Por lo tanto, es indispensable que se tengan en cuenta las reivindicaciones legítimas de los distintos grupos que componen nuestra Organización. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. | UN | ويتجلى هذا التنوع في أصالة وتعدد الهويات المميزة للمجموعات والمجتمعات التي تتألف منها الإنسانية. |
Así, en una primera aproximación, si puedo enumerar el número de átomos que componen un ser humano, puedo construirlo. | TED | إذاً في التشابه الأولي إذا كان بإمكاني عدُّ الذرات التي يتألف منها جسم الإنسان، سأستطيع بناؤه. |
Particularmente en el sector público pueden considerarse pertinentes otros criterios distintos de la competencia como, por ejemplo, la representación proporcional de los distintos grupos que componen una determinada sociedad. | UN | وبوجه خاص، ففي القطاع العام يمكن أن تراعى معايير غير الكفاءة، كالتمثيل النسبي لفئات مختلفة يتألف منها مجتمع بعينه. |
Se trata de dinero adeudado a los Estados Miembros que aportan los contingentes que componen la Fuerza. | UN | وهذا المبلغ يمثل اﻷموال الواجبة السداد للدول اﻷعضاء المساهمة بالجنود الذين يشكلون القوة. |
El objetivo reside en asegurar que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y los individuos que lo componen tengan la capacidad y asuman el compromiso de incorporar una auténtica perspectiva del género en todos los aspectos de su labor. | UN | والهدف هو ضمان أن يكون لدى منظومة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان - واﻷفراد الذين يكونون المنظومة - القدرة على إدراج منظور حقيقي لمراعاة الجنسين في جميع جوانب اﻷعمال والالتزام بالقيام بذلك. |
El programa de reforma de las Naciones Unidas es ingente, tanto para la propia Organización como para los Estados que componen esta Asamblea. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
Es un pensamiento extraordinario que cada una de los billones de células... que componen mi cuerpo... originariamente provenía de una sola célula. | Open Subtitles | هذه هي الفكرة غير العادية،أن ملايين الملايين من الخلايا التي يتكون منها جسمي جاءت في الأصل من خلية واحدة |
Este proceso se realiza en el marco de la misma CNCESYMB con los representantes de cada uno de los Ministerios y organismos especializados que la componen. | UN | وهذه العملية تتم ضمن إطار اللجنة مع ممثلين من جميع الوزارات والوكالات المتخصصة التي تؤلف هذه اللجنة. |
A los efectos del presupuesto y el reembolso a los Estados Miembros, los contingentes que componen la unidad se consideran efectivos militares. | UN | ولأغراض الميزانية ودفع التكاليف للدول الأعضاء فإن الوحدات التي تتألف منها الوحدة تُعتَبر قوات. |
También acogieron con agrado la acción de la Misión Africana en Burundi (MIAB) y de los contingentes sudafricano, etíope y mozambiqueño que la componen. | UN | كما أشادوا بالمثل بجهود البعثة الأفريقية في بوروندي وبالوحدات التابعة لجنوب أفريقيا وإثيوبيا وموزامبيق التي تتألف منها. |
Asesoramiento y apoyo técnico a las distintas unidades que componen el Ministerio de Educación, Política Social y Deporte. | UN | - توفير المشورة والدعم التقني لمختلَف الوحدات التي تتألف منها وزارة التعليم والسياسة الاجتماعية والرياضة. |
El UNIFEM pudo responder a las solicitudes de apoyo técnico para la programación en 98 países, en comparación con 82 en 2008, en las cuatro esferas temáticas que componen su marco de desarrollo basado en los resultados. | UN | فقد تسنى للصندوق آنذاك الاستجابة لطلبات تتعلق بالدعم البرنامجي والتقني في 98 بلدا مقارنة بـ 82 بلدا في عام 2008 في المجالات المواضيعية الأربعة التي يتألف منها إطاره الخاص بالنتائج الإنمائية. |
1. Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica, seguido | UN | 1- نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة، يليه مرفق |
Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados | UN | نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات |
Algunos efectivos de origen tayik, que componen la mayoría de los efectivos, serán reemplazados por rusos. | UN | وسيستعاض عن عدد من أفرادها ذوي اﻷصل الطاجيكي، الذين يشكلون الغالبية العظمى من القوات، بأفراد من أصل روسي. |
Mayormente, los beneficiarios de los subsidios de vivienda son pensionistas y mujeres con niños, que componen más de 200.000 familias. | UN | والمستفيدون من علاوات السكن هم أساسا أصحاب المعاشات التقاعدية والنساء ذوات الأطفال، ممن يشكلون أكثر من 000 200 أسرة. |
El Comité observa que los objetivos del Pacto exigen que el término " familia " se interprete como un criterio amplio que incluya a todas las personas que componen la familia, tal como se entienda ésta en la sociedad de que se trate. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أهداف العهد تستلزم إعطاء مصطلح " اﻷسرة " معنى واسعا بحيث تشمل جميع اﻷفراد الذين يكونون اﻷسرة بمفهومها السائد في المجتمع المعني. |
Las donaciones son el último de los elementos que componen los ingresos de los gobiernos locales. | UN | ويشكل التمويل المقدم من الجهات المانحة آخر العناصر التي تتكون منها إيرادات الحكومات المحلية. |
También tiene una importancia esencial lograr que el público tenga confianza en las instituciones que componen el sector financiero. | UN | كما أن ثقة الجمهور في المؤسسات التي يتكون منها القطاع المالي مسألة ذات أهمية بالغة. |
Granada insta a que regulemos los muchos sistemas que juntos componen las interacciones mundiales. | UN | وتحث غرينادا على أن نضبط اﻷنظمة العديدة التي تشكل معا تفاعلاتنا العالمية. |
La familia desempeña un papel fundamental en la consecución de todos esos objetivos: una sociedad tiene tanta fuerza como las familias que la componen. | UN | تضطلع الأسرة بدور أساسي في تحقيق كل واحد من هذه الأهداف: قوة المجتمعات تتناسب طردا مع قوة الأسر التي تكونها. |
a No incluye un puesto de oficial de asuntos penitenciarios (P-4) y uno de oficial de asuntos jurídicos (P-4) que componen la Dependencia de Asesoramiento Jurídico y Derecho Penal. | UN | (أ) باستثناء وظيفتي الموظف المعني بالتقويم من الرتبة ف - 4 والموظف القانوني من الرتبة ف - 4 اللتين تتألف منهما وحدة القانون الجنائي والمشورة القضائية. |
No obstante, las Naciones Unidas son la suma total de sus Estados Miembros, y sólo pueden llegar a ser tan buenas como los Miembros que la componen quieran que sean. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة هي حصيلة إجمالي دولها الأعضاء، وهي لن تكون صالحة إلا بالقدر الذي يريدها أعضاؤها المكونون لها أن تكونه. |
En esas celebraciones participaron numerosas comunidades étnicas, que juntas componen la diversa urdimbre cultural de nuestra sociedad. | UN | وشغلت هذه الاحتفالات نطاقا واسعا من المجتمعات المحلية الإثنية التي تكوِّن معا النسيج الثقافي المتنوع لمجتمع نيوزيلندا. |
Cabe celebrar también la ampliación del ámbito de aplicación de las competencias de los 24 expertos que componen el Comité, los cuales se ocuparán, en particular, de la protección del medio ambiente. | UN | ٥٤ - وينبغي أيضا التنويه بتوسيع نطاق الخبرات الفنية للخبراء الذين تتشكل منهم اللجنة وعددهم ٢٤ خبيرا يهتمون بصفة خاصة بحماية البيئة. |
Los éxitos y límites de la Conferencia de Desarme son atribuibles, en última instancia, a los Estados que la componen. | UN | إن النجاحات أو القيود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح ترجع بالدرجة الأولى وفي النهاية إلى الدول التي تكوّن هذا المؤتمر. |
En esta declaración se reconoce que la labor del Departamento no es un fin en sí misma y que la información que el Departamento debe comunicar es producto de la labor sustantiva de la Organización y de las partes que la componen. | UN | ويسلم هذا البيان بأن عمل الإدارة ليس غاية في حد ذاته وأن المعلومات التي يتوجب على الإدارة إيصالها إنما تتولد نتيجة لما تضطلع به المنظمة والكيانات المكونة لها من أعمال موضوعية. |