN فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي عادة على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب.
    Los nexos entre migración y desarrollo son complejos y requieren mayor estudio. UN فالعلاقة بين الهجرة والتنمية علاقة معقدة وتحتاج إلى دراسة متعمقة.
    Mi país, Fiji, se enfrenta a problemas muy arraigados y fundamentales que son a la vez complejos y estructurales. UN إن بلدي، فيجي، يواجه مشاكل ضاربة الجذور وأساسية للغاية وهي مشاكل معقدة وهيكلية على حد سواء.
    La Comisión Consultiva se ocupa de temas extremadamente complejos y, en ocasiones, polémicos, que exigen un amplio análisis. UN وتعالج اللجنة الاستشارية مسائل معقدة للغاية، بل خلافية في بعض الأحيان، تستلزم النظر المطول فيها.
    En muchos casos los problemas son tan complejos y tan arraigados que necesitamos ayuda suprahumana. UN ففي كثير من الحالات، تكون المشاكل معقدة ومتعمقة الجزور لدرجة نحتاج فيها الى عون يفوق طاقة بني الانسان.
    En un mundo de creciente interdependencia, los problemas clave se han hecho más complejos y hay que abordarlos a nivel general y mundial. UN إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة.
    En ese sentido, con frecuencia nos veremos obligados a adoptar un criterio práctico, multifacético y multidimensional para hacer frente a los problemas de seguridad complejos y polifacéticos de nuestros días. UN وفي ذلك الصدد، كثيرا ما يتطلب التعامل مع تحديات العصر الأمنية المعقدة والمتعددة الجوانب، أن نتبع نهجا عمليا متشعباً ومتعدد الأبعاد.
    III. Cumplimiento de mandatos complejos y multidimensionales UN ثالثا - تنفيذ الولايات المعقدة والمتعددة الأبعاد
    Este fenómeno afecta a una amplia gama de trabajos sencillos y complejos y de sistemas de remuneración en el ámbito de los servicios y la industria de transformación. UN وهذه الظاهرة تمس نطاقا واسعا من اﻷشغال البسيطة والمعقدة ونظم اﻷجور داخل دوائر الخدمة والصناعات التحويلية.
    En el marco de las actividades sectoriales de la CEPE se analizaron de diversas maneras los lazos complejos y múltiples entre el desarrollo sostenible y la seguridad. UN وجرى تحليل الصلات العديدة والمعقدة والقائمة بين التنمية المستدامة والأمن بمختلف الطرق في العمل القطاعي للجنة.
    El decenio de 1990 presenta desafíos complejos y difíciles para los sistemas de administración y finanzas públicas de la mayoría de los gobiernos. UN وتمثل التسعينات تحديات صعبة ومعقدة لﻹدارة العامة واﻷنظمة المالية بالنسبة لمعظم الحكومات.
    Hubo acuerdo general en que los problemas sociales eran amplios y complejos y que en cada período de sesiones se disponía de poco tiempo para examinarlos. UN وكان هناك اتفاق عام على أن المشاكل الاجتماعية ضخمة ومعقدة وأن الوقت المتاح في كل دورة لمناقشتها محدود.
    La nueva Directiva prevé reglas especiales para la adjudicación de contratos en materia de defensa y seguridad, que suelen ser complejos y delicados y plantean garantías reales. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    Por otra parte, muchos de los casos que se han recibido recientemente parecen ser más complejos y requerir más tiempo. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن العديد من الحالات التي وردت مؤخرا يتسم بالتعقيد الشديد ويستغرق وقتا طويلا.
    La diplomacia moderna ya no está confinada a los agentes diplomáticos tradicionales, puesto que los conflictos actuales son más complejos y de una naturaleza más complicada. UN لم تعد الدبلوماسية الحديثة تقتصر على الجهات الفاعلة التقليدية في مجال الدبلوماسية، إذ أن النـزاعات المعاصرة أصبحت ذات طبيعة أكثر تشابكا وتعقيداً.
    Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. UN لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم.
    La Comisión convino con el Director Ejecutivo en que los problemas relacionados con la reunión de datos eran extremadamente complejos y no sería fácil resolverlos. UN وأبدت اللجنة اتفاقها في الرأي مع المدير التنفيذي على أن المشاكل المتصلة بجمع البيانات تتسم بشدة التعقد ولن يتسنى حلها بسهولة.
    En el futuro, los conflictos serán más complejos y multidimensionales. UN وستكون الصراعات أكثر تعقيدا ومتعددة الأبعاد بقدر أكبر في المستقبل.
    Los procesos que entrañaba la promoción de la Iniciativa eran complejos y en ellos intervenían muchos socios. UN وتتسم العوامل الداخلة في تشجيع المبادرة بالتعقد وبكثرة الشركاء.
    De ahí la importancia de prever esos peligros complejos y mundiales mediante un enfoque colectivo y responsable. UN ومن ثم تبرز الضرورة إلى استباق هذه المخاطر المعقدة والتي تتسم بطابع عالمي عن طريق نهج مشترك ومسؤول.
    En cualquier caso, se han hecho más complejos y difíciles que hace 60 años. UN وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما.
    La reforma ha mejorado la capacidad del Departamento para formular estrategias, analizar y abordar problemas complejos y multidimensionales. UN فقد عزز الإصلاح قدرة الإدارة على وضع استراتيجيات للتعامل مع المشاكل المعقدة المتعددة الأبعاد وتحليلها ومعالجتها.
    Esa historia de éxito ejemplifica el potencial de las organizaciones regionales para resolver conflictos complejos y de raíces profundas. UN وتدلل قصة النجاح هذه على قدرة المنظمات الإقليمية على حل الصراعات المعقدة والعميقة الجذور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more