Se pretende aplicar dichas disciplinas con carácter retroactivo a las expropiaciones ocurridas desde fines de los años de 1950. | UN | وهي تسعى إلى تطبيق هذه العقوبات بأثر رجعي على عمليات نزع الملكية التي حدثت منذ نهاية الخمسينات. |
Sin embargo, puede haber cierto grado de incentivo si las tarifas no se ajustan instantáneamente o si los reajustes no se aplican con carácter retroactivo. | UN | بيد أنه قد يوجد مستوى ما من التحفيز إذا كانت التعرفات لا تعدل فورا أو إذا كان التعديل لا ينطبق بأثر رجعي. |
En el caso de que a un trabajador no se le pague en forma correcta, éste puede proceder mediante vía judicial al reclamo del ajuste correspondiente, inclusive con carácter retroactivo. | UN | وفي حال تقاضي عامل ما أجراً غير مناسب، يجوز له أن يقيم دعوى قانونية لتعديل أجره على النحو الواجب، ويجوز أن يكون هذا التعديل بأثر رجعي. |
Los sospechosos de violaciones de los derechos humanos serían juzgados con carácter retroactivo. | UN | وذكرت الحكومة أن الأشخاص المشتبه بأنه انتهكوا حقوق الإنسان سيُحاكمون بأثر رجعي. |
Existen intentos similares de anular con carácter retroactivo la nacionalidad libanesa obtenida por ciertos refugiados en 1994. | UN | وهناك محاولات مماثلة لإسقاط الجنسية اللبنانية بأثر رجعي عن بعض اللاجئين الذين حصلوا عليها في عام 1994. |
Por lo tanto, si la Asamblea General decidiera que la consolidación de las cuentas es una medida positiva, debería hacerlo con carácter retroactivo. | UN | لذلك، إذا قررت الجمعية العامة تأييد إدماج الحسابات، يجب أن تفعل ذلك بأثر رجعي. |
Existen intentos similares de anular con carácter retroactivo la nacionalidad libanesa obtenida por ciertos refugiados en 1994. | UN | وهناك محاولات مماثلة لإسقاط الجنسية اللبنانية بأثر رجعي عن بعض اللاجئين الذين حصلوا عليها في عام 1994. |
Las represalias consistieron en una reducción del sueldo y una deducción del pago con carácter retroactivo. | UN | وتمثلت الأعمال الانتقامية في تخفيض مرتبها وتطبيق التخفيض بأثر رجعي. |
Artículo 169: Ninguna acción u omisión podrá considerarse delito con carácter retroactivo, con arreglo a una ley promulgada con posterioridad. | UN | المادة 169: لا يجوز أن يعتبر أي فعل أو تقصير جريمة بأثر رجعي استنادا إلى قانون وضع لاحقاً. |
Ningún impuesto, tasa o derecho podrá ser impuesto con carácter retroactivo. | UN | ولا يجوز استحداث ضريبة أو رسم أو أي حق مهما كان نوعه بأثر رجعي. |
Las decisiones de la Junta Ejecutiva no se aplicarán con carácter retroactivo. | UN | ولن تطبق مقررات المجلس التنفيذي بأثر رجعي. |
Las directrices relativas al programa se aplican con carácter retroactivo desde el 1º de enero de 1995. | UN | وتسري المبادئ التوجيهية للبرنامج بأثر رجعي اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
Sin embargo, acoge con agrado la considerable reducción en el número de casos presentados al Comité de Contratos de la Sede con carácter retroactivo, así como el mejoramiento en la planificación y gestión de las adquisiciones en la esfera del mantenimiento de la paz, aunque se requieren mejoras adicionales. | UN | بيد أنه يرحب بالانخفاض الكبير في عدد الحالات المقدمة إلى لجنة العقود في المقر بأثر رجعي وبتحسين تخطيط وإدارة المشتريات في مجال حفظ السلام. وإن كانت الحالة تتطلب مزيدا من التحسين. |
Sin embargo, puede haber cierto grado de incentivo si las tarifas no se ajustan instantáneamente o si los reajustes no se aplican con carácter retroactivo. | UN | بيد أنه قد يوجد مستوى ما من التحفيز اذا كانت التعرفات لا تعدل فورا أو اذا كان التعديل لا ينطبق بأثر رجعي . |
El Director General/Secretario sugirió también que la prestación se hiciese pagadera con carácter retroactivo al 1° de abril de 1999, fecha de efectividad del artículo 35 bis. | UN | كما اقترح أن يصبح الاستحقاق واجب السداد بأثر رجعي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 1999، وهو تاريخ بدء نفاذ المادة 35 مكررا. |
Varios Estados miembros que anteriormente no eximían a la Caja del pago de impuestos ahora lo hacen, pero han indicado que no reembolsarán los impuestos con carácter retroactivo. | UN | وبعض الدول الأعضاء التي لم تكن قد منحت الصندوق مركز الإعفاء الضريبي، فعلت ذلك الآن، ولكنها أشارت إلى أن رد الضرائب لن يكون بأثر رجعي. |
El Ministerio de Salud y Servicios Sociales de los Estados Unidos anuló la reducción y reinstauró la tasa del 96% con carácter retroactivo. | UN | غير أن وزارة الولايات المتحدة للخدمات الصحية والإنسانية ألغت نسبة التخفيض المشار إليها، وأعادت السداد إلى 96 في المائة بأثر رجعي. |
Sin embargo, se llevaron a cabo reconciliaciones anuales con carácter retroactivo de todas las cuentas bancarias al 31 de diciembre de 2000. | UN | بيد أنه تم في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 إجراء التسويات السنوية لجميع الحسابات المصرفية بأثر رجعي. |
En vista de la falta de buena fe de los autores, que habían construido sus edificios a sabiendas de que infringían la normativa de ordenación territorial existente, la negativa a concederles un permiso con carácter retroactivo no podía considerarse un acto arbitrario en contravención del artículo 26. | UN | ونظراً إلى أن صاحبي البلاغ، لم يتصرّفا بنية سليمة وأقاما بناءيهما عمداً انتهاكاً لأنظمة التقسيم إلى مناطق القائمة، فإن رفض منحهما تصريحاً بأثر رجعي لا يمكن اعتباره عملاً تعسفيا ينتهك المادة 26. |
La Comisión Consultiva hace suya también la opinión de la Junta de Auditores de que el Manual de Inversiones y otras directrices del Servicio de Gestión de las Inversiones de la Caja se debieran enmendar antes de realizar las transacciones y no con carácter retroactivo. | UN | كما تؤيد اللجنة رأي مجلس مراجعي الحسابات بأنه ينبغي تنقيح دليل الاستثمار والمبادئ التوجيهية الأخرى لدائرة إدارة الاستثمارات قبل الشروع في المعاملات وليس بأثر رجعي. |
Convendría saber cuál sería el efecto para los Estados Miembros a la hora de la aplicación del Artículo 19 de la Carta, si se unificaran las cuentas con carácter retroactivo. | UN | وسيكون من المفيد معرفة أثر هذا التوحيد الرجعي على الدول الأعضاء عند تطبيق المادة 19 من الميثاق. |