Las solicitudes de consignaciones presupuestarias se presentan ante la Dieta del Japón, con arreglo al procedimiento debido. | UN | وطلبات الحصول على إعتمادات الميزانية تعرض على الدايت الياباني، وفقا للإجراءات الواجبة. |
Artículo 292 1. Puede imponerse un embargo con arreglo al procedimiento establecido en la Ley de Procedimiento Penal. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية. |
¿Pueden aportarse pruebas concretas de que un extranjero en posesión de un título de propiedad raíz o cesionaria de un derecho real obtenido con arreglo al procedimiento legal ha sido desposeída de tal derecho? | UN | فهل هناك من يمكنه أن يقدم حجة مدعومة بذكر الأسماء على أن شخصا أجنبيا بحوزته سند عقاري أو تم التنازل له عن حق الملكية وفقا للإجراءات القانونية قد جرد من حقه؟ |
Deberán tener visados de entrada y salida con arreglo al procedimiento establecido, a menos que la legislación de Ucrania disponga otra cosa. | UN | وعليهم الحصول على تأشيرة دخول وخروج بموجب الإجراء المنصوص عليه، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون أوكرانيا. |
Las fuerzas de la UNPROFOR y de la OTAN estarán encargadas de proteger y controlar esas armas con arreglo al procedimiento ya acordado. | UN | وتتولى القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي المسؤولية عن حماية هذه اﻷسلحة ومراقبتها وفقا لﻹجراء الذي سبق الاتفاق عليه. |
con arreglo al procedimiento establecido para la gestión de cuentas en divisas por los bancos autorizados: | UN | ويجوز وفقا للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بإدارة الحسابات المصرفية التي تُفتح بالعملات الأجنبية لدى المصارف المأذون لها بالعمل، ما يلي: |
La Comisión pide que en la documentación futura se incluya información detallada sobre el cumplimiento de los acuerdos firmados con contratistas individuales para corroborar que son contratados con arreglo al procedimiento correcto. | UN | وتطلب اللجنة بأن تتضمن عروض الميزانية المقبلة معلومات مفصلة عن الأداء بشأن الترتيبات مع المتعهدين الأفراد من أجل تأكيد أن توظيفهم قد حدث وفقا للإجراءات السليمة. |
No se ha formulado ninguna nueva propuesta con respecto a la evaluación común para los países, que se seguirá llevando a cabo con arreglo al procedimiento y la política vigentes. | UN | 3 - ولم تقدم مقترحات جديدة فيما يتعلق بالتقييم القطري الموحد، الذي سيستمر الاضطلاع به وفقا للإجراءات والسياسات القائمة. |
La decisión de expulsión administrativa de un ciudadano extranjero con estatuto de residente exclusivo será adoptada por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Armenia con arreglo al procedimiento establecido por el Gobierno de la República de Armenia. | UN | ويصدر وزير الخارجية في جمهورية أرمينيا قرارا بالطرد الإداري لمواطن أجنبي يتمتع بمركز مقيم حصري، وذلك وفقا للإجراءات المحددة من قبل حكومة جمهورية أرمينيا. |
48. La Comisión procedió entonces a crear una subcomisión encargada de examinar los documentos de Noruega con arreglo al procedimiento establecido (véase CLCS/42). | UN | 48 - ثم انتقلت اللجنة إلى إنشاء لجنة فرعية للنظر في الطلب المقدم من النرويج وفقا للإجراءات المتبعة (انظر CLCS/42). |
5. Las propuestas de modificación mencionadas en el párrafo 4 se harán con arreglo al procedimiento siguiente: | UN | 5 - تجرى التغييرات المقترحة المشار إليها في الفقرة 4 وفقا للإجراءات التالية: |
Expulsión de la República de Lituania: traslado o remoción obligatorio de un extranjero del territorio de República de Lituania con arreglo al procedimiento establecido en la legislación. | UN | الطرد من جمهورية ليتوانيا: نقل أجنبي أو إبعاده قسرا من أراضي جمهورية ليتوانيا وفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية. |
Los extranjeros a los que se expulsa deberán hacerse cargo de los gastos que conlleva su expulsión con arreglo al procedimiento establecido en la ley. | UN | وعلى الأجانب الذين صدر في حقهم قرار بالطرد أن يدفعوا التكاليف المرتبطة بالطرد بموجب الإجراء القانوني المعمول به. |
con arreglo al procedimiento establecido en la resolución 1503 | UN | الإنسان في ليبيريا المقدم بموجب الإجراء 1503 |
2. El Consejo decidió también que el Comité de Alto Nivel de Ministros y Funcionarios se constituyera con arreglo al procedimiento siguiente: | UN | ٢ - وقرر المجلس أيضا أن تشكل اللجنة الرفيعة المستوى للوزراء والمسؤولين وفقا لﻹجراء التالي: |
La Junta recomienda a la Administración que, en los casos en que haya gastos de viaje pendientes de liquidación, deduzca del sueldo los anticipos concedidos, con arreglo al procedimiento establecido. | UN | ١١٧ - ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
si los desechos presentes fueron objeto de consentimiento previo con arreglo al procedimiento de notificación del Convenio de Basilea; | UN | ' 3` توضيح إن كانت النفايات المعنية تخضع لموافقة مسبقة بموجب إجراء الإخطار بمقتضى اتفاقية بازل؛ |
" Las enmiendas del anexo III se propondrán y aprobarán con arreglo al procedimiento que se establece en los artículos 5 a 9 y en el párrafo 2 del artículo 21 " . | UN | ' ' تقترح التعديلات للمرفق الثالث وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المواد 5 إلى 9 وفي الفقرة 2 من المادة 21.`` |
Pérdidas comerciales de personas que pueden ser examinadas con arreglo al procedimiento acelerado | UN | الخسائر التجارية التي تكبدها أفراد والمؤهلة للنظر فيها بموجب الإجراءات السريعة |
De ellos, 125 se enviaron con arreglo al procedimiento de urgencia. | UN | ومن هذه الحالات أُرسلت 125 حالة في إطار الإجراءات العاجلة. |
El representante extranjero solicitó luego que se aprobara la repatriación de los bienes a Francia para disponer de ellos con arreglo al procedimiento francés. | UN | ثم طلب الممثل الأجنبي الموافقة على إعادة توطين الممتلكات في فرنسا لمعالجتها في إطار الإجراء الفرنسي. |
Posteriormente, el Presidente de la Conferencia proporcionará a la Conferencia una lista de esas organizaciones no gubernamentales para que la examine con arreglo al procedimiento de no objeción; | UN | وسيوافي الرئيس المؤتمر فيما بعد بقائمة بهذه المنظمات غير الحكومية لينظر فيها على أساس عدم الاعتراض؛ |
En su decisión 18/COP.1, la CP decidió elaborar y mantener una lista de expertos independientes, con arreglo al procedimiento adjunto a esa decisión. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف في مقرره 18/م أ-1، وضع وتحديث قائمة خبراء مستقلين وفقاً للإجراءات المرفقة بذلك المقرر. |
D. Medidas que cabría tomar con arreglo al procedimiento de alerta temprana y acción urgente | UN | دال - التدابير التي يمكن اتخاذها بموجب إجراءات الإنذار المبكر وإجراءات العمل العاجل |
Los documentos presentados por el autor también fueron evaluados a fondo con arreglo al procedimiento acelerado y por los tribunales. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento establecido en ésta. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه. |
El Comité aprobó el presente informe con arreglo al procedimiento de no objeción el 16 de enero de 1996. | UN | ٤ - واعتمدت اللجنة التقرير الحالي، في إطار إجراء عدم الاعتراض، في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
10. Decide también, como medida especial, prorratear la suma de 99.628.200 dólares en cifras brutas (97.508.000 dólares en cifras netas) para el mantenimiento de la Misión de Asistencia durante el período comprendido entre el 10 de junio y el 8 de diciembre de 1995 con arreglo al procedimiento establecido en la presente resolución; | UN | ٠١ - تقرر أيضا، كترتيب خاص لهذه الحالة، تقسيم المبلغ اﻹجمالي ٠٠٢ ٨٢٦ ٩٩ دولار )صافيه ٠٠٠ ٨٠٥ ٧٩ دولار( لمواصلة بعثة تقديم المساعدة للفترة من ٠١ حزيران/يونيه إلى ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ٥٩٩١ وفقا للمخطط المبين في هذا القرار؛ |