Ello requiere estudiar la legislación aplicable en diversas situaciones, a fin de determinar los principios comunes a todas esas situaciones, que son muy complejas y diferentes. | UN | ويقتضي ذلك دراسة القانون المعمول به في شتى الحالات بغية ايجاد المبادئ المشتركة بين جميع هذه الحالات، وهي مبادئ بالغة التعقيد والاختلاف. |
Acogemos con satisfacción, en este contexto, el hincapié que hace el Secretario General en los elementos comunes a todas las definiciones de la seguridad humana. | UN | ونرحب، في هذا السياق، بتشديد تقرير الأمين العام على العناصر المشتركة بين جميع تعريفات الأمن البشري. |
Además, en 2002 se aprobó la Ley general de educación, en la que se definen cuestiones comunes a todas las esferas de la educación. | UN | كما اعُتمد القانون العام للتعليم في عام 2002 لتحديد المسائل المشتركة بين جميع مجالات التعليم. |
Existen varios criterios comunes a todas las clases de inmigración. | UN | وتوجد معايير عديدة مشتركة بين جميع فئات المهاجرين. |
31. Insistió en la existencia de valores esenciales comunes a todas las culturas y civilizaciones que deben ser apoyados y defendidos. | UN | 31- وشددت على أهمية وجود قيم أساسية مشتركة بين جميع الثقافات والحضارات يتعين تأييدها وصونها. |
Las cuatro organizaciones citadas en primer lugar han contribuido financieramente y han cooperado durante los últimos años para generalizar el producto a fin de atender las necesidades comunes a todas las organizaciones. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية أسهمت المنظمات اﻷربع اﻷولى في التمويل بصورة تعاونية من أجل تعميم المنتج لاستيفاء الاحتياجات المشتركة لجميع المنظمات. |
Una delegación opinó que este artículo aparte debería incluir más generalmente disposiciones que fuesen comunes a todas las formas de cooperación judicial internacional. | UN | ورأى أحد الوفود أن تشمل هذه المادة المنفصلة بصورة أعم اﻷحكام التي تشترك فيها جميع أشكال التعاون القضائي الدولي . |
Garantías comunes a todas las formas de privación de libertad | UN | الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية |
La capacidad central prevista inicialmente para que el Consejo Económico y Social uniera los temas subyacentes comunes a todas las diversas facetas del debate sobre el desarrollo también ha seguido eludiéndonos. | UN | والقدرة المركزية التي كانت متوخاة أصلا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتجميع المسائل اﻷساسية المشتركة بين جميع الجوانب المختلفة لمناقشات التنمية لا تزال أيضا بعيدة المنال. |
Parece que ahora es un momento muy oportuno para que el Consejo examine los progresos efectivos que se han logrado en relación con los temas más importantes comunes a todas las conferencias. | UN | ويبدو أن الوقت الحالي هو أنسب وقت لقيام المجلس باستعراض التقدم الفعلي فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية المشتركة بين جميع المؤتمرات. |
Esta división no entraña ninguna distinción conceptual y no supone negar los numerosos aspectos comunes a todas las formas de violencia contra los niños; | UN | وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره نافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال؛ |
En 2001 el debate se centrará en los problemas de la violencia que sufren los niños en las escuelas y en las familias. Esta división no entrañaba ninguna distinción conceptual y no suponía negar los numerosos aspectos comunes a todas los formas de violencia contra los niños. | UN | وتقرر أن ينصب التركيز في عام 2001 على مشاكل العنف التي يعاني منها الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس، ولا يعني هذا التقسيم التمييز بين المفاهيم ولا ينبغي اعتباره نافياً لوجود العناصر العديدة الأخرى المشتركة بين جميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Esta división no entrañaba ninguna distinción conceptual y no suponía negar los numerosos aspectos comunes a todas las formas de violencia contra los niños. | UN | وهذا التقسيم لا ينطوي على أي تمييز مفاهيمي ولا ينبغي اعتباره منافيا للجوانب العديدة المشتركة بين جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأطفال. |
En la categoría de puestos presupuestados a nivel central, algunos elementos no son propios de cada dependencia sino que son comunes a todas. | UN | 75 - تتضمن فئة الموارد المميزنة مركزيا بعض العناصر التي لا تنتمي للوحدة تحديدا ولكنها مشتركة بين جميع الوحدات. |
La información de las secciones siguientes no se ha subdividido por categorías de integración, porque muchas de las estrategias que han dado buenos resultados, y también muchos de los obstáculos y necesidades, son comunes a todas las categorías. | UN | ولم تقسم فرعيا المعلومات الواردة في الفروع التالية وفقاً لفئة الدمج، نظراً إلى أن العديد من الاستراتيجيات الناجحة أو الحواجز والاحتياجات هي مشتركة بين جميع الفئات. |
El principal obstáculo que se ha de superar es la necesidad de armonizar las prácticas e instrumentos en todo el sistema y, así, las normas y reglamentos deberían ser comunes a todas las organizaciones. | UN | والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Los Servicios proporcionan servicios de apoyo comunes a todas las entidades de las Naciones Unidas situadas en Ginebra, incluidas las conferencias que se celebran en el Palacio de las Naciones y en el Palacio Wilson. | UN | وتقدم الدائرة الدعم بالخدمات المشتركة لجميع كيانات الأمم المتحدة التي تتخذ من جنيف مقرا لها، بما في ذلك المؤتمرات التي تعقد في قصر الأمم المتحدة وقصر ويلسون. |
Esto incluye continuar la educación sobre valores humanos fundamentales que son comunes a todas las religiones y culturas y establecer nuevos canales de comunicación y diálogo. | UN | وهذا يتضمن التثقيف المستمر وإبراز القيم الإنسانية الأساسية المشتركة لجميع الديانات والثقافات وفتح قنوات جديدة للاتصال والحوار. |
Una delegación opinó que este artículo aparte debería incluir más generalmente disposiciones que fuesen comunes a todas las formas de cooperación judicial internacional. | UN | ورأى أحد الوفود أن تشمل هذه المادة المنفصلة بصورة أعم اﻷحكام التي تشترك فيها جميع أشكال التعاون القضائي الدولي . |
Capítulo 4. Disposiciones comunes a todas las fases del procedimiento | UN | الفصل 4 - أحكام مشتركة في جميع مراحل الإجراءات |
La Oficina del GNUD estaba presentando cursillos sobre el programa de servicios comunes a todas las oficinas en los países. | UN | وكان مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بصدد تنظيم حلقات عمل عن برنامج الخدمات المشتركة في جميع المكاتب القطرية. |
En realidad, a lo largo de los años el Consejo ha examinado varios temas importantes que son comunes a todas las conferencias, por lo que sus conclusiones constituyen una contribución fundamental a los exámenes quinquenales de éstas. | UN | والواقع، أن المجلس، قام على مر السنين، بدراسة مواضيع رئيسية عديدة مشتركة بالنسبة لجميع المؤتمرات، وتشكل نتائج هذه الدراسة مساهمة هامة في الاستعراضين للمؤتمرات اللذين يجريان كل خمس سنوات. |
15. Entre los libros utilizados en la enseñanza de la literatura se incluyen textos de literatura extranjera en que se presentan situaciones humanas comunes a todas las naciones. | UN | ٥١- وتضم الكتب المستخدمة في تعليم اﻷدب نصوصا من اﻷدب العالمي تعرض ظروفا انسانية مشتركة بين كل اﻷمم. |
La Dependencia de Política, Planificación y Coordinación promulgará políticas y normas comunes a todas las partes del sistema de gestión de la seguridad. | UN | وستتولى وحدة السياسات والتخطيط والتنسيق نشر السياسات والمعايير الموحدة على جميع قطاعات نظام إدارة الأمن. |
Los desequilibrios en cuenta corriente y los tipos de cambio son variables económicas comunes a todas las naciones, que no se determinan completamente de forma unilateral. | UN | 116 - ويعد الخلل الموجود في الحسابات الجارية وأسعار العملات من بين المتغيرات الاقتصادية التي تشترك فيها كل الدول، والتي لا تتحدد كلها من جانب واحد. |