Los tipos preferenciales con arreglo a la Convención de Lomé eran inferiores en un 80% a los tipos NMF. | UN | وكانت المعدلات التفضيلية بموجب اتفاقية لومي تقل بنسبة ٠٨ في المائة عن معدلات الدولة اﻷكثر رعاية. |
Efectos de las nuevas normas imperativas con arreglo a la Convención de Viena de 1969 | UN | أثر القواعد القطعية الجديدة بموجب اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ |
Como parte de sus compromisos con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación, Sudáfrica se ha comprometido a elaborar un plan de acción nacional. | UN | تعهدت جنوب أفريقيا، كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بوضع خطة عمل وطنية. |
Cuestiones relativas a la capacitación de personal de la Empresa con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar | UN | المسائل المتعلقـــة بتدريـــب الموظفــين اللازمين للمؤسسة وفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار |
Programa de Noruega para apoyo a países afectados en el contexto de la acción urgente para África con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación | UN | الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
Programa de Noruega para apoyo a países afectados en el contexto de la acción urgente para África con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación | UN | الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
El Presidente afirmó que, aunque éste era sólo un primer paso, se trataba de un paso importante en la aplicación de las obligaciones del país con arreglo a la Convención de Ottawa. | UN | وذكر الرئيس أن هذه خطوة أولى ولكنها رئيسية في تنفيذ الالتزامات التي يضطلع بها البلد بموجب اتفاقية أوتاوا. |
Marco jurídico para la recuperación de activos con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción | UN | الإطار القانوني لاسترداد الموجودات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Está de acuerdo en que, con arreglo a la Convención de 1951, no se trata estrictamente de refugiados; no obstante, su situación constituye una inmensa tragedia humanitaria. | UN | وأضاف أنه يتفق مع الرأي القائل بأنهم، بموجب اتفاقية عام 1951 ليسوا تحديداً لاجئين، لكن تشكل حالتهم مأساة إنسانية ضخمة. |
Sobre la aprobación del informe preparado con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | بشأن إقرار التقرير المقدم بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Programa de Noruega para apoyar a países afectados en el contexto de la acción urgente para África con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación | UN | الدعم البرنامجي النرويجي المقدم للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر |
El progreso alcanzado respecto de la prohibición de las minas antipersonal con arreglo a la Convención de Ottawa ha sido constante y significativo. | UN | لا يزال يجري إحراز تقدم مستمر ومجدٍ بشأن حظر الألغام المضادة للأفراد بموجب اتفاقية أوتوا. |
Procedimiento para modificar el alcance de la fiscalización de sustancias con arreglo a la Convención de 1961 | UN | إجراءات تغيير نطاق مراقبة المواد بموجب اتفاقية سنة 1961 واتفاقية سنة 1971 |
Por el contrario, se ha suspendido el derecho del Sudán de votar en las reuniones del Fondo Monetario Internacional (FMI) así como su derecho a recibir 400 millones de dólares en concepto de asistencia para el desarrollo social con arreglo a la Convención de Lomé. | UN | بل عوضا عن ذلك علق حق السودان في التصويت في صندوق النقد الدولي كما علق حقه في تلقي ٠٠٤ مليون دولار في إطار المعونة اﻹنمائية الاجتماعية بموجب اتفاقية لومي. |
Las zonas económicas exclusivas, establecidas con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, contienen una importante base de recursos minerales y energéticos que ofrece posibilidades para las exportaciones. | UN | وتوفر المناطق الاقتصادية الخالصة المنشأة بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قاعدة موارد هامة للمعادن والطاقة تتيح اﻹمكانيات اللازمة للصادرات. |
Descripción del estatuto jurídico de la plataforma continental y de los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وتشرح الوضع القانوني للجرف القاري والتزامات الدول الأعضاء وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Creo que esta es una indicación positiva de compromiso de los Estados miembros para con el cumplimiento por la Autoridad de sus responsabilidades con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, y al Acuerdo relativo a la Aplicación de la Parte XI de la Convención. | UN | وأعتقد أن هذا مؤشر إيجابي على التزام الدول الأعضاء بأن تنهض السلطة بمسؤولياتها وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 واتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء السادس من الاتفاقية. |
2007 " Caracterización de los aspectos geológicos y oceanográficos para la extensión de la Plataforma Continental de la República Argentina con arreglo a la Convención de las Naciones sobre el Derecho del Mar. | UN | 2007 ' ' توصيف الجوانب الجيولوجية والأوقيانوغرافية لتمديد الجرف القاري لجمهورية الأرجنتين وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار``. |
Los temas tratados por la CNUDMI fueron su Reglamento de Arbitraje y la ejecución de laudos arbitrales con arreglo a la Convención de Nueva York; | UN | وتناولت الأونسيترال مسألتي استخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم وتنفيذ قرارات التحكيم بمقتضى اتفاقية نيويورك؛ |
con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación, varios países, con ayuda de organizaciones internacionales, están en vías de elaborar y validar indicadores para evaluar la desertificación. | UN | وبموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، يقوم الآن عدد من البلدان التي تتلقى المساعدة من المنظمات الدولية بوضع مؤشرات والتحقق منها لتقييم التصحر. |
Además, se considera deseable la aplicación de medidas temporarias concretas para acelerar el proceso de realización del principio de igualdad de trato con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | - يعد من المستصوب اتخاذ تدابير وقتية محددة حين ترمي هذه التدابير إلى اﻹسراع بالعملية المؤدية إلى مساواة فعلية في معاملة المرأة عملا باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Los países Partes desarrollados han presentado sus informes sobre las medidas adoptadas para ayudar a los países Partes afectados de África en la preparación y ejecución de los programas de acción elaborados con arreglo a la Convención de Lucha contra la Desertificación. | UN | قدمت الدول المتقدمة الأطراف تقريرها عن التدابير التي اتخذتها من أجل مساعدة الأطراف من البلدان الأفريقية المتأثرة في إعداد برامج العمل وتنفيذها عملاً باتفاقية مكافحة التصحر. |
con arreglo a la Convención de 1998 se confiaron a la Junta funciones análogas respecto de las sustancias químicas. | UN | وأنيطت بالهيئة الدولية لمراقبة المخدرات مسؤوليات مماثلة بشأن الكيميائيات في إطار اتفاقية سنة ١٩٨٨. |
35. Reconocemos que los Estados de tránsito siguen enfrentándose a obstáculos polifacéticos, y reafirmamos que sigue siendo necesario cooperar con ellos y prestarles apoyo, incluida asistencia técnica, entre otras cosas para reforzar su capacidad para hacer frente al problema mundial de las drogas, con arreglo a la Convención de 1988 y sobre la base del principio de responsabilidad común y compartida; | UN | 35- نقرُّ بأنَّ دول العبور لا تزال تواجه تحدِّيات متعدِّدة الأوجه، ونؤكِّد من جديد على الحاجة المستمرَّة إلى التعاون والدعم، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية تحقيقاً لأغراض منها تعزيز قدرات تلك الدول على مواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية، وفقاً لاتفاقية سنة 1988، وعلى أساس مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛ |