Los ministros reconocieron la creciente importancia que están cobrando los aspectos civiles de la gestión de conflictos en la labor de hacer frente a situaciones de crisis complejas y prevenir la reaparición de los conflictos, y afirmaron la importancia de que los conflictos se solucionen con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأقر الوزراء بالأهمية المتزايدة للجوانب المدنية من احتواء الصراعات في مواجهة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرر الصراعات. وأكدوا أهمية تسوية الصراعات وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Estos servicios se prestan con arreglo a las disposiciones pertinentes del reglamento financiero de la UNOPS y la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD, que actualmente se aplican, mutatis mutandis, a la UNOPS. | UN | وتقدم هذه الخدمات وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام المالي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وقواعد البرنامج الإنمائي الواجبة التطبيق حاليا على المكتب، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
La Junta de Auditores de las Naciones Unidas realiza la auditoría externa de las operaciones de la UNOPS, con arreglo a las disposiciones pertinentes del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | 13 - يضطلع مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بمهمة المراجعة الخارجية لحسابات عمليات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام المالي والقواعد المالية. |
Ahora el Gobierno examinará la solicitud del Sr. Alzery con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Ley de extranjería. | UN | وستدرس الحكومة حالياً طلب السيد الزيري وفقاً للأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب. |
Además, la Organización Mundial de la Salud no ha presentado ninguna notificación respecto de las recomendaciones relativas a someter los estupefacientes o las sustancias sicotrópicas a la fiscalización internacional con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Convención Única sobre Estupefacientes de 1961 o la Convención sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم منظمة الصحة العالمية أي اشعار بشأن توصياتها المتعلقة بوضع مخدرات ومؤثرات عقلية قيد المراقبة الدولية، عملا بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة 1971. |
El Código Penal de China no incluye el delito de piratería, pero los distintos actos de piratería establecidos en la Convención pueden, según sus circunstancias específicas, dar lugar a responsabilidad penal con arreglo a las disposiciones pertinentes del Código Penal: | UN | ولا يشمل القانون الجنائي الصيني جريمة القرصنة، غير أن أعمال القرصنة المختلفة الواردة في الاتفاقية قد تجر، وفقا لملابساتها الخاصة، مسؤولية جنائية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي: |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó a los representantes de Austria, el Japón, Kazajstán, el Pakistán, Portugal, la República Islámica del Irán, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán, a petición de los interesados, a participar en el debate sin derecho de voto, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي أوزبكستان وباكستان والبرتغال وتركمانستان وجمهورية إيران الإسلامية وطاجيكستان وكازاخستان والنمسا واليابان، بناء على طلبهم، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم الحق في التصويت، وذلك وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo, y con el consentimiento del Consejo, el Presidente cursó una invitación al Ministro de Relaciones Exteriores de Rumania y Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y del artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. | UN | ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه رئيس المجلس دعوة، بموافقة المجلس، إلى وزير خارجية رومانيا والرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo y con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, invita a los representantes de Albania, Italia y Serbia y Montenegro, a petición de éstos, a participar en el debate sobre el tema sin derecho de voto. | UN | ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي ألبانيا وإيطاليا وصربيا والجبل الأسود، بناء على طلبهم، للمشاركة في مناقشة البند من دون أن يكون لهم الحق في التصويت، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Los miembros del Consejo de Seguridad reconocieron la creciente importancia que estaban cobrando los aspectos civiles de la gestión de conflictos en la labor de hacer frente a situaciones de crisis complejas y prevenir la reaparición de los conflictos, y afirmaron la importancia de que los conflictos se solucionasen con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد أقرّ أعضاء المجلس بالأهمية المتزايدة للجوانب المدنية من إدارة النزاع وبناء السلام في معالجة الأزمات المعقدة وفي تجنب عودة نشوب النزاع. وكرروا تأكيد أهمية حل النزاعات وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invita a los representantes de Myanmar y Singapur, a solicitud de éstos, a participar en el debate del tema sin derecho de voto, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي ميانمار وسنغافورة، بناء على طلبهما، إلى المشاركة في النظر في البند، دون أن يكون لهما حق التصويت، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Los grupos regionales que aun no hubieran nombrado expertos para integrar el grupo podrán hacerlo con arreglo a las disposiciones pertinentes del párrafo 180 de la resolución 64/71 de la Asamblea General. | UN | وسيكون بإمكان المجموعات الإقليمية، التي لم تعين بعد خبراء في فريق الخبراء، أن تقوم بذلك وفقا للأحكام ذات الصلة بالفقرة 180 من قرار الجمعية العامة 64/71. |
De conformidad con el entendimiento alcanzado en las consultas previas del Consejo, y con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, el Presidente cursó invitaciones a los representantes de Burundi y Etiopía. | UN | " ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس دعوة لممثلي بوروندي وإثيوبيا، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
20. Los miembros del Comité Asesor serán elegidos en el séptimo período de sesiones con arreglo a las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 y de la decisión 6/102 del Consejo. | UN | 20- سيُنتخب أعضاء اللجنة الاستشارية في الدورة السابعة وفقاً للأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1 ومن مقرره 6/102. |
Hecha esta verificación, la Parte de acogida podrá expedir la cantidad correspondiente de URE con arreglo a las disposiciones pertinentes de la decisión 13/CMP.1. | UN | وبعد الانتهاء من هذا التحقق، يجوز للطرف المضيف أن يصدر الكمية الملائمة من وحدات خفض الانبعاثات وفقاً للأحكام ذات الصلة من المقرر -/م أإ-1. |
Además, la Organización Mundial de la Salud no ha presentado ninguna notificación respecto de las recomendaciones relativas a someter estupefacientes o sustancias sicotrópicas a fiscalización internacional con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes o el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم منظمة الصحة العالمية أي اشعار بشأن توصيات تتعلق بوضع عقاقير مخدرة أو مؤثرات عقلية قيد المراقبة الدولية، عملا بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 أو اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة 1971. |
El Gobierno toma nota con satisfacción de que varios Estados, en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a las disposiciones pertinentes de la resolución, han adoptado medidas como la promulgación de normas y ordenanzas ejecutivas para prohibir la importación directa e indirecta de todos los diamantes de Sierra Leona que no estén certificados por el Gobierno. | UN | وتنوه الحكومة مع الارتياح إلى قيام عدد من الدول، وفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الأحكام ذات الصلة من القرار باتخاذ تدابير مثل إصدار لوائح وأوامر تنفيذية تمنع الاستيراد المباشر أو غير المباشر لكل أصناف الماس من سيراليون التي لا تحمل شهادة من حكومة سيراليون. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas celebradas anteriormente por el Consejo, el Presidente, con el consentimiento del Consejo y con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, invita al Excmo. Sr. Hoshyar Zebari, Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq a participar en el debate sobre el tema sin derecho de voto. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، قام الرئيس، بموافقة المجلس ووفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، بتوجيه دعوة إلى سعادة وزير خارجية العراق، السيد هوشيار زيباري، للمشاركة في مناقشة البند، دون أن يكون له الحق في التصويت. |
El equipo de expertos determinará, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la segunda, tercera, cuarta o quinta partes de las presentes directrices, si la cuestión o cuestiones relacionadas con la aplicación que hubieran motivado la suspensión de los derechos se han abordado y resuelto. | UN | ويقوم فريق خبراء الاستعراض، اتساقاً مع الأحكام المنطبقة الواردة في الجزء الثاني أو الثالث أو الرابع أو الخامس من هذه المبادئ التوجيهية، بتقييم ما إذا كان قد تمت معالجة وتسوية مسألة أو مسائل التنفيذ التي أدت إلى تعليق الأهلية. |
La Comisión pidió al Gobierno que indicara si se había interpuesto ante los tribunales algún caso de acoso sexual en el lugar de trabajo con arreglo a las disposiciones pertinentes del Código Penal. | UN | وتطلب اللجنة من الحكومة أن تبين ما إذا كانت أي دعاوى متعلقة بالمضايقة الجنسانية في مكان العمل قد قدمت إلى المحاكم بمقتضى الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات. |
" Recordando la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), su Protocolo de Kyoto, y todos los demás instrumentos jurídicos conexos que la Conferencia de las Partes en la UNFCCC han aprobado con arreglo a las disposiciones pertinentes de la CMNUCC para lograr el objetivo primordial de la CMNUCC, " | UN | " وإذ تذكِّر بأن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها وجميع الصكوك القانونية الأخرى ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ وفقاً لأحكام الاتفاقية، قد اعتُمدت من أجل تحقيق الهدف الأسمى للاتفاقية، " |
Por ejemplo, en los proyectos de carreteras, la legislación orientada a un proyecto de carretera determinado o a una empresa que explota una carretera, o a esa clase de proyectos de carreteras de explotación privada se podría traducir en un reajuste de tarifas con arreglo a las disposiciones pertinentes del acuerdo de proyecto. | UN | فعلى سبيل المثال، في مشاريع الطرق العامة، قد يؤدي تشريع يستهدف مشروعا معينا لإنشاء طريق، أو شركة معينة لتشغيل الطرق، أو تلك الفئة من مشاريع الطرق التي يشغلها القطاع الخاص، إلى تعديل في التعرفات وفقا للبنود ذات الصلة في اتفاق المشروع. |
- En circunstancias excepcionales los Estados participantes pueden decidir conjuntamente remitir una cuestión al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en nombre de la OSCE en los casos en que, a su juicio, se requiera la actuación del Consejo de Seguridad con arreglo a las disposiciones pertinentes del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | - وقد تقرر الدول المشاركة بصورة مشتركة في الظروف الاستثنائية إحالة إحدى المسائل إلى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بالنيابة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عندما يكون من المطلوب، حسب تقديرها، اتخاذ مجلس اﻷمن ﻹجراء بموجب اﻷحكام ذات الصلة من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
El segundo indicador, y el más urgente, consiste en sentar las bases para la creación de un órgano nacional de coordinación, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | أما المؤشر الثاني، والأكثر إلحاحاً، فهو وضع صك إنشاء الجهاز الوطني للتنسيق، عملاً بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Así pues, al extranjero se le puede denegar el permiso para permanecer en Noruega tanto al entrar como posteriormente, con arreglo a las disposiciones pertinentes. | UN | وبالتالي يمكن عدم منح الأجنبي الإذن بالبقاء في النرويج وقت دخوله البلد وبعد ذلك، بالنظر إلى أحكام الرفض. |
En esa resolución, el Consejo autorizó a los Estados que cooperaban con el Gobierno Federal de Transición de Somalia, a que, durante un período de seis meses, entraran en las aguas territoriales de Somalia y utilizaran, con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho internacional, " todos los medios necesarios " para reprimir los actos de piratería y robo a mano armada en el mar. | UN | وبموجب هذا القرار أذن المجلس بأن يُسمَح للدول المتعاونة مع الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال، لمدة ستة أشهر، بالدخول إلى البحار الإقليمية للصومال واستخدام " جميع الوسائل الضرورية " لغرض قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، بما يتفق مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
Los Estados Partes deben realizar la transferencia de esa tecnología de forma transparente y realista en el marco de los párrafos pertinentes sobre la transferencia de tecnología y los controles de la exportación que figuran en la decisión 2 de la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y con arreglo a las disposiciones pertinentes del Tratado. | UN | وينبغي أن تقوم الدول الأطراف بنقل هذه التكنولوجيا بطريقة تنم عن الشفافية والواقعية وفقا للفقرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا وضوابط الصادرات التي ترد في المقرر 2 الصادر عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 لمعاهدة عدم الانتشار وتمديد تلك المعاهدة، وللأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم الانتشار. |