"comunes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتركة التي
        
    • الشائعة التي
        
    • شيوعا التي
        
    • الموحدة التي
        
    • شيوعاً التي
        
    • العاديين الذين
        
    • مشتركة على
        
    • المشتركة بحيث
        
    • المبدئية والموحدة
        
    • استخداما التي
        
    • المشتركة القائمة
        
    • المشتركة القيام
        
    • مشتركة من شأنها أن
        
    • مشتركة يمكن
        
    • مشتركة قد
        
    Esas Reclamaciones suscitan cierto número de cuestiones jurídicas comunes, que se describen más adelante. UN وتثير هذه المطالبات عدداً من المسائل القانونية المشتركة التي يتم تعيينها أدناه.
    Los objetivos y valores comunes que habíamos suscrito en la Declaración del Milenio parecían dejarse a un segundo plano. UN وبدا أن الأهداف والقيم المشتركة التي أعربنا عن تأييدنا لها في إعلان الألفية تنحسر إلى الخلفية.
    En los conceptos de estabilidad, solidaridad y sostenibilidad encontraremos valores e intereses comunes que deberán orientarnos en el camino a seguir. UN وضمن مفاهيم الاستقرار والتضامن والاستدامة سوف نجد القيم والمصالح المشتركة التي ينبغي أن تهدينا في طريقنا إلى الأمام.
    La última, que todavía se está estudiando, es la política sobre locales comunes, que obliga a designar todos los locales comunes. UN والسياسة الأخيرة، التي لا تزال قيد الإعداد، هي سياسة الافتراضات الأساسية المشتركة التي تتطلب تحديد جميع تلك الافتراضات.
    Así, las limitaciones comunes que muchos niños ya sufren como resultado de la pobreza, aumentan debido a los efectos conexos y las presiones de los desastres causados por el cambio climático. UN ومن ثم تؤدي التأثيرات والضغوط ذات الصلة بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ إلى تفاقم المعوقات الشائعة التي يعاني منها الكثير من الأطفال بالفعل من جراء الفقر.
    En esta sección se hace un esfuerzo para resumir los temas comunes que se plantean cuando se consideran colectivamente las recomendaciones. UN وهناك في هذا الجزء محاولة لتلخيص المواضيع المشتركة التي تظهر عند النظر في التوصيات إجمالا.
    Su experiencia y su perspectiva a nivel mundial hacen de la Organización una fuente indispensable de apoyo práctico cuando los Estados Miembros se ocupan de la amplia gama de cuestiones comunes que la sociedad moderna debe enfrentar. UN ومن شأن الخبرة والمنظور الشاملين اللذين تتمتع بهما المنظمة العالمية أن يجعلا منها مصدرا حيويا للدعم العملي الذي تعول عليه الدول اﻷعضاء لدى تصديها للقضايا العامة المشتركة التي تواجه المجتمع الحديث.
    La comunidad internacional está cobrando una conciencia cada vez mayor respecto de la vasta extensión de las inquietudes comunes que unen nuestro destino como comunidad mundial. UN والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي.
    ii) Principios, objetivos, orientaciones normativas y problemas comunes que deberán abordar todos los agentes en los planos local, nacional, regional e internacional; UN `٢` المبادئ واﻷهداف والتوجهات المتعلقة بالسياسة العامة والتحديات المشتركة التي ستعالجها جميع الفعاليات على اﻷصعدة المحلية والوطنية والاقليمية والدولية؛
    Dentro de la diversidad multicultural tenemos que descubrir los valores comunes que ayuden a fomentar el diálogo. UN وفي إطار تنوع الثقافات المتعددة يجب أن نكتشف القيم المشتركة التي تعزز الحوار.
    Ella refleja los valores comunes que siempre han inspirado al proceso europeo y conducido a la consolidación de la democracia, la prosperidad, la justicia social y la solidaridad. UN إنه يعكس القيم المشتركة التي ألهمت دائما العملية اﻷوروبية وأدت إلى تعزيز الديمقراطية والرفاه والعدل الاجتماعي والتضامن.
    Por razones obvias, algunos de los peligros comunes que hemos enfrentado han disminuido. UN وﻷسباب جلية، انحسرت بعض اﻷخطار المشتركة التي كنا نواجهها.
    Debido a la proximidad y a los numerosos factores comunes que nos unen, Djibouti tiene especial interés en el destino y el bienestar del pueblo somalí. UN إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي.
    Aunque las instituciones comunes que deberían gobernar Bosnia y Herzegovina como Estado único ya se han establecido formalmente, todavía no están funcionando como estaba previsto inicialmente, debido a varios obstáculos que han opuesto una u otra parte. UN لقد انشئت رسميا المؤسسات المشتركة التي يفترض أنها تحكم البوسنة والهرسك كدولة واحدة، لكنها لم تعمل بعد على النحو المتصور من قبل بسبب مختلف العقبات التي وضعها طرف أو آخر من اﻷطراف.
    Aguardaba con interés la ocasión de estudiar la publicación que se estaba preparando sobre los temas comunes que orientaban los procesos de reforma del sistema. UN وتتطلع اللجنة إلى أن تقوم باستعراض النشرة الموجودة قيد اﻹعداد بشأن المواضيع المشتركة التي يُسترشد بها في عمليات اﻹصلاح داخل المنظومة.
    Las Naciones Unidas representan la voluntad de toda la humanidad de buscar en forma colectiva soluciones para los problemas comunes que enfrenta nuestro mundo. UN واﻷمم المتحدة تمثل إرادة البشرية كلها للسعي بشكل جماعي ﻹيجاد حلول للمشاكل المشتركة التي تواجه عالمنا.
    Estos son los objetivos comunes que compartimos. UN وهذه هي اﻷهداف المشتركة التي نرمي إليها معا.
    Con todo, la planificación es un aspecto importante de las adquisiciones y, por tanto, se ha convertido en parte de las iniciativas sobre servicios comunes que están en marcha en la Sede. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التخطيط يشكل أحد الجوانب الهامة للشراء ومن ثم فقد أصبح جزءا من مبادرات الخدمات المشتركة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في المقر.
    Project One emprendió una serie de misiones de salud a Haití y África en un esfuerzo por reducir la mortalidad infantil derivada de enfermedades comunes que pueden ser curadas fácilmente por la medicina occidental y las vacunas. UN وشرعت المنظمة في إرسال أفواج من البعثات الطبية إلى هايتي وأفريقيا في محاولة لإنشاء سد يؤدي إلى تخفيض وفيات الرضع بسبب الأمراض الشائعة التي يسهل علاجها عن طريق الأدوية واللقاحات الغربية.
    El paludismo, la diarrea, las infecciones respiratorias y la tripanosomiasis siguen siendo las enfermedades más comunes que afectan a los angoleños. UN ولا تزال الملاريا والاسهال والتهابات الجهاز التنفسي ومرض المثقبيات هي اﻷمراض اﻷكثر شيوعا التي تصيب أهل أنغولا.
    Estas medidas de control deberían basarse principalmente en la autorización previa de las transferencias de armas y en un examen de las solicitudes de transferencia sobre la base de las normas comunes que impondrá el tratado. UN وينبغي أن تستند آليات الرقابة هذه أساسا إلى مبدأ الحصول على ترخيص مسبق لعمليات نقل الأسلحة وعلى النظر في طلبات النقل اعتماداً على المعايير الموحدة التي ستفرضها المعاهدة.
    Los idiomas más comunes que se enseñaban eran el finlandés, el bosnio, el croata, el serbio y el árabe. UN واللغات الأكثر شيوعاً التي تدرس هي الفلندية والبوسنية والكرواتية والصربية والعربية.
    Nunca olvidaré la espontaneidad y el entusiasmo de los camboyanos comunes que pude observar en todas partes a donde fui durante el período de la votación. UN ولن أنسى أبدا عفوية وحماس الكمبوديين العاديين الذين أتيح لي مراقبتهم في كل مكان توجهت اليه في فترة الاقتراع.
    Muchas de las observaciones y recomendaciones de las misiones se referían a los temas comunes que se señalan a continuación. UN ٤٤١ - وقد تناول العديد من ملاحظات البعثات وتوصياتها مواضيع مشتركة على النحو المبين أدناه.
    El UNFPA informará de las tendencias de los resultados del plan estratégico sirviéndose de conjuntos de indicadores comunes que permitan realizar análisis y comparaciones sustantivos entre países y regiones. UN وسيقوم الصندوق بالإبلاغ عن الاتجاهات السائدة في نتائج الخطة الاستراتيجية باستخدام مجموعة من المؤشرات المشتركة بحيث يمكن إجراء تحليلات ومقارنات موضوعية عبر البلدان والأقاليم.
    Además, se informó a la Comisión, a solicitud de esta, de que el Manual generalmente contenía información sobre los artículos más comunes que una misión necesitaría para sus operaciones y para la formulación de un proyecto de presupuesto. UN وأُبلغت اللجنة أيضا، بناء على طلبها، بأن الدليل يتضمن عموما بنود الموارد الأكثر استخداما التي قد تحتاج إليها البعثة في عملياتها وفي وضع ميزانيتها المقترحة.
    Se están explorando posibles maneras de fortalecer el mecanismo de los servicios comunes que funciona en Ginebra y hacerlo más eficiente. UN ويجري حاليا التحري عن سبل تعزيز آلية الخدمات المشتركة القائمة في جنيف وزيادة فعاليتها بدرجة أكبر.
    La oportunidad de llevar a cabo un debate franco y constructivo favorecía la búsqueda de elementos comunes que acelerarían el proceso de mejorar la administración y aplicación de las leyes reguladoras de la competencia entre los países miembros y promovía el proceso de armonización. UN فإتاحة الفرصة ﻹقامة نقاش صريح وبناء تساعد على البحث عن عناصر مشتركة من شأنها أن تعجﱢل عملية توسيع إدارة وإنفاذ قوانين المنافسة فيما بين البلدان اﻷعضاء، وتشجﱢع عملية التناسق.
    Todos ellos se basan en principios comunes que, en general, se pueden definir de la forma siguiente: UN وتتمحور هذه النماذج حول مبادئ مشتركة يمكن تحديدها بوجه عام على النحو التالي:
    En cualquier caso, comparten con los incluidos en dicha categoría cuestiones comunes, que tal vez deseen abordar en forma conjunta. UN وعلى أية حال، تشترك تلك البلدان مع البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض في مسائل مشتركة قد ترغب الفئتان من البلدان في معالجتها معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more