"con carácter permanente" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس دائم
        
    • بصفة دائمة
        
    • بصورة دائمة
        
    • بشكل دائم
        
    • على أساس مستمر
        
    • بصفة مستمرة
        
    • على نحو دائم
        
    • نهائياً من
        
    • بصفة نهائية
        
    • على أساس جار
        
    • على أساس التفرغ
        
    • وعلى أساس دائم
        
    • بندا دائما
        
    • بشكلٍ دائم
        
    • على أساس متواصل
        
    Esas estructuras deberían dar cabida a la participación de niveles subnacionales de gobierno, si los hubiese, y podrían establecerse con carácter permanente. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    Esas estructuras deberían dar cabida a la participación de niveles subnacionales de gobierno, si los hubiese, y podrían establecerse con carácter permanente. UN وينبغي أن تسمح هذه الهياكل بمشاركة مستويات الإدارة، على الصعيد دون الوطني، إن وجدت، وينبغي إنشاؤها على أساس دائم.
    Esa circunstancia hace difícil mantener las seis secciones de primera instancia con carácter permanente. UN وهو ما يصعب معه الإبقاء بصفة دائمة على ستة أقسام للدوائر الابتدائية.
    La MONUT mantendrá el enlace con la unidad por conducto de los observadores militares que serán asignados a ésta con carácter permanente. UN وسيكون اتصال البعثة بالوحدة عن طريق المراقبين العسكريين المكلفين بالعمل مع الوحدة بصورة دائمة.
    Afirmó que la ausencia de una delimitación final acordada con carácter permanente no debía interpretarse como indicación de la existencia de una controversia. UN وأشار إلى أن عدم وجود خط حدود نهائي ومتفق عليه بشكل دائم ينبغي ألا يفسر بأنه مؤشر على وجود خلاف.
    De conformidad con el mandato de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, esas actividades se han desarrollado con carácter permanente en todo el país, a nivel provincial, comunal y sectorial. UN واستنادا لولاية العملية، جرت تلك اﻷنشطة على أساس مستمر في سائر أنحاء البلد على مستوى المقاطعات والكوميونات والقطاعات.
    Las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. UN كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم.
    La Comisión de Reconciliación Nacional comenzó a funcionar con carácter permanente en Dushanbe. UN فقد بدأت لجنة المصالحة الوطنية في مباشرة أعمالها على أساس دائم في دوشانبي.
    Se ha creado una comisión de asesoramiento judicial con la tarea de recomendar los candidatos idóneos para ocupar el cargo de juez y fiscal con carácter permanente. UN وأنشئت لجنة قضائية استشارية مهمتها التوصية بتعيين مرشحين ملائمين على أساس دائم كقضاة ومدعين عامين.
    El volumen de documentos de que se trata, las tareas que han de realizarse, así como su carácter técnico, hacen necesario que tales funciones se desempeñen con carácter permanente. UN ويقتضي حجم الوثائق المعنية والمهام الواجب الاضطلاع بها وطبيعتها التقنية أن يكون تصريف هذه المهام على أساس دائم.
    La Misión desplegó dos secciones en los locales del Tribunal en Freetown con carácter permanente a fin de aumentar la seguridad del Tribunal. UN ونشرت البعثة فرقتين في مقر المحكمة في فريتاون على أساس دائم لزيادة أمن المحكمة.
    Deberían establecerse con carácter permanente. UN وينبغي إنشاء هذه الهياكل المؤسسية على أساس دائم.
    Según el volumen de las actividades que se realicen, se les podría destinar con carácter permanente a algunas de las oficinas exteriores. UN وتبعا لمستوى اﻷنشطة، يمكن وزع هؤلاء بصفة دائمة في بعض المكاتب الميدانية.
    Los Estados Unidos han asignado a Rumania con carácter permanente la condición de nación más favorecida. UN وقــد منحت الولايات المتحدة رومانيا مركز الدولة اﻷكثر رعاية بصفة دائمة.
    Subsidiariamente, la abogada sugiere que el Estado parte adopte disposiciones para que un tercer país acepte al autor de la queja con carácter permanente. UN وبدلاً من ذلك تطلب المحامية أن ترتب الدولة الطرف لقبول دولة ثالثة إقامة صاحب الشكوى بها بصفة دائمة.
    El gobierno y la judicatura locales estaban en manos de la población residente con carácter permanente, mientras que en el servicio militar participaba únicamente la población del territorio montenegrino. UN وأصبحت الحكومة المحلية والشؤون القضائية بأيدي السكان المقيمين بصورة دائمة في الجبل الأسود في حين ظلت الخدمة العسكرية لا تشمل سوى سكان إقليم الجبل الأسود.
    En ningún caso hay personal de finanzas destacado fuera de Naqoura con carácter permanente. UN ولا يعمل أي من موظفي الشؤون المالية بصورة دائمة خارج الناقورة.
    A ello es menester agregar la presencia en Argelia, con carácter permanente, de corresponsales que representan a más de 50 órganos de prensa extranjera. UN يضاف إلى ذلك، وجود مراسلين بشكل دائم في الجزائر يمثلون أكثر من خمسين هيئة صحفية أجنبية.
    Noruega había decretado con carácter permanente o según las necesidades el cierre a la pesca de zonas con alta concentración de peces jóvenes. UN وأغلقت النرويج مناطق تتركز فيها بشدة الأسماك الصغيرة، بعضها بشكل دائم وبعضها الآخر كإجراء مخصص الغرض.
    Se han adoptado medidas para compilar un informe estadístico mensual y llevar a cabo un registro estadístico con carácter permanente. UN وما برحت تتخذ خطوات لتجميع تقرير إحصائي شهري وإنفاذ تسجيل اﻹحصاءات على أساس مستمر.
    Estos proyectos ayudan a África a abordar la enseñanza plurilingüe y la alfabetización, con carácter permanente. UN وتساعد هذه المشاريع أفريقيا على معالجة تعدد اللغات فيها وتوفير محو الأمية بصفة مستمرة.
    Tenemos ahora la Conferencia que tenía en mente el Conde Muravev, una Conferencia que trabaja con carácter permanente. UN ولدينا الآن مثل ذلك المؤتمر الذي تطلّع إليه الكونت موارفييف، وهو مؤتمر يعمل على نحو دائم.
    3. Retirar con carácter permanente las reservas a instalaciones de almacenamiento definitivo ambientalmente racionales UN 3 - التخلص نهائياً من المخزونات في مرافق التخزين النهائي السليمة بيئياً.
    Las tierras que se rigen por la costumbre tradicional no pueden enajenarse en ningún país insular del Pacífico; no pueden cederse ni enajenarse con carácter permanente y por lo general no pueden venderse, aunque los países melanesios pueden permitir la venta tradicional a otros poseedores tradicionales. UN والأراضي العرفية لا يجوز التصرف فيها بأي بلد من بلدان منطقة المحيط الهادي؛ ويمكن القيام بصفة نهائية بالتخلي عنها أو نقلها، ولا يصح عموما الاضطلاع ببيعها، ولكن بعض البلدان الميلانيزية قد تسمح بمبيعات عرفية لحائزي الأراضي على أساس عرفي.
    Como se indicó anteriormente, la Oficina de Asuntos Interinstitucionales, que se incluye en la presente subsección para su presentación, está integrada por personal procedente de las organizaciones afiliadas al Comité Administrativo de Coordinación sobre la base de un préstamo no reembolsable, ya sea con carácter permanente o para tareas concretas. UN ٩-١٥ وكما جاء أعلاه، فإن مكتب الشؤون المشتركة بين الوكالات، والمبين تحت هذا الباب الفرعي ﻷغراض العرض، يتألف من موظفين معارين على أساس عدم سداد التكاليف من المنظمات اﻷعضاء في لجنة التنسيق اﻹدارية، سواء على أساس جار أو لمهمات محددة.
    2. El Secretario desempeñará su cargo por un período de cinco años, será reelegible y estará disponible con carácter permanente. UN ٢- يشغل المسجل منصبه لمدة خمس سنوات، ويجوز إعادة انتخابه وينبغي أن يكون مستعدا للعمل على أساس التفرغ.
    Sobre este particular, se pidió a la Secretaría que preparara distintas propuestas para ampliar el mecanismo con miras a la aportación de contribuciones de una sola vez y con carácter permanente al Fondo. UN وفي هذا الصدد طُلِب من الأمانة إعداد مقترحات بديلة لتمديد عمل آلية تقديم التبرعات للصندوق مرة واحدة وعلى أساس دائم.
    Decidió que este tema se incluyese con carácter permanente en el programa de sus futuras reuniones. UN وقررت اللجنة أن تجعل هذا بندا دائما في جداول أعمال الاجتماعات المقبلة.
    La capacitación del personal se consideraba necesaria y, al responder a la encuesta, aproximadamente un tercio de las empresas indicaron que habían tenido que emplear personal con carácter permanente para velar por el cumplimiento de las normas de contabilidad y las prescripciones de divulgación de información. UN فاعتُبر تدريب العاملين ضرورياً. وفي الإجابة عن تلك الدراسة أشار نحو ثلث الشركات إلى أنه كان عليها تعيين موظفين بشكلٍ دائم أُسندت إليهم مسؤولية التقيد بالمعايير المحاسبية وشروط الكشف.
    Idealmente, esa vigilancia de los efectos de las sanciones debería hacerse con carácter permanente, para poder introducir oportuna y regularmente las modificaciones necesarias. UN ويستحسن رصد آثار الجزاءات على أساس متواصل لضمان إدخال التعديلات اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو منتظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more