"con claridad que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوضوح أن
        
    • بوضوح أنه
        
    • بوضوح على أن
        
    • بجلاء أن
        
    • بوضوح إلى أن
        
    • بوضوح بأن
        
    • بوضوح على أنه
        
    • بشكل واضح أن
        
    • جليا أن
        
    • وهناك درس واضح
        
    • درس واضح من
        
    • بوضوح إلى أنه
        
    • إشارة واضحة إلى أنه
        
    Se ha estimado con claridad que en el territorio afgano se depositaron más de 10 millones de minas terrestres. UN ويقدر بوضوح أن أرض أفغانستان مزروعة بما يزيد بكثير عن ١٠ ملايين لغم.
    Muestra con claridad que el Gobierno no se preocupa en absoluto del bienestar de la población y sólo tiene por mira mantener los privilegios de un cierto grupo de personas. UN ويظهر هذا البرنامج بوضوح أن الحكومة لا تعبأ بخير ورفاهة السكان ولا تعمل على الحفاظ على امتيازات بعض الفئات من السكان.
    Se ha demostrado con claridad que el aumento de la motivación y el de la eficacia van unidos. UN وقد ثبت بوضوح أن زيادة الحماس وزيادة الفعالية أمران متلازمان.
    Los acontecimientos recientes han indicado con claridad que cuanto más prolongada sea la pausa artificial en el proceso de paz, más grave será el peligro de que se regrese al enfrentamiento. UN بينت اﻷحداث اﻷخيرة هناك بوضوح أنه كلما طال التوقف المصطنع في عملية السلام زاد خطر العودة إلى المجابهة.
    :: Las encuestas realizadas con motivo de las elecciones demuestran con claridad que gran parte de la población considera que la situación no es satisfactoria. UN :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان.
    El Artículo 10 de la Carta indica con claridad que las resoluciones de la Asamblea General no son vinculantes para los Estados Miembros. UN وأضاف أن المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة تبين بجلاء أن قرارات الجمعية العامة ليست ملزمة للدول الأعضاء.
    También afirma con claridad que estos perjuicios son absolutamente inaceptables y son incompatibles con el compromiso del Brasil para con una cultura de paz. UN كما يشير بوضوح إلى أن هذا التعصب مرفوض تماما ولا ينسجم مع التزام البرازيل بثقافة للسلام.
    Este proceso demuestra con claridad que el pueblo somalí desea la paz y el mundo no debe abandonarlo. UN وتبين هذه العملية بوضوح أن الشعب الصومالي يريد السلام، وينبغي ألا يتخلى عنه العالم.
    En segundo lugar, debe entenderse con claridad que el propio terrorismo es una violación de los derechos humanos. UN ثانيا، يجب أن يفهم بوضوح أن الإرهاب بحد ذاته هو انتهاك لحقوق الإنسان.
    En segundo lugar, deseo declarar con claridad que no está permitido incorporar niños a las fuerzas armadas de Myanmar, ni por derecho ni en la práctica. UN وثانيا، أود أن أذكر بوضوح أن تجنيد الأطفال في القوات المسلحة في ميانمار غير مسموح قانونا ولا حتى عمليا.
    Según veo las cosas, el problema es que no hay un párrafo que exprese con claridad que los tres temas formaban un conjunto. UN وفي رأيي أن المشكلة تكمن في عدم وجود فقرة تبين بوضوح أن المسائل الثلاث تشكل حزمة واحدة.
    En segundo lugar, debe entenderse con claridad que el propio terrorismo es una violación de los derechos humanos. UN ثانياً، يجب أن يفهم بوضوح أن الإرهاب بحد ذاته هو انتهاك لحقوق الإنسان.
    En conclusión, podemos afirmar con claridad que la pobreza no es invencible. UN ختاما يمكننا أن نذكر بوضوح أن الفقر يمكن قهره.
    Es imperativo que se entienda con claridad que la protección de los derechos de todos los residentes que siguen viviendo en Abjasia (Georgia) reviste un valor primordial. UN ويتحتم أن نفهم بوضوح أن حماية حقوق جميع المقيمين الذين ما زالوا يعيشون في أبخازيا، جورجيا، أمر بالغ الأهمية.
    Además, el texto debe afirmar con claridad que el derecho internacional humanitario es la lex specialis que gobierna los conflictos armados. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يُعلن النص بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم النزاعات المسلحة.
    La valiosa labor realizada en esos ámbitos refleja que se puede lograr la reforma cuando demuestra con claridad que obra en interés de todos. UN والعمل القيم الذي تم القيام به في هذه المجالات يبين أن الإصلاح يمكن تحقيقه عندما يظهر بوضوح أنه في مصلحتنا الجماعية.
    Estas alternativas se pueden potenciar si las autoridades establecen con claridad que los cultivos ilícitos son un delito grave. UN ويمكن تعزيز هذه البدائل إذا أكّدت السلطات بوضوح على أن زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة جريمة.
    Las múltiples manifestaciones de apoyo por parte de la comunidad internacional, así como de la opinión pública israelí, indican con claridad que la vía por la que avanzan las partes es la correcta y que deben perseverar. UN إن التأييد الفياض من المجتمع الدولي فضلا عن الرأي العام الاسرائيلي إنما يوضح بجلاء أن الطريق الذي يسلكه الطرفان هو الطريق الصحيح وأن عليهما أن يثابرا فيه.
    Pero declaró con claridad que el solo hecho de la inclusión en la lista no basta para alegar la condición de víctima de una violación de derechos humanos. UN غير أنها انتهت بوضوح إلى أن مجرد الإدراج لا يكفي لكي يدعي المرء أنه ضحية انتهاك لحقوق الإنسان.
    Por otro lado, sin embargo, se reconoció con claridad que la aplicación había dejado mucho que desear. UN بيد أنه من جهة أخرى سلم بوضوح بأن التنفيذ لم يقترب قط من المستوى المنشود.
    Por último, el artículo 20 establece con claridad que " queda prohibida por la ley toda propaganda a favor de la guerra. UN وفي الأخير، تنص المادة 20 من العهد بوضوح على أنه " تحظر بالقانون أية دعاية للحرب.
    Todos estos hechos muestran con claridad que el Gobierno tiene una firme política de comunicación de informaciones al extranjero. UN وتبين هذه الحقائق بشكل واضح أن الحكومة ناشطة في ارسال المعلومات إلى الخارج.
    A través de un enfoque integrado e integral, este informe señala con claridad que el desarrollo económico y social no es posible sin un marco adecuado de paz y estabilidad. UN إن التقرير، بنهجه المتكامل والشامل، يظهر جليا أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تنفيذهما بدون البيئة السليمة التي تتسم بالسلم والاستقرار.
    Esta práctica demuestra con claridad que la multiplicidad de dependencias de información conducirá invariablemente a la multiplicidad de mensajes. UN وهناك درس واضح من هذه العمليات - فكثرة وحدات اﻹعلام تؤدي بالضرورة إلى تكاثر الرسالات.
    El Consejo también considera que debe establecerse con claridad que las reclamaciones contra los magistrados solo podrán basarse en lo dispuesto en el código de conducta. UN ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي الإشارة بوضوح إلى أنه لا يمكن تقديم شكوى ضد القضاة إلا على أساس مدونة قواعد السلوك.
    La Unión Africana ha señalado con claridad que no reconoce al Sr. Djotodia como Presidente de la República Centroafricana ni como Jefe de la Transición. UN فقد أشار الاتحاد الأفريقي إشارة واضحة إلى أنه لا يعترف بالسيد دجوتوديا رئيسا لجمهورية أفريقيا الوسطى أو رئيسا للفترة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more