Como primera medida, y con carácter inmediato, respaldaríamos el llamamiento de la Comisión para que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a avanzar hacia un mundo sin armas nucleares. | UN | وكخطوة فورية أولى، نود أن نجهر بتأييدنا للدعوة التي وجهتها اللجنة الى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تلزم نفسها بشكل قاطع لا لبس فيه بالسعي الى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
En vista de la notable insuficiencia del presupuesto, el Ministerio de Educación ha adoptado, con carácter inmediato, una medida consistente en reciclar los libros de texto de enseñanza primaria y secundaria de años anteriores. | UN | ونظرا للعجز الكبير في الميزانية، فقد اتخذت وزارة التعليم تدابير فورية مثل إعادة تدوير الكتب المدرسية الابتدائية والثانوية من السنوات السابقة. |
En Nepal, el ACNUR había adoptado con carácter inmediato medidas correctivas en apoyo de las víctimas, implantando medidas para prevenir nuevos abusos y reforzar su presencia en los campamentos. | UN | وقال إن المفوضية قد اتخذت في نيبال إجراءات علاجية فورية لدعم الضحايا، وتدابير لمنع حدوث تجاوزات في المستقبل وزيادة تواجدها في المخيمات. |
De acuerdo con el llamamiento humanitario de las Naciones Unidas de 2004, se calcula que casi 2 millones de personas en Eritrea, 5 millones de personas en Etiopía y 1,3 millones de personas en Somalia necesitan ayuda de emergencia con carácter inmediato. | UN | وتدل تقديرات النداء الإنساني الذي أطلقته الأمم المتحدة في عام 2004 على وجود زهاء مليوني نسمة في إريتريا، وخمسة ملايين نسمة في إثيوبيا، و 1.3 مليون نسمة في الصومال بحاجة إلى معونة فورية وعاجلة. |
:: Determinación de qué archivos de la UNMIL deben trasladarse a la Sede con carácter inmediato o en el futuro | UN | :: تحديد سجلات المحفوظات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من أجل نقلها إلى مقر الأمم المتحدة على الفور ومستقبلا |
El Gobierno afgano debe realizar con carácter inmediato y de manera eficaz en cuanto al costo cambios para fortalecer el estado de derecho y restablecer la confianza pública en el Gobierno. | UN | يجب على الحكومة الأفغانية أن تسعى إلى إحداث تغييرات فورية وفعالة من حيث التكلفة لتعزيز سيادة القانون وإعادة بناء الثقة العامة في الحكومة. |
Además, y en particular debido a que las pendientes reflejadas en el gráfico supra se han nivelado recientemente, no se antojaría necesario adoptar medidas con carácter inmediato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخاصة وأن حالات الانحدار المبيّنة في الرسم البياني أعلاه بدأت مؤخرا تسير نحو الاستقرار، فإنه لا يبدو أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات فورية. |
Es imperativo adoptar medidas con carácter inmediato, ya que el pueblo palestino ha sufrido enormemente y lleva demasiado tiempo esperando justicia y libertad, y el paso de tantos años sólo ha agravado el problema y su impacto dentro y fuera de la región. | UN | وإن اتخاذ إجراءات فورية أمر حتمي لأن الشعب الفلسطيني عانى معاناة كبيرة وانتظر العدالة والحرية مدة طويلة، ولم يؤد مرور كل هذه السنوات إلا إلى تفاقم المشكلة وتأثيرها على المنطقة وخارجها. |
En algunos Estados se necesitan órdenes judiciales para tomar medidas en relación con las nuevas entradas en la Lista, pero no existen mecanismos que permitan obtener tales órdenes con carácter inmediato. | UN | حيث يلزم في بعض الدول إصدار أمر من المحكمة قبل اتخاذ إجراءات في حق الجهات المدرجة أسماؤها حديثا في القائمة، دون أن يكون لديها آليات للحصول بصورة فورية على هذه الأوامر. |
La oradora resaltó el hecho de que el Llamamiento Humanitario de 2013 solo contaba con una financiación del 15%, y exhortó a la adopción de medidas con carácter inmediato para evitar que el país volviese a caer en una gran crisis. | UN | وسلطت الضوء على حقيقة أن النداء الإنساني الذي وُجِّه في عام 2013 لم يموَّل سوى بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية لمنع عودة البلد إلى الانزلاق في أزمة كبرى. |
Al transmitir el estudio a la Asamblea General, el Secretario General exhorta a todos los Estados Miembros a que lo examinen con detenimiento, en particular sus recomendaciones, y adopten con carácter inmediato las medidas oportunas. | UN | 15 - وبإحالة الدراسة إلى الجمعية العامة، فإن الأمين العام يزكيها، ويزكي بوجه خاص توصياتها، لجميع الدول الأعضاء لكي تنظر فيها وتتخذ إجراءات فورية بشأنها. |
Deseo reiterar mi condena al brutal ataque perpetrado en Abu Sorouj, en Darfur occidental, el 19 de diciembre, y exhorto una vez más al Gobierno a que adopte medidas con carácter inmediato para perseguir a los responsables. | UN | وأود أن أكرر إدانتي للهجمة الشرسة التي تعرضت لها أبو سروج، في غرب دارفور، في 19 كانون الأول/ديسمبر، وأحث الحكومة مرة أخرى على اتخاذ تدابير فورية لملاحقة المسؤولين عنها. |
Prosiguió diciendo que se estaba dando prioridad a los países que necesitaban asistencia con carácter inmediato para cumplir sus obligaciones respecto de la reducción de la producción y el consumo, en particular, en 2005 y 2007. | UN | 201- وأردف قائلاً إنه يتم منح الأولوية للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة فورية لتحقيق التزاماتها المتعلقة بخفض الإنتاج والاستهلاك، ولاسيما في عامي 2005 و2007. |
Marruecos tomó nota además de la elaboración de una ley para perfeccionar el Código Penal y ajustar la definición de tortura a la que figuraba en la Convención contra la Tortura, así como de la decisión de adoptar medidas con carácter inmediato para mejorar las condiciones en las cárceles. | UN | وأشار المغرب كذلك إلى وضع مشروع قانون يهدف إلى إصلاح القانون الجنائي ومواءمة تعريف التعذيب الوارد في هذا القانون مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب، وإلى القرار باتخاذ تدابير فورية لتحسين ظروف الاحتجاز. |
c) Adopte medidas con carácter inmediato para garantizar que no se prive a los niños del acceso a la educación por ningún motivo; | UN | (ج) اتخاذ تدابير فورية لضمان عدم حرمان الأطفال من فرص الحصول على التعليم على أي أساس كان؛ |
Por lo tanto, el Comité invita al Estado parte a que adopte medidas con carácter inmediato para que se designe a un tutor ad litem o un asesor para todos los niños separados y no acompañados, con independencia de que hayan o no presentado una solicitud de protección. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير فورية لتعيين وصي لأغراض التقاضي أو مستشار لجميع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، بغض النظر عما إذا كانوا قد تقدموا بطلب حماية أم لم يتقدموا. |
Por lo tanto, el Comité invita al Estado parte a que adopte medidas con carácter inmediato para que se designe a un tutor ad litem o un asesor para todos los niños separados y no acompañados, con independencia de que hayan o no presentado una solicitud de protección. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير فورية لتعيين وصي لأغراض التقاضي أو مستشار لجميع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، بغض النظر عما إذا كانوا قد تقدموا بطلب حماية أم لم يتقدموا. |
El 8 de diciembre de 2011, el Estado parte informó al Comité de que el Gobierno había decidido conceder, con carácter inmediato, una indemnización de 150.000 rupias nepalesas al autor y su familia. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن الحكومة قررت منح إعانة فورية لصاحب البلاغ وأسرته تبلغ قيمتها 000 150 روبية نيبالية. |
17. La Comisión Internacional de Juristas recomendó mantener la moratoria vigente sobre las ejecuciones y adoptar medidas con carácter inmediato para abolir la pena de muerte. | UN | 17- أوصت لجنة الحقوقيين الدولية بالإبقاء على الوقف الاختياري الحالي لتنفيذ أحكام الإعدام واتخاذ تدابير فورية نحو إلغاء عقوبة الإعدام في القانون(35). |
Se necesita asistencia internacional con carácter inmediato para mejorar la capacidad técnica, humana y administrativa de la Oficina del Asesor de Seguridad Nacional del Presidente de modo que esta pueda coordinar mejor las aportaciones interinstitucionales a las obligaciones en materia de notificación y presentación de informes del Gobierno Federal de Somalia. | UN | لا بد من تقديم مساعدة دولية فورية لتعزيز القدرات التقنية والبشرية والإدارية لمكتب مستشار الرئيس للأمن القومي لتمكينه من تحسين تنسيق الإسهامات المشتركة بين الوكالات بشأن التزامات حكومة الصومال فيما يتعلق بالإخطار وتقديم التقارير. |
Determinación de qué archivos de la UNMIL deben trasladarse a la Sede con carácter inmediato o en el futuro | UN | تحديد سجلات المحفوظات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من أجل نقلها إلى مقر الأمم المتحدة على الفور ومستقبلا |