Es preciso evitar a la vez poner el poder del Estado al servicio exclusivo de una sola comunidad religiosa y considerar la religión como destructora de la comunidad nacional. | UN | ويجب تفادي قصر الدولة على خدمة طائفة دينية واحدة والنظر الى الدين بوصفه عنصرا هداما للمجتمع الوطني. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular a las más recientemente establecidas, o a las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
La familia no se considera una comunidad religiosa y, por consiguiente, la Ley también se aplicaba a la vida familiar y servía como directriz para la vida en familia. | UN | ولم تعتبر اﻷسرة طائفة دينية وبالتالي يطبق هذا القانون على حياة اﻷسرة ويعتبر مبدأ توجيهيا لحياة اﻷسرة. |
El derecho a la libertad de religión y de conciencia incluye el derecho de profesar y de practicar una religión, el derecho de expresar una convicción y el derecho de pertenecer o no pertenecer a una comunidad religiosa. | UN | ويشمل الحق في حرية الدين والوجدان حق اﻹيمان بدين وممارسته، وحق التعبير عن عقيدة، وحق الانتماء الى جماعة دينية أو عدمه. |
El grupo de población judía es el único grupo representado en órganos de supervisión por el único motivo de que es una comunidad religiosa. | UN | وجماعة السكان اليهود هي الجماعة الوحيدة الممثلة في هيئات الإدارة، وذلك فقط بسبب كونها جماعة دينية. |
El Ministerio de Religión había condenado reiteradamente la violencia contra los lugares de culto de cualquier comunidad religiosa. | UN | وقد دانت وزارة الأديان مرارا العنف ضد دور العبادة لجميع الطوائف الدينية. |
Esto ponía invariablemente a las autoridades escolares en una situación difícil, especialmente cuando una comunidad religiosa estaba dividida y carecía de portavoz oficial. | UN | وهو ما يجعل هذه السلطات دائما في حالة حرجة، ولاسيما حيث تكون الجماعة الدينية نفسها منقسمة وليس لها متحدث رسمي باسمها. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular las más recientemente establecidas, o las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad por parte de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular las más recientemente establecidas, o las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad por parte de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
La familia no se considera una comunidad religiosa y, por consiguiente, la Ley también se aplicaba a la vida familiar y servía como directriz para la vida en familia. | UN | ولم تعتبر اﻷسرة طائفة دينية وبالتالي يطبق هذا القانون على حياة اﻷسرة ويعتبر مبدأ توجيهيا لحياة اﻷسرة. |
Cada cual puede ejercer libremente su religión siempre que no atente contra los sentimientos religiosos o los derechos y libertades de los miembros de otra comunidad religiosa. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular las más recientemente establecidas, o las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad por parte de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular las más recientemente establecidas, o las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad por parte de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
En segundo término, no se impedirá a ninguna comunidad religiosa que imparta instrucción religiosa a las personas de esa comunidad. | UN | ثانيا، لا يجوز منع أي جماعة دينية من تقديم تعليمات دينية لأفراد هذه الجماعة. |
Las escuelas de religión y el número de alumnos dependen del nivel de organización de cada comunidad religiosa y de la capacidad del maestro para interesar a la concurrencia. | UN | ويتوقف وجود المدارس الدينية، كما يتوقف عدد تلامذتها، على المستوى التنظيمي لكل جماعة دينية وقدرة المحاضرين على التأثير في الجمهور. |
Tampoco es cierto que se haya hostigado o atacado a miembros de ninguna secta o comunidad religiosa, muy al contrario, el Gobierno alienta la libre expresión de todos estos grupos. | UN | كذلك ليس صحيحا أن أفرادا من أي طائفة أو جماعة دينية تعرضوا للملاحقة أو المضايقة ﻷن الحكومة، على عكس ذلك، تشجع جميع هذه الجماعات على التعبير عن نفسها بحرية. |
Las comunidades religiosas que existen desde larga data, como la Iglesia ortodoxa macedonia, la comunidad religiosa musulmana y la Iglesia católica, no están obligadas a inscribirse. | UN | أما الطوائف الدينية الموجودة منذ عهد بعيد مثل الكنيسة اﻷرثوذكسية المقدونية والطائفة الدينية اﻹسلامية والكنيسة الكاثوليكية، فليست ملزمة بالتسجيل. |
La ley no es aplicable al trabajo en la Iglesia Evangélica Luterana, en la Iglesia Ortodoxa ni a los oficios religiosos de cualquier otra comunidad religiosa. | UN | والقانون لا يسري على العمل في الكنيسة اللوثرية الإنجيلية ولا في الكنيسة الأرثوذوكسية ولا على القداسات الدينية التي تنظمها أي من الطوائف الدينية الأخرى. |
En 2013, la comunidad religiosa Islámica puso la primera piedra de un centro cultural islámico y una mezquita en Liubliana. | UN | وفي عام 2013، أرست الجماعة الدينية الإسلامية حجر الأساس لبناء مركز ثقافي إسلامي وجامع في ليوبليانا. |
Mi pequeña hija está muerta porque ciertas investigaciones no son éticas según la comunidad religiosa. | Open Subtitles | بسبب تجارب معينة كان ينظر إليها المجتمع الديني بأنها غير أخلاقية |
29. Hay una clínica pública bien equipada, administrada por una enfermera diplomada a la que presta su cooperación una comunidad religiosa. | UN | ٢٩ - يوجد مستوصف حكومي جيد التجهيز تديره ممرضة مسجلة بالتعاون مع منظمة كنسية. |
A tenor del artículo 1 de la mencionada ley, la raza, el color o la nacionalidad de una persona no son motivos que justifiquen socialmente la rescisión de un contrato, como tampoco lo es la pertenencia del empleado a una comunidad religiosa o partido político. | UN | ولا يعتبر أي عرق أو لون بعينه أو جنسية بعينها سبباً يبرر من الناحية الاجتماعية إنهاء علاقة عمل بموجب البند ١ من القانون الخاص بالحماية من الفصل التعسفي. ويصدق نفس الشيء على انتساب أي عامل لجماعة دينية أو حزب سياسي. |
Asimismo, ninguna comunidad religiosa debe estar facultada para decidir o vetar la inscripción de otro grupo religioso u otras creencias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تمكّن أية مجموعة دينية من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض هذا التسجيل. |
De hecho, aproximadamente el 70% de las personas se identifican como miembros de una comunidad religiosa o espiritual. | UN | بلى، فحوالي 70 في المائة من الناس يقدمون أنفسهم كأعضاء في مجتمع ديني أو روحاني. |
Las unidades organizativas y las instituciones de las iglesias y las comunidades religiosas pueden obtener la condición de entidad jurídica de conformidad con normativas autónomas establecidas por la propia iglesia o comunidad religiosa, según la decisión del órgano competente de cada una. | UN | ويجوز للوحدات التنظيمية والمؤسسات التابعة للكنائس والطوائف الدينية أن تحصل على مركز الكيان الاعتباري امتثالاً للوائح المستقلة الصادرة عن الكنيسة و/أو الطائفة الدينية، استناداً إلى قرار الهيئة المختصة للكنيسة أو الطائفة الدينية. |
Las autoridades alemanas, entre ellas el Ministro Federal de Trabajo y Asuntos Sociales, han subrayado, sin embargo, que el hecho de no concederse esa condición jurídica no significa que no se reconozca a los Testigos de Jehová carácter de comunidad religiosa. | UN | ولكن أشارت السلطات اﻷلمانية ومنها وزير العمل والشؤون الاجتماعية، إلى أن حجب هذه الصفة لا يعني، بالرغم من ذلك، عدم الاعتراف بشهود يهوه كطائفة دينية. |