Esta suma comprendía 12.609.200 dólares para gastos administrativos y 26.682.700 dólares para gastos de inversiones. | UN | وقد شمل هذا المبلغ ٢٠٠ ٦٠٩ ١٢ دولار للتكاليف اﻹدارية و ٧٠٠ ٦٨٢ ٢٦ دولار لتكاليف الاستثمار. |
Se hizo una presentación detallada de la Propuesta Schlaining, que comprendía las partes siguientes. | UN | وقدم عرض مفصل لاقتراح شلينينغ شمل اﻷجزاء الرئيسية التالية. |
Esa suma comprendía una deuda a corto plazo de 279.000 millones de dólares y una deuda a largo plazo de 1,861 billones. | UN | وكان يتألف من دين لفترات قصيرة بلغت قيمته 279 بليون دولار ودين لفترات طويلة بلغت قيمته 1.861 ترليون دولار. |
El joven no comprendía el hebreo pues había estado viviendo en Ommán los últimos cuatro años. | UN | ولم يكن الفتى يفهم اللغة العبرية، ﻷنه كان مقيما في عُمان خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة. |
El programa comprendía la capacitación de 700 supervisores de campamentos a nivel central y local. | UN | وشمل البرنامج تدريب ٧٠٠ شخص لﻹشراف على هذه المخيمات، على الصعد المركزية والمحلية. |
La representante de Chile señaló que comprendía que la cuestión que tenía ante sí el Comité era de naturaleza delicada; no obstante, también creía en la importancia del principio del debido proceso. | UN | وذكرت ممثلة شيلي أنها تتفهم مدى حساسية المسألة التي تنظر فيها اللجنة؛ لكنها تؤمن أيضا بالأصول القانونية. |
La carta a la que aludimos comprendía seis puntos principales, además de una introducción de tres párrafos y de una conclusión. | UN | فقد اشتملت تلك الرسالة على ست نقاط رئيسية بالاضافة الى مقدمة جاءت في ثلاث فقرات وخاتمة. |
El Ministro de Hacienda de Anguila dijo que comprendía que era necesario fortalecer la disciplina financiera. | UN | وذكر وزير مالية أنغيلا أنه يتفهم ضرورة تحسين السلوك المالي. |
El programa de educación básica del Organismo comprendía un ciclo primario de seis años y un ciclo preparatorio de tres o cuatro años, según las normas locales. | UN | وقد شمل برنامج التعليم اﻷساسي لدى الوكالة المرحلة الابتدائية، ومدتها ست سنوات، والمرحلة اﻹعدادية التي تستغرق ثلاث أو أربع سنوات، وفقا للمعايير المحلية. |
Posteriormente se puso en práctica un programa de control de calidad, que comprendía procedimientos de atención de quejas de los clientes. | UN | ومنذئذ، تم تنفيذ برنامج لضمان الجودة، شمل إجراءات لتقديم شكاوى الزبائن. |
Posteriormente se puso en práctica un programa de control de calidad, que comprendía procedimientos de atención de quejas de los clientes. | UN | ومنذ ذلك الحين، نفذ برنامج لتأكيد الجودة، شمل إجراءات شكاوى المستهلك. |
A su juicio el humanitarismo comprendía tres elementos: interés en el bienestar e integridad de las víctimas, observancia estricta de la neutralidad política y no discriminación en la prestación de asistencia. | UN | وأعرب عن رأيه في أن العمل اﻹنساني يتألف من ثلاثة عناصر: الاهتمام برفاه وسلامة الضحايا، والمراعاة الدقيقة للحياد السياسي، وعدم التمييز في تقديم المساعدة. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva de que la dotación propuesta para la ONUVT comprendía 125 puestos internacionales y 129 puestos de contratación local. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية أن الهيكل المقترح لهيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة يتألف من ١٢٥ وظيفة دولية و ١٢٩ وظيفة من الرتبة المحلية. |
Declaró también que el derecho internacional prevalecía sobre el derecho nacional y que, por consiguiente, no comprendía por qué los gobiernos invocaban el argumento de que sus derechos nacionales no eran conformes con las disposiciones del proyecto. | UN | كما أعلن المراقب أن القانون الدولي هو الذي له اﻷسبقية على القانون الوطني، وأنه لا يفهم بالتالي السبب الذي يدفع الحكومات الى التذرع بحجة أن قوانينها الوطنية لا تتمشى مع أحكام المشروع. |
Llegó a la conclusión de que el Sr. Williams no comprendía las preguntas que le formulaba, y que no recordaba el juicio ni el recurso de apelación. | UN | وانتهى إلى أن السيد ويليامز لم يفهم اﻷسئلة التي وجهها إليه، وأنه لا يذكر المحاكمة أو الاستئناف على اﻹطلاق. |
Dicha actividad comprendía la elaboración de directrices y el suministro de asistencia a los directores para fortalecer sus funciones de supervisión. | UN | وشمل ذلك وضع مبادئ توجيهية وتقديم مساعدة للمديرين لتعزيز مسؤوليتهم عن المراقبة. |
Dicha actividad comprendía la elaboración de directrices y el suministro de asistencia a los directores para fortalecer sus funciones de supervisión. | UN | وشمل ذلك وضع مبادئ توجيهية وتقديم مساعدة للمديرين لتعزيز مسؤوليتهم عن المراقبة. |
En estas circunstancias, Sri Lanka comprendía plenamente las dificultades y limitaciones a las que se enfrentaba Filipinas para promover y proteger los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، تتفهم سري لانكا تماماً التحديات والقيود التي تواجه الفلبين في تعزيز حقوق الإنسان. |
Los delincuentes elaboraron un plan cuidadoso y detallado que comprendía tres fases: | UN | فقد أعد منفذو الأعمال الإجرامية خطة تفصيلية دقيقة، اشتملت على ثلاث مراحل: |
Mi Enviado Especial respondió que comprendía muy bien el sentido de frustración que se expresaba tan generalizadamente, pero de hecho seguía siendo necesario hallar una solución política con las autoridades que actualmente tenían control de Abjasia. | UN | ورد مبعوثي الخاص، قائلا إنه يتفهم جيدا مشاعر الاحباط المعرب عنها على نطاق واسع وإن كان لابد من إدراك ضرورة التوصل الى حل سياسي مع السلطات التي تسيطر في الوقت الحالي على أبخازيا سيطرة فعلية. |
Sin embargo, comprendía que se trataba de un asunto complicado respecto del cual el país anfitrión había adoptado medidas. | UN | بيد أنه أعرب عن تفهمه لكون هذه المسألة مسألة معقدة وأن البلد المضيف يعمل على اتخاذ إجراء بشأنها. |
Esa suma comprendía el pago mensual del Sudán al Banco Mundial, por lo cual la congelación ha tenido repercusiones negativas en las relaciones del país con el Banco. | UN | كما اشتمل هذا التجميد على القسط الشهري المستحق على السودان للبنك الدولي، مما يضر بعلاقة السودان بالبنك. |
Egipto dijo que comprendía que Ghana no hubiera podido aceptar algunas recomendaciones. | UN | وأعربت عن تفهمها لعدم تمكّن غانا من قبول بعض التوصيات. |
El programa del Foro comprendía cerca de 150 mesas redondas, debates, conferencias, exposiciones y presentaciones de audio y de vídeo. | UN | واشتمل برنامج المنتدى على اجتماعات مائدة مستديرة شهدت حوالي 150 نقاشا وحوارا ومحاضرة ومعرضا وعرضا متعدد الوسائط. |
La primera comprendía tres aspectos, a saber, el mantenimiento de una Comisión altamente competente y respetada; las calificaciones, experiencia y mandato de sus miembros y el proceso de formulación de recomendaciones. | UN | وتألف الشق اﻷول من ثلاثة مواضيع؛ هي، الحفاظ على تمتع اللجنة بالنوعية الرفيعة والجدارة بوافر الاحترام؛ ومؤهلات اﻷعضاء وخبرتهم ومدة عضويتهم؛ وعملية التوصيات. |
Esa suma comprendía 2,3 millones pagados a los contratistas por trabajos de auditoría en tres regiones, 1,1 millones de dólares para gastos de viaje y 1,2 millones de dólares para consultores y asistencia a corto plazo; | UN | وقد تضمن هذا المبلغ 2.3 مليون دولار تم تسديدها لمتعاقدين عن أعمال لمراجعة الحسابات بثلاث مناطق، و 1.1 مليون دولار لتكاليف السفر، و 1.2 مليون دولار للاستشاريين والمساعدة القصيرة الأجل؛ |
Malasia comprendía los desafíos a que hacía frente el Irán para garantizar los derechos económicos, sociales y culturales y los derechos civiles y políticos. | UN | وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية. |
Por consiguiente, si bien la Comisión comprendía la preocupación de Turquía respecto del aumento de sus cuotas, no encontraba razones válidas para concluir que esa escala debería ajustarse durante el período 1995-1997. | UN | وبناء عليه، فبينما تتعاطف اللجنة مع هموم تركيا بشأن الزيادة في معدل النصيب المقرر عليها، لم تجد أساسا يجعلها تستخلص ضرورة تعديل ذلك المعدل خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧. |