"complementaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكمل
        
    • تكمِّل
        
    • مكمّلة
        
    • يكملان
        
    • إنما يكمل
        
    Por otra parte, los acuerdos de proyecto con frecuencia complementaban las disposiciones reglamentarias, de modo que, en la práctica, existía cierto grado de duplicación que se debería tener en cuenta en la guía. UN وأشير علاوة على ذلك الى أن اتفاقات المشروع كثيرا ما تكمل الأحكام التنظيمية بحيث أنه يوجد في واقع الممارسة قدر معين من الازدواجية ينبغي للدليل أخذه في الحسبان.
    Las organizaciones de la sociedad civil de muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta materia. UN وذكر أن منظمات المجتمع المدني في عدد كبير من البلدان النامية تكمل وتساند المبادرات الحكومية في هذا المجال.
    Destacó la importancia de la labor del UNICEF, y expresó su reconocimiento por los efectos y la efectividad de las actividades del UNICEF ya que complementaban los esfuerzos nacionales. UN وأبرز أهمية عمل اليونيسيف وأعرب عن التقدير لآثار أنشطة اليونيسيف وفعاليتها لأنها تكمل الجهود الوطنية.
    9. Las estrategias de comercio electrónico debían considerarse como conjuntos de medidas que se complementaban recíprocamente. UN 9- ويجب أن ينظر إلى الاستراتيجيات الإلكترونية على أنها مجموعات من التدابير تكمِّل كل واحدة منها الأخرى.
    Se señaló que los Protocolos complementaban la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y que las disposiciones de esta última se aplicarían mutatis mutandis a los Protocolos, a menos que en ella se dispusiera expresamente otra cosa. UN ولوحظ أن البروتوكولات تعتبر مكمّلة لاتفاقية الجريمة المنظمة وأن أحكام الاتفاقية ستطبّق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على البروتوكولات، ما لم يُنص فيها على خلاف ذلك تحديدا.
    La población y el desarrollo eran dos esferas que se complementaban y, sin duda alguna, en el nuevo milenio la cooperación colectiva de ambas organizaciones en estas esferas seguiría siendo necesaria para hacer frente a los desafíos por venir. UN فالسكان والتنمية مجالان يكملان بعضهما البعض، وسيظل هذان المجالان بدون شك، في اﻷلفية الجديدة، يتطلبان التعاون المشترك من كلا المنظمتين في مواجهة التحديات الكامنة في اﻷفق.
    Se subrayó que las fuentes de financiación innovadoras complementaban la ayuda oficial, pero no la sustituían. UN وتم التأكيد على أن المصادر المبتكرة للتمويل تكمل المعونة الرسمية، وأنها ليست بديلا عنها.
    Sus recursos complementaban la financiación de los donantes tradicionales. UN فمواردهم تكمل التمويل المقدم من المانحين التقليديين.
    Esta obra contenía métodos que complementaban los expuestos en las Directrices del IPCC y en su orientación sobre las buenas prácticas. UN ويحتوي هذا الدليل على أساليب تكمل تلك الواردة في المبادئ التوجيهية وإرشادات الممارسات الجيدة.
    Durante sus investigaciones, el Grupo de Expertos trató de averiguar si esas fuerzas debían considerarse parte de las fuerzas armadas contrarias al Gobierno, que complementaban la capacidad militar del JEM en las aldeas objeto de ataques. UN وواجه الفريق أثناء تحقيقاته مسألة ما إذا كان يتعين اعتبار قوات الدفاع المحلية جزءا من القوات المناهضة للحكومة التي تكمل القدرات العسكرية لحركة العدل والمساواة في القرى التي تعرضت للهجوم.
    La Comisión examinó a continuación las medidas para mejorar la eficacia, y observó que complementaban las que se habían introducido desde 1987. UN ٣٧ - ثم بحثت اللجنة التدابير الرامية الى زيادة الفعالية، ولاحظت أنها تكمل التدابير التي أخذ بها منذ عام ١٩٨٧.
    Esos instrumentos complementaban las disposiciones de la Convención y proporcionaban orientación para la aplicación de los derechos reconocidos en ella, aparte de confirmar que no podía haber conflicto alguno entre derechos humanos y justicia de menores. UN فهذه الصكوك تكمل وتوفر إرشادات لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤكد عدم وجود أي تعارض ممكن بين حقوق اﻹنسان وإقامة العدل لﻷحداث.
    La Comisión examinó a continuación las medidas para mejorar la eficacia, y observó que complementaban las que se habían introducido desde 1987. UN ٣٧ - ثم بحثت اللجنة التدابير الرامية الى زيادة الفعالية، ولاحظت أنها تكمل التدابير التي أخذ بها منذ عام ١٩٨٧.
    Esos instrumentos complementaban las disposiciones de la Convención y proporcionaban orientación para la aplicación de los derechos reconocidos en ella, aparte de confirmar que no podía haber conflicto alguno entre derechos humanos y justicia de menores. UN فهذه الصكوك تكمل وتوفر إرشادات لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤكد عدم وجود أي تعارض ممكن بين حقوق اﻹنسان وإقامة العدل لﻷحداث.
    Señaló además que las publicaciones del FNUAP, que estaban dirigidas fundamentalmente al público en general no duplicaban, sino más bien complementaban, las publicaciones de otras organizaciones encargadas de cuestiones de población como la División de Población de las Naciones Unidas y el Consejo de Población. UN ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات.
    Señaló además que las publicaciones del FNUAP, que estaban dirigidas fundamentalmente al público en general no duplicaban, sino más bien complementaban, las publicaciones de otras organizaciones encargadas de cuestiones de población como la División de Población de las Naciones Unidas y el Consejo de Población. UN ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات.
    Una delegación subrayó la necesidad de cooperar y colaborar con otros donantes y señaló que muchas de las actividades más importantes del programa complementaban las de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID). UN وأكد أحد الوفود على ضرورة التعاون مع المانحين اﻵخرين، وأشار إلى أن العديد من أنشطة البرنامج الرئيسية تكمل أنشطة وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة.
    Las recomendaciones que, una vez más, complementaban el marco inicial establecido por el Grupo, guiarán la programación de la asistencia técnica de la UNODC en el futuro inmediato. UN وهذه التوصيات، التي تكمِّل مرة أخرى الإطار الأولي الذي أنشأه الفريق العامل، سوف يُسترشَد بها في برمجة المساعدات التقنية التي يقدمها المكتب في الفترة المقبلة.
    Se informó a las Partes de que en el sitio web de la secretaría se publicaban, en el documento FCCC/WEB/2003/3, datos más detallados que complementaban el documento FCCC/SBSTA/2003/14 y Corr.1. UN وأُبلغت الأطراف أن بيانات أكثر تفصيلاً، تكمِّل الوثيقة FCCC/SBSTA/2003/14 وCorr.1، معروضة على الموقع الشبكي للأمانة في الوثيقة FCCC/WEB/2003/3.
    También destacó que los estudios temáticos y el asesoramiento del Mecanismo de expertos complementaban la labor del Relator Especial y del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. UN كما أكدّ على أن الدراسات المواضيعية والمشورة التي تسديها آلية الخبراء مكمّلة للعمل الذي يقوم به المقرر الخاص والمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    La población y el desarrollo eran dos esferas que se complementaban y, sin duda alguna, en el nuevo milenio la cooperación colectiva de ambas organizaciones en estas esferas seguiría siendo necesaria para hacer frente a los desafíos por venir. UN فالسكان والتنمية مجالان يكملان بعضهما البعض، وسيظل هذان المجالان بدون شك، في الألفية الجديدة، يتطلبان التعاون المشترك من كلا المنظمتين في مواجهة التحديات الكامنة في الأفق.
    73. Los Jefes de Estado o de Gobierno reafirmaron que en los esfuerzos por lograr el desarme nuclear, los enfoques mundiales y regionales y las medidas de fomento de la confianza se complementaban entre sí y que, en lo posible, debían aplicarse simultáneamente para promover la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN 73- وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد أن النهوج العالمية والإقليمية وتدابير بناء الثقة، في إطار الجهود المبذولة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي، إنما يكمل بعضها بعضاً وينبغي الاضطلاع بها معاً، كلما أمكن ذلك، بغية تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more