Cabe esperar que la colaboración resultante permita llegar a una mejor comprensión común de los enfoques y prioridades del desarrollo. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي التعاون الذي سينتج عن ذلك الى فهم مشترك أفضل للنهج واﻷولويات الانمائية. |
En el informe se pide una comprensión común de la supervisión en todo el sistema. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد فهم مشترك للمراقبة في المنظومة بأسرها. |
Se espera, pues, que el Consejo de Seguridad logre definir un mandato claro y viable sobre la base de la comprensión común de la naturaleza del conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، من المتوقع أن يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية واضحة ممكنة التحقيق تقوم على فهم مشترك لطبيعة الصراع. |
Espero que ese seminario nos permita profundizar nuestra comprensión común de las cuestiones vinculadas con ese tema y aportar las respuestas que la comunidad internacional espera. | UN | وأتمنى أن تُيسر هذه الحلقة الدراسية تعميق الفهم المشترك للرهانات التي ينطوي عليها هذا الموضوع وللاستجابة الممكن أن تصدر عن المجتمع الدولي. |
Tengo entendido que las consultas celebradas por los Estados Miembros como parte de los preparativos para el examen de 2015 permitieron lograr una comprensión común de los parámetros por los que deberá regirse. | UN | وحسب فهمي، فإن المشاورات التي تجريها الدول الأعضاء في إطار الإعداد لاستعراض عام 2015 قد أدت إلى التوصل إلى فهم متبادل للاختصاصات. |
Las democracias nuevas o restauradas desempeñan un papel fundamental en materia de crear una comprensión común de la democracia y de las condiciones y principios mínimos que se deben reunir. | UN | وللديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور رئيسي في جلب مثل هذا الفهم العام للديمقراطية ولشروطها ومبادئها الدنيا التي يتعين تلبيتها. |
El problema se debía en parte a la falta de una comprensión común de la protección dentro de la estrategia de colaboración. | UN | وكان جزء من المشكلة، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني. |
Las conversaciones posteriores conducen a una comprensión común de la situación y a la adopción de medidas para mejorar la lucha contra el SIDA. | UN | وتفضي المحادثات التي تجري بعد ذلك إلى التوصل إلى فهم مشترك للوضع وإلى تبني تدابير من أجل تحسين الكفاءة في مجال الإيدز. |
La reunión permitió alcanzar una comprensión común de la situación reinante en las fronteras de esos tres países. | UN | وأتاح هذا الاجتماع التوصل إلى فهم مشترك للحالة السائدة على حدود البلدان الثلاثة. |
Por ello, sería importante determinar y prever los aspectos en que las actividades podrían verse favorecidas con orientaciones suplementarias para garantizar la seguridad y una comprensión común de la forma de utilizar el espacio con fines pacíficos. | UN | وبالتالي فمن المهم المبادرة إلى تحديد المجالات التي قد تستفيد فيها الأنشطة من مبادئ توجيهية إضافية لكفالة سلامة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية وضمان وجود فهم مشترك لسبل استخدامه في تلك الأغراض. |
Un elemento fundamental será encontrar soluciones para gestionar riesgos de conflictos y desastres basadas en una comprensión común de los problemas. | UN | وسيكون العنصر الرئيسي المساعدة في تحديد الحلول لإدارة أخطار الكوارث والصراعات بالاستناد إلى فهم مشترك للمسائل. |
Esta sesión servirá de plataforma para el debate y el diálogo basados en una comprensión común de la situación actual. | UN | وستشكّل هذه الدورة قاعدة تستند إليها المداولات المستنيرة والحوار على أساس فهم مشترك للوضع الراهن. |
Fomento de una comprensión común de la gestión forestal sostenible | UN | طرح فهم مشترك بشأن الإدارة المستدامة للغابات |
Un glosario aclararía los diferentes tipos de estimaciones rápidas, sus propósitos y sus características, y haría posible una comprensión común de esas estimaciones. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن يكون هناك مسرد لاستجلاء الأنماط المختلفة للتقديرات السريعة، والمقصود منها، وخصائصها، وإيجاد فهم مشترك للتقديرات السريعة. |
Para gestionar los riesgos dentro de una organización, se necesita una comprensión común de la política y los procesos de gestión del riesgo en todas las dependencias de la organización. | UN | ولإدارة المخاطر داخل منظمة من المنظمات، لا بد من وجود فهم مشترك بين جميع وحدات المنظمة لسياسة إدارة المخاطر وإجراءاتها. |
Un elemento fundamental será encontrar soluciones para gestionar riesgos de conflictos y desastres basadas en una comprensión común de los problemas. | UN | وسيتمثل أحد العناصر الأساسية للمساعدة في تحديد الحلول اللازمة لإدارة أخطار الكوارث والنزاعات، على أساس الفهم المشترك للمسائل. |
En la Primera Comisión deberíamos promover una comprensión común de las amenazas actuales para la paz y la seguridad y hacer posible que la comunidad internacional las encare de manera eficaz en todos los órganos competentes. | UN | ففي اللجنة الأولى، علينا تعزيز الفهم المشترك للتحديات الحالية للسلام والأمن وتمكين المجتمع الدولي من التصدي لها بفعالية في جميع الهيئات ذات الصلة. |
El ciclo del PAS debe alinearse con los planes de trabajo programáticos anuales para que los planes de trabajo individuales se correspondan con los objetivos de los departamentos y dependencias, lo que facilitaría una comprensión común de la posible repercusión de la actuación de un administrador o funcionario en la ejecución de los programas durante el período de evaluación. | UN | وينبغي المواءمة بين دورة نظام تقييم الأداء وخطط العمل البرنامجية السنوية لضمان تسلسل خطط العمل الفردية من مقاصد وأهداف الإدارات والوحدات، مما يسهل التوصل إلى فهم متبادل للتأثير المحتمل لأداء آحاد المديرين والموظفين على إنجاز البرامج خلال فترة التقييم. |
Una formación más adecuada en aspectos clave de la gestión de recursos promoverá una comprensión común de las reglas, procedimientos y normas y mejorará la gestión de los riesgos. | UN | وقالت إن من شأن توفير تدريب أفضل في المجالات الرئيسة لإدارة الموارد تعزيز الفهم العام للقواعد والإجراءات والمعايير وتحسين إدارة المخاطر. |
Insiste en el hecho de que el diálogo intercultural tiene ventajas importantes y enriquece la comprensión común de los derechos humanos y que estos derechos son universales, indisociables, interdependientes e íntimamente vinculados. | UN | وقال إن ثمة إصرارا علي أن الحوار فيما بين الثقافات يتسم بمزايا هامة, كما أنه يثري التفهم المشترك لحقوق الإنسان ولكون هذه الحقوق تتميز بالعالمية والترابط والتشابك وعدم القابلية للتجزئة. |
El grupo deberá elaborar una comprensión común de los conceptos básicos y examinar diversas opciones en materia de acceso y distribución de beneficios. | UN | ومهمة الفريق هي التوصل إلى تفهم مشترك للمفاهيم اﻷساسية واستكشاف الخيارات بالنسبة للوصول وتقاسم المنافع. |
Es importante establecer normas para medir la prestación de los servicios, a partir de una comprensión común de las necesidades y de resultados mensurables. | UN | فمن المهم وضع معايير لقياس الخدمات المقدمة، تقوم على إدراك مشترك للاحتياجات وعلى نتائج قابلة للقياس. |