"con arreglo al principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • في إطار مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • بموجب مبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • وعلى نحو يعكس
        
    • على أساس وجوب
        
    • وبما يعكس
        
    • عملاً بمبدأ
        
    • متمسكة بمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • استنادا الى العادة
        
    Los crímenes deberían además definirse de manera precisa, con arreglo al principio de legalidad. UN ويجب فضلا عن ذلك تعريف الجرائم بطريقة دقيقة، وفقا لمبدأ المشروعية.
    A juicio del orador, con arreglo al principio de complementariedad, el estatuto de la corte debe consagrar la primacía de los acuerdos de extradición vigentes. UN وترى سنغافورة أنه، وفقا لمبدأ التكامل، على النظام اﻷساسي للمحكمة أن يكرس مبدأ غلبة اتفاقات تسليم المجرمين القائمة.
    Como se indica al comienzo del presente informe, la legalidad de la respuesta de Israel debe juzgarse con arreglo al principio de la proporcionalidad. UN وكما جاء في مستهل هذا التقرير، فإن مشروعية رد إسرائيل تقاس وفقاً لمبدأ التناسب.
    El Gabinete funcionará como equipo bajo la dirección del Primer Ministro y actuará con arreglo al principio de la responsabilidad colectiva. UN ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Dinamarca ejerce su jurisdicción con arreglo al principio de territorialidad y a los principios de personalidad activa y pasiva. UN وتمارس الدانمرك الولاية القضائية في إطار مبدأ الإقليمية، فضلا عن مبدأَي الشخصية الإيجابية والسلبية.
    con arreglo al principio Flemming, los sueldos del personal de servicios generales se calculan tomando como base los mejores sueldos prevalecientes en Ginebra. UN ١٩ - وفقا لمبدأ فلمنيغ، تحسب مرتبات الموظفين من فئة الخدمات العامة على أساس أفضل معدلات المرتبات السائدة في جنيف.
    Un grupo especial de selección de la Oficina concedió las becas con arreglo al principio de la distribución geográfica equitativa. UN وقام فريق خاص بعملية الاختيار تابع للمفوضية بمنح الزمالات وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي.
    . Es importante que los países cumplan los compromisos contraídos con arreglo al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ومن المهم الوفاء بالالتزامات التي عقدتها مختلف البلدان وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متباينة.
    . Es importante que los países cumplan los compromisos contraídos con arreglo al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ومن المهم الوفاء بالالتزامات التي عقدتها مختلف البلدان وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متباينة.
    El divorcio se efectúa con arreglo al principio de igualdad entre el hombre y la mujer y está exento de coacción. UN وتنفﱠذ حالات الطلاق وفقا لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وبعيدا عن اﻹكراه.
    La obligación debe considerarse subsidiaria, aplicable en la medida en que el autor del daño tenga la responsabilidad en primer lugar de reparar dicho daño con arreglo al principio de quien contamina paga. UN بل ينبغي اعتبار هذا الإلتزام التزاما فرعيا ينطبق إلى الحد الذي تترتب به على فاعل الضرر في المحل الأول مسؤولية إصلاحه وفقا لمبدأ الدفع على المسؤول عن التلويث.
    A medida que crece la economía de China, estamos dispuestos a aumentar nuestras contribuciones destinadas al presupuesto de la Organización con arreglo al principio de la capacidad de pago. UN وبنمو الاقتصاد الصيني، فإننا مستعدون لزيادة اشتراكاتنا في ميزانية المنظمة وفقاً لمبدأ القدرة على الدفع.
    Una persona podría estar sujeta a extradición en virtud de un tratado o con arreglo al principio de reciprocidad, que son cuestiones muy distintas de los motivos que permiten la expulsión de un extranjero. UN وقد يخضع الشخص للتسليم بموجب معاهدة أو وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل، وهما أمران مختلفان تماماً عن أسباب طرد الأجنبي.
    El mercado rige las transacciones comerciales, pero no puede funcionar exclusivamente con arreglo al principio de la equivalencia de valor. UN فالسوق تنظم التعاملات التجارية، ولكنها لا تستطيع أن تعمل بمفردها وفقاً لمبدأ التكافؤ في القيمة.
    El Gabinete funcionará como equipo bajo la dirección del Primer Ministro y actuará con arreglo al principio de la responsabilidad colectiva. UN ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Dicha política se ejecutaba con arreglo al principio de la distribución según el trabajo y al principio de solidaridad y reciprocidad. UN وكان تطبيقها يجرى على أساس مبدأ التوزيع بحسب العمل، ووفقا لمبدأي التضامن والتكافل.
    En este contexto, cuando no se pudiera localizar concretamente un arma, habría que buscar otros blancos, con arreglo al principio de " reacción razonable " , como medio de coacción. UN وفي هذا السياق، إذا تعذر تحديد موقع سلاح يشكل انتهاكا فينبغي النيل، في إطار مبدأ " الاستجابة الحصيفة " ، من أهداف أخرى كوسيلة لتحقيق الامتثال.
    Otros poderes se transferirán con arreglo a un calendario determinado, que el Congreso determinará, con arreglo al principio de autorganización. UN وسينقل البعض اﻵخر وفقا لجدول زمني محدد، يجوز لمجلس النواب تعديله، استنادا إلى مبدأ التنظيم الذاتي.
    con arreglo al principio de neutralidad, la asistencia humanitaria se presta con independencia del contexto político, religioso, étnico o ideológico. UN 13 - بموجب مبدأ الحياد - يقع تقديم المساعدة الإنسانية خارج نطاق السياق السياسي والديني والعرقي والأيديولوجي.
    El método para su formación se especificará teniendo en cuenta la situación de hecho en la RAE de Hong Kong y con arreglo al principio de progreso gradual y ordenado. UN وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    1. Antes de cada período ordinario de sesiones se convocará un Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones que constará de un máximo de cinco miembros del Comité que nombrará el Presidente en consulta con el Comité en un período ordinario de sesiones con arreglo al principio de la representación geográfica equitativa. UN 1- يتألف الفريق العامل لما قبل الدورة من عدد لا يتجاوز خمسة من أعضاء اللجنة يعينهم الرئيس بالتشاور مع اللجنة في دورة عادية، وعلى نحو يعكس التوزيع الجغرافي العادل، ويجتمع عادة قبل كل دورة عادية.
    2. Las consultas y negociaciones se celebrarán con arreglo al principio de que cada Estado debe tener razonablemente en cuenta de buena fe los derechos y los intereses legítimos del otro Estado. UN ٢ - تجرى المشاورات والمفاوضات على أساس وجوب قيام كل دولة، بحسن نية، بايلاء قدر معقول من الاعتبار لحقوق الدولة اﻷخرى ومصالحها المشروعة.
    Antes de cada período ordinario de sesiones se convocará un grupo de trabajo anterior al período de sesiones que constará de un máximo de cinco miembros del Comité que nombrará el Presidente en consulta con el Comité en un período ordinario de sesiones con arreglo al principio de la representación geográfica equitativa. UN 1 - يتألف الفريق العامل قبل الدورات من عدد لا يتجاوز خمسة من أعضاء اللجنة يعينهم الرئيس بالتشاور مع اللجنة في دورة عادية، وبما يعكس التوزيع الجغرافي العادل، ويجتمع عادة قبل كل دورة عادية.
    No obstante, con arreglo al principio por el que el derecho interno se interpreta según el derecho internacional, estos tratados también tienen una función interpretativa y, en este sentido, deben utilizarse en particular para interpretar las disposiciones promulgadas con miras a su aplicación. UN ومع ذلك، عملاً بمبدأ تفسير القانون الوطني بما يتفق والقانون الدولي، ستكون للصكين أيضاً وظيفة تفسيرية. وفي هذا الصدد، يجب استخدامهما بصورة خاصة عند تفسير الأحكام الصادرة لتنفيذهما.
    Nota: Las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz de los países de la Comunidad de Estados Independientes y las tropas rusas en Tayikistán desempeñarán sus funciones con arreglo al principio de neutralidad establecido en su mandato y colaborarán con los observadores militares de las Naciones Unidas. UN ملاحظة: تقوم قوات حفظ السلم المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة، والقوات الروسية في طاجيكستان بأداء مهامها متمسكة بمبدأ الحياد المشمول بولايتها، وتتعاون مع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين.
    con arreglo al principio de la complementariedad, el fiscal no debería estar facultado para iniciar una investigación, al tiempo que su derecho de investigar in situ debe estar supeditado al consentimiento de los Estados interesados. UN ووفقا لمبدأ التكامل أيضا، لا يجب تخويل المدعي العام صلاحية فتح تحقيق، ويجب أن يخضع حقه في التحقيق لرضى الدول المعنية.
    Además, deseo reiterar el derecho de la República del Iraq a solicitar una reparación, con arreglo al principio de la responsabilidad internacional, por el perjuicio sufrido a causa de esa violación. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    b) Los estados financieros de la ONUDI se preparan con arreglo al principio contable de los costos históricos o iniciales, y no se han ajustado para reflejar los efectos de los cambios de precios de bienes y servicios; UN (ب) تعد بيانات اليونيدو المالية استنادا الى العادة المحاسبية المعمول بها فيما يخص التكاليف الفعلية، ولم يجر تصحيحها بحيث تعكس الآثار الناجمة عن التغير في أسعار السلع والخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more