Entonces, la defensa llamó a otro experto médico que llegó a la conclusión de que el acusado aún no tenía capacidad para comprender la naturaleza del procedimiento incoado en su contra. | UN | ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده. |
Uno de los principales problemas de la evaluación estribaba en comprender la naturaleza de esos cambios y la relación del PNUD con ellos. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي يطرحها التقييم هو فهم طبيعة هذه التغييرات وإدراك علاقة البرنامج الإنمائي بها. |
Aún queda mucho por hacer para comprender la naturaleza y la dinámica de la cooperación Sur-Sur. | UN | فمن الضروري القيام بالمزيد من أجل فهم طبيعة ودينامية التعاون بين بلدان الجنوب. |
Este modelo lo utiliza luego el estafador para involucrar a personas menos experimentadas, que tal vez no puedan comprender la naturaleza de la operación ni la necesidad de esa complejidad. | UN | ثم يستخدم المحتال هذا النموذج لتوريط أفراد أقل تطورا قد يتعذر عليهم فهم طبيعة الصفقة أو ضرورة تعقُّدها. |
Simplemente indican si determinado resultado se ha alcanzado o no y hace falta un análisis cualitativo para comprender la naturaleza exacta del progreso realizado. | UN | فهي تدل فقط على ما إذا كان يجري تحقيق نتيجة معينة أم لا، ولا بد من التحليل النوعي لفهم طبيعة التقدم المحرز ذاتها. |
Fotini está intentando comprender la naturaleza fundamental del tiempo, la cual en el mundo microscópico de partículas subatómicas se convierte en un concepto difícil. | Open Subtitles | تحاول فوتيني فهم الطبيعة الأساسية للزمن، والذي يصبح في العالم المجهري |
Es necesario comprender la naturaleza del fenómeno y se han de realizar estudios con vistas a elaborar estrategias eficaces. | UN | وأضافت أنه يتعين فهم طبيعة الظاهرة ويجب أن تجرى دراسات بقصد وضع استراتيجيات فعالة. |
Las personas que carecen de la capacidad mental necesaria para comprender la naturaleza y el significado de la inscripción y del voto; | UN | :: المختلون عقلياً غير القادرين على فهم طبيعة وأهمية القيد والتصويت |
Sin embargo, algunos miembros manifestaron que el análisis de las teorías principales sería útil para comprender la naturaleza del derecho consuetudinario y el proceso de su formación. | UN | بيد أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن إجراء تحليل للنظريات الرئيسية سيكون مفيداً في فهم طبيعة القانون العرفي وعملية نشأته. |
El éxito dependerá de nuestra capacidad de comprender la naturaleza de ese nuevo entorno mundial, radicalmente diferente del antiguo, y de nuestra determinación de hacer frente al desafío. | UN | وسيتوقف تحقيق النجاح على قدرتنا على فهم طبيعة البيئة الدولية الجديدة، التي تختلف اختلافا جذريا عن البيئة القديمة، وعلى إصرارنا على مواجهة التحدي. |
:: comprender la naturaleza de la solicitud; | UN | :: أن يكون قادرا على فهم طبيعة الطلب؛ |
29. A fin de comprender la naturaleza del trabajo en condiciones de servidumbre, es importante examinar en primer lugar el problema más amplio del trabajo forzoso. | UN | 29- وبغية فهم طبيعة العمل الاستعبادي، من المهم تناول قضية العمل القسري ذات النطاق الأوسع قبل تناول العمل الاستعبادي على وجه التحديد. |
comprender la naturaleza y magnitud de la corrupción, incluidas las diferentes formas que puede adoptar, es crucial para el desarrollo de estrategias y medidas de lucha contra ese flagelo. | UN | ويتسم فهم طبيعة الفساد ونطاقه، بما في ذلك أشكاله المختلفة، بأهمية محورية بالنسبة لتطوير الاستراتيجيات والأعمال المناهضة للفساد. |
comprender la naturaleza y el alcance de la violencia contra los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias es difícil. | UN | 37- ويَصعُب فهم طبيعة العنف الموجَّه ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم ومداه. |
Es importante comprender la naturaleza de los mandatos de la Organización. | UN | 48 - ومضى قائلا إن من المهم فهم طبيعة ولايات المنظمة. |
Tanto en este período de sesiones como en los anteriores, expertos de todo el mundo han abordado a fondo cada uno de los aspectos cruciales de estas cuestiones para comprender la naturaleza del cambio de paradigma en relación con el papel de las personas de edad en la sociedad. | UN | وفي كل من هذه الدورة والدورات السابقة، تناول خبراء من مختلف أنحاء العالم كل جانب من الجوانب الجوهرية لتلك المسائل تناولا متعمقا، لتعزيز فهم طبيعة تأثير تغيير النموذج على دور كبار السن في المجتمع. |
60. El Relator Especial ha intervenido, entre otros casos, en nombre de Emile Duhamel, quien, al parecer, padece una grave deficiencia mental que no le permite comprender la naturaleza del proceso entablado contra él. | UN | ٠٦- وتدخل المقرر الخاص لصالح مجموعة أشخاص منهم إميل دوهاميل الذي أُفيد أنه يعاني من تخلف عقلي حاد وأنه عاجز عن فهم طبيعة الدعوى المقامة عليه. |
1. comprender la naturaleza del universo es uno de los motivos de fascinación más antiguos y arraigados de la humanidad. | UN | ١ - إن فهم طبيعة الكون هو واحد من أقدم المواضيع التي افتتنت بها البشرية وأكثر المواضيع التي يتواصل افتتان البشرية بها . |
Se presentan además algunos hechos estilizados del uso de los recursos y la eficiencia de su aprovechamiento en África, elementos clave para comprender la naturaleza y la magnitud de los retos en materia de desarrollo sostenible que enfrenta la región. | UN | علاوة على ذلك، يقدم التقرير حقائق نمطية حول استخدام الموارد في أفريقيا والكفاءة في هذا الاستخدام، وهي حقائق ضرورية لفهم طبيعة وحجم تحديات التنمية المستدامة التي تواجهها المنطقة. |
En ese último informe, recomendó que los Estados adoptaran medidas para comprender la naturaleza de la demanda y elaboraran medidas basadas en los derechos humanos destinadas a desalentarla, fundamentadas en información y experiencia precisas. | UN | وفي هذا التقرير الأخير، أوصت المقرِّرة الخاصة الدول باتخاذ خطوات لفهم طبيعة الطلب ووضع تدابير لردعه، بالاستناد إلى معلومات وتجارب صحيحة. |
Los poemas homéricos son esencialmente la primera demostración de la capacidad de la humanidad para comprender la naturaleza e intentar hacer uso de sus fuerzas potenciales. | UN | فقصائد هوميروس هي أساسا أول بيان تظهر فيه قدرة الإنسانية على فهم الطبيعة ويتضح فيه سعيها إلى الاستفادة من قواها الكامنة. |