"comunicarle que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبلغكم بأن
        
    • أحيطكم علما بأن
        
    • إعﻻمكم باستمرار
        
    • إبلاغكم بأنني
        
    • أبلغكم أن
        
    • إبلاغكم بأن
        
    • الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار
        
    • أحيطكم علما بأنه
        
    • أحيطكم علما باستمرار
        
    • بإبلاغه بأن
        
    • أبلغكم بأنني
        
    • الشرف أن أحيطكم علما
        
    • أعلمكم بأن
        
    • يبلغه بأنه
        
    • أحيطكم علما بأنني قمت
        
    Tengo el honor de comunicarle que durante los últimos días la República de Armenia ha vuelto a emprender acciones militares agresivas contra la República Azerbaiyana. UN أتشرف بأن أبلغكم بأن جمهورية أرمينيا قامت مرة أخرى خلال اﻷيام الماضية بأعمال عسكرية هجومية ضد الجمهورية اﻷذربيجانية.
    Querría también comunicarle que el Consejo de Administración celebrará su 25º período de sesiones del 29 de septiembre al 1º de octubre de 1997. UN كما أود أن أحيطكم علما بأن مجلس اﻹدارة سيعقد دورته الخامسة والعشرين من ٢٩ أيلول/سبتمبر حتى ١ تشرين اﻷول/أكتوبــر ١٩٩٧.
    En consecuencia, deseo comunicarle que he nombrado a los cinco expertos siguientes: UN وبناء على ذلك، أود إبلاغكم بأنني عيّنت الخبراء الخمسة التالية أسماؤهم:
    A ese respecto, me complazco en comunicarle que el Consejo Federal de Suiza decidió, de manera autónoma, hacerse eco de dicha resolución. UN وبهذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن المجلس الاتحادي السويسري قرر أن يشارك، بطريقة مستقلة، في هذا القرار.
    Por último, quisiera comunicarle que el Magistrado Sergei Egorov también forma parte de los magistrados que conocen de la causa Setako. UN وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período del 8 al 15 de noviembre de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٨ - ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز.
    Tengo el honor de comunicarle que la agresión armenia en el distrito de Agdam de la República Azerbaiyana ha provocado la enérgica condena de los principales países. UN يشرفني أن أبلغكم بأن العدوان اﻷرميني في منطقة أقدام في الجمهورية اﻷذربيجانية قد أثار تنديدا قويا من جانب الدول الكبرى.
    Me veo obligado a comunicarle que, por las razones mencionadas, el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina ya no puede seguir cooperando con el Sr. Akashi. UN ولﻷسباب المذكورة أعلاه فإني مضطر أن أبلغكم بأن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لا يمكنها التعاون مع السيد أكاشي بعد ذلك.
    Tengo el honor de comunicarle que el Gobierno sudanés ha denunciado el acto de agresión contra la Embajada china en Belgrado. UN يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento comunicarle que Rwanda está llevando a cabo actividades que representan una reanudación del conflicto. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يؤسفني أن أحيطكم علما بأن رواندا بدأت تؤجج الصراع من جديد بين فترة وأخرى.
    Me complace comunicarle que el apoyo autorizado por el Consejo de Seguridad, que dio a la MINURCA el mandato necesario para prestarnos asistencia en el marco de las elecciones legislativas, tuvo un éxito excepcional. UN ويسعدني أن أحيطكم علما بأن الدعم الذي أذن مجلس اﻷمن بتقديمه والذي يمنح البعثة الولاية اللازمة لتقديم المساعدة لنا في إطار الانتخابات التشريعية لقي ترحيبا شديدا.
    Deseo comunicarle que he nombrado a los siguientes expertos para el Grupo de Expertos: UN وأود إبلاغكم بأنني عينت الخبراء التالية أسماؤهم أعضاء في فريق الخبراء:
    El propósito de la presente es comunicarle que, tras celebrar consultas con las dos partes, he decidido designar al Sr. Jean Arnault mi Representante Especial y Jefe de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala (MINUGUA). UN والغرض من هذه الرسالة هو إبلاغكم بأنني قررت، بعد التشاور مـع الطرفين، تعيين السيد جان أرنو ممثلا خاصا لي ورئيسا لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا.
    Con profunda preocupación cumplo con comunicarle que en los últimos días han aumentado los actos de agresión de la República de Armenia contra Azerbaiyán. UN ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Quisiera comunicarle que Nigeria desea que el asunto siguiente se mantenga en la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo: UN وأود إبلاغكم بأن نيجيريا تريد الإبقاء على البند التالي في قائمة المسائل المعروضة على المجلس:
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, durante el período del 23 al 30 de noviembre de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo del Iraq, con fines de reconocimiento y de provocación. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢٣-٣٠/١١/١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز.
    Tengo el honor de comunicarle que el Sudán carece en la actualidad de representación diplomática o consular en Malta y que Malta no tiene representación diplomática o consular en Jartum. UN وأتشرف بأن أحيطكم علما بأنه لا يوجد للسودان حاليا أي تمثيل دبلوماسي أو قنصلي في مالطة، كما لا يوجد لمالطة أي تمثيل دبلوماسي أو قنصلي في السودان.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. UN بناء على توجيهات من حكومتي , أود أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية لغرض المراقبة والاستفزاز وكما يلي :
    La Misión Permanente de la República de Sudáfrica ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas y tiene el honor de comunicarle que el Gobierno de la República de Sudáfrica ha decidido presentar la candidatura del Arzobispo Desmond Tutu para que integre el Consejo de Dirección del Fondo Fiduciario en beneficio de las Víctimas establecido por la Corte Penal Internacional. UN تهدي البعثة الدائمة لجمهورية جنوب أفريقيا تحياتها إلى المستشار القانوني للأمم المتحدة وتتشرف بإبلاغه بأن حكومة جمهورية جنوب أفريقيا قررت ترشيح رئيس الأساقفة دزموند توتو لعضوية مجلس إدارة الصندوق الاستئماني للضحايا التابع للمحكمة الجنائية الدولية.
    En consecuencia, y tras consultar al Comité, deseo comunicarle que he designado a los cuatro expertos siguientes: UN ووفقا لذلك، وبعد أن تشاورتُ مع اللجنة، أود أن أبلغكم بأنني قد عينت الخبراء الأربعة التالية أسماؤهم:
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período comprendido entre el 17 y el 25 de marzo de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí con fines de reconocimiento y provocación. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ١٧ الى ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز: التـاريــخ التفــاصــــيل
    Deseo comunicarle que, habiendo examinado cuidadosamente el caso, el Comité de Conferencias ha decidido autorizar al órgano preparatorio a que celebre una continuación del período de sesiones de dos días de duración para que complete sus trabajos y ajustar en consecuencia el calendario de conferencias y reuniones correspondiente a 1999. UN وأود أن أعلمكم بأن لجنة المؤتمرات قررت، بعد استعراضها للحالة بعناية، أن تأذن للهيئة التحضيرية بعقد دورة مستأنفة لمدة يومين لكي تنجز عملها وسيعدل جدول المؤتمرات والاجتماعات لعام ١٩٩٩ وفقا لذلك.
    El Secretario General de las Naciones Unidas escribió nuevamente al Primer Ministro del Zaire para comunicarle que abandonaba este proyecto porque ningún país se había ofrecido a participar en la constitución de dicha fuerza de policía internacional, cuyo costo, de todos modos, estaba por encima de los medios a disposición de las Naciones Unidas (véase la carta adjunta). UN وكتب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجددا إلى رئيس وزراء زائير لكي يبلغه بأنه تخلى عن هذا المشروع، بسبب عدم استعداد أي بلد للمشاركة في تشكيل قوة الشرطة الدولية هذه، التي تتجاوز تكلفتها على أي حال موارد اﻷمم المتحدة )انظر الرسالة بالمرفق(.
    Deseo comunicarle que he escrito personalmente al Excmo. Sr. Jacques Chirac, Presidente de la República Francesa, comunicándole la grave preocupación del Gobierno de Filipinas por la decisión adoptada por su Gobierno de reanudar los ensayos nucleares en el Pacífico Sur. UN أود أن أحيطكم علما بأنني قمت شخصيا بتحرير رسالة إلى فخامة الرئيس جاك شيراك، رئيس جمهورية فرنسا، لموافاته بقلق حكومة الفلبين العميق للقرار الذي اتخذته حكومته باستئناف التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more