Sin embargo, esa solicitud no está comprendida en el principio de especialidad ni se desprende de las explicaciones del Departamento de Justicia de los Estados Unidos antes mencionadas. | UN | بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً. |
Sin embargo, esa solicitud no está comprendida en el principio de especialidad ni se desprende de las explicaciones del Departamento de Justicia de los Estados Unidos antes mencionadas. | UN | بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً. |
Un corolario de lo que antecede es la afirmación hecha por el Canadá de que la Conferencia de Desarme tiene una contribución que aportar al desarme nuclear, contribución que queda comprendida en dos categorías: | UN | ومن النتائج المنطقية لما سبق تأكيد كندا أن لمؤتمر نززع السلاح مساهمة يقدمها في ميدان نزع السلاح النووي، يندرج في فئتين: |
El autor no demostró que su detención haya sido caprichosa, no razonable y desproporcionada como para que pueda estar comprendida en el alcance del artículo. | UN | ولم يبيّن صاحب البلاغ أن احتجازه تم اعتباطاً ومن دون مبررات واتسم بعدم التناسب بحيث يدخل في إطار هذه المادة. |
Dicha autorización se requerirá también en el caso de que se proyecte efectuar algún cambio que pueda transformar alguna actividad en otra comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes proyectos de artículo. | UN | ويشترط الحصول على هذا اﻹذن أيضا إذا كان من المزمع إدخال تغيير على أحد اﻷنشطة يمكن أن يحوله إلى نشاط من اﻷنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه. |
La reclamación debía haber sido presentada por la persona natural comprendida en la categoría correspondiente de reclamaciones, un familiar suyo o un representante legalmente autorizado. | UN | وكان يجب أن يقدم الطلب الشخص الطبيعي الذي يندرج تحت فئة الطلبات أو فرد من الأسرة أو ممثل مفوض قانونياً. |
Para que pueda cambiar de dueño un arma comprendida en la NFA, debe presentarse la solicitud correspondiente a la ATF y, antes del traspaso, llevase a cabo una verificación de antecedentes basada en un estudio de huellas digitales. | UN | ويجب تقديم طلب لدى مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية والمتفجرات لنقل ملكية أي سلاح مشمول بقانون الأسلحة النارية الوطني، وتخضع سيرة المنقول إليه للتدقيق على أساس بصمات الأصابع قبل أن تتم عملية النقل. |
La violencia doméstica, como delito, no ha sido objeto de apoyo legal, pues no existe ninguna ley especial al respecto que la prohíba a pesar de que está comprendida en la disposición del Código Penal referente a la agresión común. | UN | والعنف العائلي لم يلق دعما قانونيا، بوصفه جريمة من الجرائم، حيث أنه لا يوجد قانون للعنف العائلي يقضي بتجريمه، على الرغم من أنه مشمول بقانون العقوبات في سياق الاعتداء العام. |
Aunque la Convención no se refiere expresamente a este tema, el Comité estableció con toda claridad en la recomendación general que la violencia está comprendida en la definición de discriminación y por tanto es materia de la Convención. | UN | وبالرغم من أن الاتفاقية لا تشير إلى ذلك الموضوع صراحة، فقد وضّحت اللجنة من خلال التوصية العامة أن العنف يقع في نطاق تعريف التمييز، وبالتالي فهو مشمول بالاتفاقية. |
La elección del procedimiento reviste primordial importancia. Se presumirá que el Estado Parte que sea parte en una controversia no comprendida en una declaración en vigor ha aceptado el procedimiento de arbitraje previsto en el Anexo VII de la Convención. | UN | يتسم اختيار الإجراء بأهمية حاسمة، فالدولة الطرف التي تكون طرفا في نزاع غير مشمول بإعلان نافذ تُعتَبر قد قبلت بالتحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية. |
141. No obstante, y a pesar de faltar una referencia explícita a la " violación " en estas disposiciones, la comunidad internacional parece considerar que la violación está comprendida en el artículo 3 común y también en las disposiciones sobre violaciones graves. | UN | ١٤١ - غير أنه رغم غياب اﻹشارة الصريحة الى " الاغتصاب " في هذه اﻷحكام، فإنه يبدو أن المجتمع الدولي يرى أن الاغتصاب مشمول بالمادة ٣ المشتركة، وأيضا باﻷحكام المتعلقة " بالانتهاكات الجسيمة " . |
El Comité llega a la conclusión de que la denuncia del autor está comprendida en el alcance del párrafo 4 del artículo 9 y la declara admisible. 6.4. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ادعاء صاحب البلاغ يندرج في نطاق أحكام الفقرة 4 من المادة 9 وتعتبره مقبولاً. |
Si la matanza de seres humanos, de 1 a 1.000 millones, no queda comprendida en la definición de genocidio, más vale preguntarse qué es lo que queda comprendido. | UN | واذا كان إزهاق اﻷرواح البشرية بأعداد تتراوح بين المليون والبليون لا يندرج في تعريف اﻹبادة الجماعية، فإنه يحق للمرء أن يتساءل عما يندرج في هذا التعريف. |
Según otra opinión, sólo la privación de nacionalidad como eventual condición previa a una expulsión quedaba comprendida en el ámbito del presente tema. | UN | وفي رأي عضو آخر أن التجريد من الجنسية، كشرط أولي محتمل للطرد، هو الشرط الوحيد الذي يدخل في إطار الموضوع الراهن. |
Se considera que la discriminación basada en la identidad o expresión de género está comprendida en el ámbito de la discriminación basada en la orientación sexual. | UN | ويعتبر التمييز القائم على الهوية الجنسية أو التعبير الجنساني تمييزاً يدخل في نطاق التمييز على أساس الميل الجنسي. |
Los Estados deberán proporcionar, por los medios que consideren apropiados, al público que pueda resultar afectado por una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes proyectos de artículo, la información pertinente relativa a esa actividad, el riesgo que entraña y los daños que puedan resultar de ella, y consultarán su opinión. | UN | إعلام الجمهور تقوم الدول، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
Los Estados de que se trate deberán proporcionar, por los medios que consideren apropiados, al público que pueda resultar afectado por una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes proyectos de artículos, la información pertinente relativa a esa actividad, el riesgo que entraña y los daños que puedan resultar de ella, y consultarán su opinión. | UN | تقوم الدول المعنية، مستخدمة الوسائل المناسبة، بتزويد الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه بالمعلومات المناسبة المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، وتتحقق من آرائه. |
No obstante, el proyecto relativo a la responsabilidad incluía también normas de alcance exclusivamente primario, por ejemplo, las relativas a la prevención, cuya violación no entrañaría responsabilidad quedaría comprendida en la responsabilidad de los Estados. | UN | ومع ذلك، فإن مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية تتضمن أيضا قواعد أولية تماما في نطاقها، مثل القواعد المتعلقة بالوقاية، التي من شأن انتهاكها ألا ينطوي على مسؤولية ولكنه يندرج تحت نطاق مسؤولية الدول. |
En tales circunstancias, el Estado que está autorizado a ejercer su jurisdicción sobre la actividad comprendida en este tema debe, por supuesto, cumplir las disposiciones de estos artículos. | UN | وفي هذه الظروف، يكون على الدولة المسموح لها بممارسة السيادة على النشاط الذي يشمله هذا الموضوع أن تحترم أحكام هذه المواد بطبيعة الحال. |
El Comité alienta al Estado Parte a luchar contra esta forma contemporánea de discriminación racial, que queda comprendida en los principios de la Convención. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة هذا الشكل المعاصر من أشكال التمييز العنصري الذي تشمله المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
En relación con la Recomendación general Nº 19, la autora reitera que la violencia contra la mujer está comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 1 de la Convención. | UN | وبالإشارة إلى التوصية العامة رقم 19، تؤكد صاحبة البلاغ من جديد أن العنف ضد المرأة يدخل ضمن نطاق المادة 1 من الاتفاقية. |
2. Nivel de presión acústica superior a 224 dB (referencia 1 uPa a 1 m) para los equipos que funcionen a una frecuencia comprendida en la banda de 10 a 24 kHz inclusive; | UN | 2 - مستوى ضغط صوتي يزيد عن 224 ديسيبل (القيمة المرجعية هي 1 ميكروباسكال للمتر الواحد) بالنسبة للمعدات التي لها ذبذبة تشغيلية في نطاق ترددي يتراوح من 10 كيلوهرتز إلى 24 كيلوهرتز؛ |
Cualquier decisión con respecto a la autorización de una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes proyectos de artículos deberá basarse, en particular, en una evaluación de los posibles daños transfronterizos causados por esa actividad. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
c Excluida la sección 24, que está comprendida en la prioridad " Promoción de los derechos humanos " . | UN | (ج) باستثناء الباب 24، الذي يرد ضمن البند ذي الأولوية " تعزيز حقوق الإنسان " . |