con arreglo a ese Acuerdo, los componentes sujetos a financiación por partes iguales se limitan a una lista provisional de elementos principales. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تقتصر المكوِّنات التي تستوفي شروط الإصلاح على قائمة مؤقتة للعناصر الأساسية. |
con arreglo a ese plan, todas las embarazadas infectadas con el VIH/SIDA reciben medicamentos a partir de la vigésimo sexta semana de gestación, seguida de una operación cesárea optativa. | UN | وبموجب هذا النظام تعطى أدوية لجميع النساء الحوامل المصابات بالفيروس اعتبارا من الأسبوع السادس والعشرين من الحمل. |
con arreglo a ese programa, mujeres y hombres de talento ofrecen voluntariamente sus servicios a sus países de origen como consultores para actividades de corta duración. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، يقدم الرجال والنساء الموهوبين خدماتهم طوعيا إلى بلدانهم اﻷصلية كمستشارين في مهام قصيرة اﻷجل. |
con arreglo a ese criterio, este año se firmó un memorando de entendimiento entre el Pakistán, la República Islámica del Irán y el PNUFID. | UN | ووفقا لهذا النهج، سبق توقيع مذكرة للتفاهم في عام ١٩٩٤ بين باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية والبرنامج. |
con arreglo a ese artículo, las partes, al determinar qué actividades deben estar sometidas al requisito de la garantía financiera, han de tener en cuenta los riesgos de la actividad de que se trate. | UN | وبموجب هذه المادة، ينبغي أن تراعي الأطراف عند تحديدها للأنشطة التي ينبغي إخضاعها لشرط الضمان المالي، مخاطر النشاط. |
con arreglo a ese informe, la Comisión es un órgano de determinación de hechos que examina reclamaciones, verifica su validez, evalúa las pérdidas, recomienda una indemnización y hace los pagos pertinentes. | UN | وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات. |
La Corte determinó que los Estados Unidos no habían incumplido sus obligaciones respecto del Irán con arreglo a ese artículo y, en consecuencia, rechazó la solicitud de indemnización presentada por este país. | UN | واستنتجت المحكمة أن الولايات المتحدة لم تخرق التزاماتها تجاه إيران بموجب تلك المادة ورفضت بالتالي مطالبة إيران بالجبر. |
con arreglo a ese enfoque, además, la garantía del vendedor que retiene la propiedad por contrato o del arrendador que sigue siendo propietario en virtud de la naturaleza del arrendamiento se transforma en la de un acreedor garantizado financiador de la adquisición. | UN | وبمقتضى هذا النهج، علاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد، أو المؤجّر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار، يتحول إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
con arreglo a ese acuerdo, se habían desplegado fuerzas colectivas de paz en la zona de conflicto georgianoabjasio. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تم نشر قوات حفظ السلام الجماعية في منطقة النزاع الجورجي - الأبخازي. |
con arreglo a ese acuerdo, el Centro proporcionaría el equipo y los servicios necesarios para hacer funcionar el nuevo centro de datos secundario. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، يقوم المركز بتوفير المعدات والخدمات اللازمة لتشغيل مركز البيانات الثانوي الجديد. |
con arreglo a ese programa, el acceso a los medicamentos antirretrovirales es actualmente universal y gratuito. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، أصبحت الآن إمكانية الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي عامة وتُقدم بالمجان. |
con arreglo a ese anexo, la Dirección de la Aviación Civil de Papua Nueva Guinea ha adoptado: | UN | وفي إطار هذا المرفق، قامت هيئة الطيران المدني الدولي في بابوا غينيا الجديدة بما يلي: |
con arreglo a ese mandato, el Comité debe seguir de cerca la evolución de la situación política, económica y social en los Territorios no autónomos y presentar informes a la Asamblea General sobre los progresos realizados. | UN | ووفقا لهذا القرار يلزم للجنة أن تتابع تطور الحالة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتقدم تقارير الى الجمعية العامة عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
con arreglo a ese programa, el Gobierno de Anguila convino en que era necesario diversificar la economía para reducir su vulnerabilidad ante las crisis externas. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
con arreglo a ese plan, las víctimas tienen acceso a refugios y atención médica y reciben gratuitamente permisos renovables de residencia en Turquía. | UN | وبموجب هذه الخطة، يستطيع الضحايا الحصول على المأوى، والرعاية الطبية، وتصاريح الإقامة الممتدة في تركيا. |
con arreglo a ese informe, la Comisión es un órgano de determinación de hechos que examina reclamaciones, verifica su validez, evalúa las pérdidas, recomienda una indemnización y hace los pagos pertinentes. | UN | وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات. |
La Comisión de Cuotas debería acelerar el examen de todos los aspectos de la aplicación del Artículo 19, y la Quinta Comisión debería adoptar medidas para simplificar el examen de las solicitudes de exención con arreglo a ese Artículo. | UN | وأضاف بأنه ينبغي للجنة الاشتراكات أن تعجل باستعراض جميع جوانب تطبيق المادة 19 كما ينبغي للجنة الخامسة أن تعتمد تدابير لترشيد النظر في طلبات الإعفاء بموجب تلك المادة. |
con arreglo a ese procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades en cuestión sólo podrán realizarse mediante la redistribución de recursos asignados a esferas de baja prioridad o la modificación de las actividades existentes. | UN | وبمقتضى هذا الإجراء، وفي حالة اقتراح نفقات إضافية تتجاوز قيمتها الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ الأنشطة المعنية إلا عن طريق نقل موارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو تعديل الأنشطة القائمة. |
El documento LOS/PCN/TP/1992/CRP.10, contenía una sinopsis de las solicitudes presentadas por los candidatos a pasantes con arreglo a ese programa. | UN | وقد ورد في الوثيقة LOS/PCN/TP/1992/CRP.10 موجز للطلبات المقدمة للحصول على منح تدريبية في إطار ذلك البرنامج. |
con arreglo a ese procedimiento, el Asesor Especial elaboró un informe que se transmitió a la Comisión y a las partes. | UN | وبموجب ذلك الإجراء، أعدّ الاستشاري الخاص تقريرا أحاله إلى اللجنة وإلى الطرفين. |
Seguimos cumpliendo nuestras obligaciones con arreglo a ese acuerdo y alentamos a los demás a que hagan lo mismo. | UN | ولا نزال نتمسك بواجباتنا بموجب ذلك الاتفاق، ونشجع الآخرين على القيام بالمثل. |
con arreglo a ese artículo, las disposiciones de la Convención no se aplican a las personas en relación con las cuales haya razones de peso para presumir que han cometido determinados actos. | UN | ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة. |
Asimismo señaló que alrededor de 500 personas estaban actualmente encarceladas con arreglo a ese artículo. | UN | ولاحظت الشبكة أن قرابة 500 سجين محتجزون حالياً بمقتضى تلك المادة. |
A finales de 2006, había concluido la edificación de un total de 46.531 casas, con arreglo a ese plan, y estaba en curso la edificación de otras 32.653. | UN | وبنهاية عام 2006، كان ما إجماليه 531 46 منزلا قد تم بناؤه في إطار تلك المبادرة، وكان 653 32 منزلا قيد الإنشاء. |
Según esa opinión, toda suspensión dictada con arreglo a ese inciso podía vulnerar el derecho fundamental de cada persona a acudir a los tribunales para proteger sus derechos. | UN | وطبقا لذلك الرأي، قد يتعارض الوقف المنصوص عليه في الفقرة الفرعية مع الحق الأساسي الذي يتمتع به أي شخص في اللجوء إلى المحاكم لحماية حقوقه. |
con arreglo a ese sistema, las Naciones Unidas recaudarían las cuotas de los Estados Miembros en varias monedas. | UN | وفي إطار ذلك النظام، سوف تُحصِّل الأمم المتحدة الاشتراكات من الدول الأعضاء بعملات متعددة. |