Contenía una serie de párrafos sustantivos con consecuencias financieras evidentes. | UN | فلقد تضمن عددا من الفقرات الموضوعية التي تترتب عليها آثار مالية واضحة. |
Resoluciones con consecuencias para el presupuesto por programas | UN | القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية |
Es preciso fomentar la utilización de tecnologías de producción y otras técnicas agrícolas ecológicas con consecuencias poco perjudiciales para el medio ambiente. | UN | وينبغي تعزيز تكنولوجيات الإنتاج العضوي وغيرها من تقنيات الزراعة ذات الآثار البيئية القليلة. |
Se ha registrado un aumento constante de las actividades terroristas, con consecuencias sumamente destructivas. | UN | وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية. |
Ahora, a los 50, nuestra Organización es una institución lo suficientemente madura para tomar decisiones acertadas con consecuencias positivas y de largo alcance. | UN | واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما، أصبحت منظمتنا مؤسسة ناضجة بما يكفي لاتخاذ قرارات حكيمة تكون لها آثار إيجابية بعيدة المدى. |
Pero sabemos por amargas experiencias que incluso la utilización el átomo con fines pacíficos ha ocasionado tragedias terribles con consecuencias que conmocionan al mundo. | UN | ولكننا نعلم من التجربة المريرة أن الذرة السلمية أيضا قد تسببت في مآسٍ رهيبة ذات آثار هزت العالم. |
De no cambiar esta tendencia, podría conducir a una situación con consecuencias políticas en que la vigilancia ya no fuese factible desde el punto de vista operacional. | UN | وذكرت أنه إذا لم يُعكس هذا الاتجاه، فقد يؤدي ذلك إلى عواقب سياسيــة، تقضي بعدم إمكان الاستمرار في الرصد. |
Enfrentamos decisiones trascendentales con consecuencias importantes a lo largo de la vida. Y seguimos estrategias para hacer frente a estas decisiones. | TED | نحن نواجه قرارات بالغة الأهمية و لها عواقب هامة طوال حياتنا. و لنا استراتيجيات للتعامل مع هذه القرارات. |
Destacó que continuaban los actos de violencia y los ataques contra civiles, con consecuencias devastadoras para las personas afectadas. | UN | وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين. |
Recomendaciones del Foro con consecuencias financieras | UN | توصيات المنتدى التي تترتب عليها آثار مالية |
Este voto expresa también nuestra solidaridad con los miembros de igual parecer que se oponen a la aplicación de medidas comerciales unilaterales contra Cuba, con consecuencias extraterritoriales sobre los pueblos y las economías de otros Estados. | UN | ويعبر هذا التصويت أيضا عن تضامننا مع البلدان التي تتفق مع رأينا المعارض لتطبيق التدابير التجارية الانفرادية ضد كوبا، التي تترتب عليها آثار متجاوزة للحدود الإقليمية على شعوب واقتصادات دول أخرى. |
Resoluciones con consecuencias para el presupuesto por programas | UN | القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية |
Se mencionan aquí solamente las cuestiones con consecuencias generales y amplias. | UN | ولا تذكر في فصول التقرير سوى القضايا ذات الآثار العامة والواسعة النطاق. |
A Bélgica le preocupaba que pudiera excluir los casos con consecuencias transfronterizas. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها من أن يؤدي إلى استبعاد الحالات ذات الآثار العابرة للحدود. |
Cuando nos reunimos en 1990, Mozambique estaba sumido en una guerra destructiva con consecuencias dolorosas para los niños. | UN | وعندما اجتمعنا في عام 1999، كانت موزامبيق غارقة في حرب مدمرة ذات عواقب مؤلمة على الأطفال. |
Estoy convencido de que si Indonesia, al igual que Portugal, abandona a Timor Oriental, sólo nos llevará a otra guerra civil, quizá con consecuencias más espantosas que la primera. | UN | إنني مقتنع بأن اندونيسيا، مثل البرتغال، اذا تخلت عن تيمور الشرقية، فستورطنا في حرب أهلية أخرى قد تكون لها آثار مرعبة أكثر من الحرب اﻷولى. |
Observó que los problemas de la región de los Grandes Lagos eran de índole interna con consecuencias regionales. | UN | وأشار إلى أن مشكلات منطقة البحيرات الكبرى هي مشكلات داخلية ذات آثار إقليمية. |
Sin embargo el turismo ha disminuido, con consecuencias negativas para el crecimiento económico y el empleo en la región. | UN | ومع ذلك، تراجعت، وأدى تراجعها إلى عواقب سلبية على النمو الاقتصادي والعمالة في المنطقة. |
11. Toda una generación de niños y jóvenes afganos ha sufrido con la guerra y está expuesta a un medio social desfavorable con consecuencias sumamente perjudiciales. | UN | ١١ - إن جيلا كاملا من اﻷطفال والشباب اﻷفغان قد عانى من الحرب وتعرض لبيئة اجتماعية غير حسنة لها عواقب سلبية جدا. |
El ejercicio del poder económico mundial por parte de empresas y organismos transnacionales, constituye una permanente violación de la autonomía local con consecuencias enormes sobre regiones enteras del mundo. | UN | وتشكل ممارسة السلطة الاقتصادية العالمية من جانب المؤسسات والهيئات عبر الوطنية انتهاكا مستمرا للاستقلال المحلي مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على مناطق بأكملها في العالم. |
Ya hemos recorrido antes ese camino, con consecuencias desastrosas. | UN | ونحن قد سرنا على هذا الطريق من قبل، مع عواقب مدمرة. |
La crisis económica podría ocultar una compleja variedad de problemas ecológicos con consecuencias graves a largo plazo para la prosperidad socioeconómica y la seguridad de las naciones. | UN | فاﻷزمة الاقتصادية المباشرة قد تؤدي إلى إخفاء كامل نطاق المشاكل البيئية الطويلة اﻷجل مما ينذر بعواقب وخيمة على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي وأمن اﻷمم. |
Por consiguiente, la Oficina del Asesor Jurídico celebra consultas oficiales y oficiosas con la Oficina de Asuntos Jurídicos respecto de cuestiones con consecuencias normativas amplias o de particular complejidad. | UN | ولذلك فإن مكتب المستشار القانوني يستشير إدارة الشؤون القانونية بصورة رسمية وغير رسمية بشأن المسائل ذات الأثر العميق على السياسات أو التي تتسم بالتعقيد البالغ. |
Hemos apoyado la resolución porque consideramos que hay un principio subyacente importante en juego, con consecuencias directas para los intereses económicos y comerciales. | UN | ولكننا أيدنا القرار ﻷننا نرى أن هناك مبدأ أساسيا هاما يتعرض للخطر مما يؤثر تأثيرا مباشرا على المصالح الاقتصادية والتجاية. |
23) A corto plazo una de las principales prioridades, con consecuencias a mediano y largo plazo, es la esfera de la prevención. | UN | ٣٢ - ومن أولويات العمل اﻷساسية في اﻷجل القصير التي لها انعكاسات في اﻷجلين المتوسط والطويل، مجال الوقاية. |
El Comité Permanente ha aceptado una declaración de políticas con consecuencias importantes en lo que respecta a la dotación de personal y las responsabilidades del personal directivo y a su relación con los beneficiarios. | UN | ووافقت على بيان عن السياسة العامة تترتب عليه آثار كبيرة في الموظفين ومسؤوليات المدراء وعلاقاتهم مع المستفيدين. |
La continuación del cambio climático seguía constituyendo un importante problema humanitario con consecuencias mundiales. | UN | وظل تغير المناخ كذلك يشكل تحدياً إنسانياً كبيراً ينطوي على آثار عالمية. |