Las confusas disposiciones contractuales complican aún más la realización de una evaluación exhaustiva. | UN | وثمة ترتيبات تعاقدية غامضة تزيد من تعقيد إجراء أي تحقيق شامل. |
Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. | UN | فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Pero recientemente se ha visto obstaculizado. Los acontecimientos que tuvieron lugar la semana pasada en Jerusalén complican aún más la situación. | UN | ولكنها تعرضت أخيرا لمصاعب، فقد زادت أحداث القدس في اﻷسبوع الماضي من تعقيد الحالة. |
En opinión de la Comisión, las descripciones actuales complican la presentación de las propuestas con largas descripciones de actividades que no se financian con cargo a los recursos del presupuesto ordinario. | UN | وترى اللجنة أن عمليات السرد الراهنة تشوش عرض المقترحات، بوصف مطول ﻷنشطة غير ممولة من موارد الميزانية العادية. |
Las dificultades que subsisten en esta zona complican sin duda alguna la solución política. | UN | ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية. |
Estos actos no sólo han de causar tensión e inestabilidad en la isla, sino que también complican la tarea de lograr una solución general. | UN | ومثل هذه الأعمال لا يرجح فحسب أن يؤدي إلى التوتر وعدم الاستقرار في الجزيرة، بل إنه يعقّد جهود التوصل إلى تسوية شاملة. |
Las cosas siempre se me complican cuando mi padre está en la ciudad. | Open Subtitles | الامور دائما تصبح معقده بالنسبة لي عندما يكون ابي في المدينه |
Los graves atentados terroristas de inspiración islámica o integrista complican bastante la situación. | UN | وتؤدي الاعتداءات الخطيرة التي يشنها الاسلاميون أو المتشددون الى تعقيد الوضع بشكل ملحوظ. |
Otros argumentos, y en particular la escala progresiva, sólo complican la labor de la Comisión y deben descartarse. | UN | أما الحجج اﻷخرى، ولا سيما حجة التدرج، فما من شأنها سوى تعقيد أعمال اللجنة وينبغي صرف النظر عنها. |
Este tipo de abusos y agresiones complican aún más la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ومثل هذه اﻹساءات والهجمات تزيد من تعقيد عملية تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Es aquí donde la intersección y la interacción de la mundialización y del orden internacional posterior a la guerra fría complican las cosas. | UN | وهنا فإن تقاطع وتداخل العولمة والنظام الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة يتسببان في تعقيد اﻷمور. |
Todos esos factores complican la gestión política y administrativa de las zonas montañosas. | UN | وتزيد كل هذه العوامل من تعقيد مباشرة الحكم الإداري والسياسي في المناطق الجبلية. |
Estos problemas se complican más porque varios países del Oriente Medio no aceptan el Tratado. | UN | ويزداد تعقيد تلك المشاكل بعدم قبول عدة دول في الشرق الأوسط للمعاهدة. |
A los problemas tradicionales se han sumado otros que complican aún más nuestro programa. | UN | وبالإضافة إلى المشاكل التقليدية، نشأت مشاكل أخرى تؤدي إلى المزيد من تعقيد جدول أعمالنا. |
En opinión de la Comisión, las descripciones actuales complican la presentación de las propuestas con largas descripciones de actividades que no se financian con cargo a los recursos del presupuesto ordinario. | UN | وترى اللجنة أن عمليات السرد الراهنة تشوش عرض المقترحات، بوصف مطول ﻷنشطة غير ممولة من موارد الميزانية العادية. |
En opinión de la Comisión, las descripciones actuales complican la presentación de las propuestas con largas descripciones de actividades que no se financian con cargo a los recursos del presupuesto ordinario (párr. | UN | وترى اللجنة أن عمليات السرد الراهنة تشوش عرض المقترحــات بوصف مطول ﻷنشطة غـير ممولــة مــن موارد الميزانية العادية )الفقرة رابعا - ٧٦(. |
Esas diferencias entre los países Partes complican la tarea de identificar las nuevas tendencias comunes en el proceso de aplicación de la Convención. | UN | وهذه التباينات بين البلدان الأطراف تعقّد من مهمة تحديد الاتجاهات المشتركة المستجدة في عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Las divergencias de intereses de una comunidad internacional profundamente dividida complican las perspectivas de poner fin a la violencia. | UN | وإن الخطط المتضاربة داخل مجتمع دولي شديد الانقسام تعقّد احتمالات إنهاء العنف. |
En opinión del Comité, las disposiciones no están formuladas con suficiente precisión, lo que dan margen a decisiones ampliamente discrecionales que complican la revisión administrativa o judicial. | UN | وهي ترى أن الأحكام لم تُصَغ بما يكفي من الدقة، الأمر الذي يفسح المجال واسعاً لقرارات مبنية على السلطة التقديرية، وهذا يعقّد المراجعة الإدارية أو القضائية. |
Y, sinceramente, parece como que las cosas se complican más cada día. | Open Subtitles | وصدقاً أصبحت الأمور تبدوا معقده أكثر كل يوم |
Sr. Gartshore (Canadá) (habla en francés): Gracias, señor Presidente. No es exagerado decir que los problemas de seguridad que debemos resolver en el espacio ultraterrestre se complican cada vez más con el transcurso de los años. | UN | السيد غارتشور (كندا) (تكلم بالفرنسية): لن أبالغ إذا قلت إن مشاكل الأمن التي علينا معالجتها في الفضاء الخارجي تتعقّد أكثر فأكثر كل سنة. |
Cuando los empleados salen juntos se complican las cosas. | Open Subtitles | وعنما يتواعد العاملين مع بعض فهم بالتأكيد يعقدون الأمور |
La ambigüedad y la poca precisión del informe del Secretario General complican los debates. | UN | واللبس الذي يكتنف تقرير اﻷمين العام وخلو التقرير من التفاصيل يعقدان المداولات. |
Las divisiones entre la comunidad internacional complican las perspectivas de poner fin a la violencia. | UN | والانقسامات القائمة بين أطراف المجتمع الدولي تُعقّد احتمالات إنهاء العنف. |
O sea, ¿para qué se complican? | Open Subtitles | لم يضطرون لتعقيد الأمور؟ |