"comunicación tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتصال التقليدية
        
    • الإعلام التقليدية
        
    • الاتصالات التقليدية
        
    • التواصل التقليدية
        
    Se podrían utilizar las formas de comunicación tradicionales como la narración oral, el teatro o el teatro de títeres para lograr transmitir el mensaje. UN ويمكن استخدام وسائل الاتصال التقليدية مثل القصص أو المسرح أو عروض الدمى المتحركة ﻹبلاغ الرسالة.
    Es preciso formular un código de conducta para la utilización de la autopista de la información a fin de impedir que predomine un punto de vista y de mantener, al mismo tiempo, los diversos medios de comunicación tradicionales. UN وأضاف أن هناك حاجة إلى صياغة مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بطريق المعلومات السريع لمنع سيطرة وجهة نظر واحدة كما أن هناك في نفس الوقت حاجة إلى الحفاظ على شتى وسائل الاتصال التقليدية.
    Los medios de comunicación tradicionales, como la prensa diaria, tienen menores probabilidades de llegar a las mujeres que a los hombres. UN ووصول وسائل الاتصال التقليدية إلى المرأة، كالصحف اليومية، أقل احتمالا من وصولها إلى الرجل.
    También se prestará asistencia para fortalecer el papel de los medios de comunicación tradicionales en la difusión de información a las comunidades locales. Subprograma 5 UN وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية.
    Los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes en muchos países en desarrollo, y el Departamento de Información Pública debe seguir usando esos canales. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    Al mismo tiempo, la función de los medios de comunicación tradicionales no ha sufrido merma alguna y la radio sigue revelándose tan útil como siempre. UN وفي الوقت ذاته، لم يفقد عمل وسائل الاتصال التقليدية أيا من أهميته، وأثبتت الإذاعة فائدتها على الدوام.
    También se prestará asistencia para fortalecer el papel de los medios de comunicación tradicionales en la difusión de información a las comunidades locales. UN وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية.
    Por ello es fundamental continuar fortaleciendo el uso de los medios de comunicación tradicionales en las áreas en las que la radio y la televisión, por ejemplo, son de uso común. UN لذا، من الضروري مواصلة تعزيز الاستعانة بوسائل الاتصال التقليدية في المناطق التي يسود فيها استخدام هذه الوسائل.
    Asegurarse de que los planes se preparen en diferentes idiomas y se difundan haciendo uso de los medios de comunicación tradicionales. UN وكفالة إعداد الخطط بلغات مختلفة ونشرها باستخدام وسائل الاتصال التقليدية.
    Los medios digitales también se integrarán con los canales de comunicación tradicionales para estrechar la relación con los donantes. UN وسيجري أيضا إدماج وسائط الإعلام الرقمية مع قنوات الاتصال التقليدية لبناء علاقة معززة مع الداعمين.
    Se señaló que se debían mantener los métodos de comunicación tradicionales hasta que todas las organizaciones no gubernamentales, especialmente las organizaciones no gubernamentales del Sur, tuvieran acceso a las nuevas tecnologías como la Internet. UN وأشير إلى أنه ينبغي المحافظة على طرائق الاتصال التقليدية إلى أن يصبح بإمكان الجميع، وبصورة خاصة المنظمات غير الحكومية في الجنوب، الحصول على خدمات التكنولوجيا الجديدة مثل اﻹنترنت.
    De hecho, para que la mayoría de los seres humanos puedan tener acceso a la información, hay que usar los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio, porque la televisión y la prensa siguen siendo un lujo en la mayoría de los países en desarrollo. UN فالواقع هو أنه لكي يتمكن أغلبية البشر من الوصول الى المعلومات يتعين عليهم أن يستعملوا وسائط الاتصال التقليدية ولاسيما الإذاعه لأن التليفزيون والصحافة ما زالا من الكماليات في البلدان النامية.
    En particular, era especialmente importante la participación de esas comunidades en la elaboración de materiales de enseñanza con contenido social y en la utilización de vías de comunicación tradicionales. UN واتسمت مشاركة المجتمعات المحلية في انتاج مواد التعلم ذات المحتوى الاجتماعي واستعمال قنوات الاتصال التقليدية بأهمية خاصة.
    No obstante, no se deben descuidar los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio, que sigue siendo el medio más eficaz, rentable y de mayor alcance. UN وأضاف قائلاً إن وسائط الاتصال التقليدية يجب ألاّ تُهمَل بيد أنه ما زالت الإذاعة بصفة خاصة فعَّالة للغاية وواسطة واسعة النطاق منتشرة انتشاراً كبيراً وفي متناول الناس.
    A pesar de la necesidad de emplear las nuevas tecnologías en las actividades de divulgación, no cabe duda de la importancia que los métodos de comunicación tradicionales, como la radio, tienen para millones de personas. UN 40 - على الرغم من الحاجة إلى استعمال تكنولوجيات جديدة في أنشطة الوصول إلى الجماهير فإن أهمية وسائل الاتصال التقليدية مثل الإذاعة ليست موضع شك بالنسبة إلى ملايين من الناس.
    56. En cuarto lugar, se deben reforzar los medios de comunicación tradicionales, para atender a las necesidades de los países en desarrollo. UN 56 - ورابعاً، ينبغي أن تعزَّز وسائل الاتصال التقليدية كي تلبي حاجات البلدان النامية.
    - Tener en cuenta las necesidades en materia de información e idiomas de cada grupo destinatario y sus preferencias en cuanto a modalidades de acceso a la información; adaptar las herramientas de comunicación tradicionales y nuevas en consecuencia. UN مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك.
    Para promover una imagen positiva de las Naciones Unidas es importante crear una nueva cultura de las comunicaciones; por ello Bangladesh apoya el aumento del uso de la tecnología avanzada, pero no a expensas de los medios de comunicación tradicionales, que siguen siendo la principal fuente de información de los países en desarrollo. UN 18 - أردفت قائلة إنه لنشر صورة إيجابية للأمم المتحدة فإن من المهم إيجاد ثقافة جديدة للاتصالات؛ ولذا فإن بنغلاديش تؤيد زيادة استخدام التكنولوجيا المتقدمة لكن ذلك يجب ألا يكون على حساب وسائط الاتصال التقليدية التي ما زالت هي المصدر الرئيسي للمعلومات بالنسبة إلى البلدان النامية.
    También se está intentando incrementar la utilización de los medios de comunicación tradicionales y populares que forman parte integral de la vida rural, como proverbios, poemas, canciones, danzas y narraciones. UN ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص.
    El Departamento se valió tanto de medios de comunicación tradicionales como nuevos para promover la presentación del informe y el establecimiento del grupo. UN وأفادت الإدارة من وسائط الإعلام التقليدية ووسائط الإعلام الجديدة في آن معاً لتعزيز هذا الحدث.
    Las actividades de extensión del Departamento siguen centrándose en los medios de comunicación tradicionales, el proyecto de transmisión de programas en radio en directo ya está firmemente establecido y se ha confirmado su alcance mundial. UN وتظل وسائل الاتصالات التقليدية مجال تركيز لأنشطة الإدارة في مجال التوعية، إذ تم الآن ترسيخ مشروع البث الإذاعي المباشر، وتأكيد وصول بثه على نطاق عالمي.
    Se han de considerar las vías de comunicación tradicionales y personales, ya que quizá haya más posibilidades de que la información llegue a las personas que viven en la pobreza por estos canales que a través de boletines o anuncios oficiales publicados en un sitio web. UN وينبغي النظر في أساليب التواصل التقليدية والشخصية، ويرجح أن تكون هذه الأساليب أنجع من النشرات الرسمية أو الإعلانات على المواقع الشبكية في الوصول إلى مَن يعيشون في فقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more