"con dignidad en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بكرامة في
        
    • بكرامة داخل
        
    • الكريم في
        
    Muchos de sus derechos se violan sistemáticamente, en particular el derecho a crecer y desarrollarse con dignidad en un ambiente de paz y felicidad. UN فهناك عدد من حقوق اﻷطفال ينتهك بانتظام، ولا سيما الحق في النمو والنضج بكرامة في جو يسوده السلام والسعادة.
    Los programas de desarrollo tienen por objeto mejorar las condiciones, a fin de que cada timorense pueda vivir con dignidad en un ambiente de paz y armonía. UN وترمي البرامج الإنمائية إلى تحسين الظروف بحيث يتمكن كلّ تيموري من العيش بكرامة في بيئة يسودها السلام والوئام.
    Los niños expresaron su deseo de vivir con dignidad en un mundo sin guerra ni miseria en que pudiera ejercerse el derecho a vivir en familia y los conocimientos estuvieran al alcance de todos. UN وأعرب الأطفال عن رغبتهم في العيش بكرامة في عالم بدون حروب ولا بؤس، حيث يمكن العيش في كنف الأسرة ويتسنى للجميع الحصول على التعليم.
    La comunidad internacional debe asumir la responsabilidad de actuar para restablecer los derechos del pueblo palestino, para que pueda vivir con dignidad en su propio Estado soberano. UN واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولية العمل لاستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، لكي تتسنى له الحياة بكرامة في دولته ذات السيادة.
    Para que las mujeres y los hombres vivan con dignidad en sus comunidades, el Movimiento fomenta el aprendizaje y los procesos de socialización pertinentes como estrategias esenciales para responder al reto básico que plantean la desintegración de la sociedad, la desigualdad de género y la brecha cada vez mayor entre ricos y pobres. UN ولتمكين النساء والرجال من العيش بكرامة داخل مجتمعاتهم، تطور المنظمة عمليات تعليم وعمليات تواصل اجتماعي مرتبطة بها باعتبارها استراتيجيات رئيسية في التصدي للتحدي الأساسي المتمثل في التفكك الاجتماعي وعدم المساواة بين الجنسين والهوة المتنامية بين الأغنياء والفقراء.
    Los niños árabes palestinos que fueron bombardeados desde aviones y no tienen esperanza de vivir con dignidad en un Estado libre no tienen otra alternativa que la resistencia. UN والمقاومة هي الخيار الوحيد للأطفال الفلسطينيين الذين تقصفهم الطائرات ولم يعد لهم من أمل في العيش الكريم في دولة حرة.
    El legítimo anhelo de Israel de vivir en condiciones de seguridad a largo plazo depende de la realización del derecho de los palestinos a vivir con dignidad en su Estado soberano. UN وتعتمد الرغبة المشروعة لإسرائيل في العيش لفترة طويلة في أمان على إعمال حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولتهم ذات السيادة.
    El surgimiento de la NEPAD, que coincidió con la transformación de la Organización de la Unidad Africana en la Unión Africana, constituye un testimonio de la seriedad de las aspiraciones de los Estados africanos a ocupar su lugar con dignidad en el orden del mundo moderno, que está teniendo una influencia enorme de la mundialización. UN إن ظهور الشراكة الجديدة الذي صادف تحويل منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي يشهد بجدية تطلعات الدول الأفريقية إلى احتلال مكانها بكرامة في العالم الحديث - العالم الذي يتأثر بقدر كبير بالعولمة.
    Los problemas que existen en su país provienen de otras épocas y están profundamente enraizados, pero la voluntad política y el compromiso del Gobierno y de las partes interesadas de la sociedad permitirán encontrar soluciones y lograr que toda la población pueda vivir con dignidad en Guyana. UN وقال إن المشاكل القائمة في البلد ترجع بداياتها إلى فترات سابقة وهي مشاكل ضاربة الجذور؛ وأن الإرادة السياسية والالتزام من قِبَل الحكومة وأصحاب الشأن في المجتمع سوف يتيحان التوصل إلى حلول ويضمن لجميع السكان إمكانية العيش بكرامة في غيانا.
    Todos los seres humanos que viven en la Madre Tierra -- incluidos los que viven en los países insulares y en los países más vulnerables del planeta -- tienen idéntico derecho a alimentos, agua y refugio, y a vivir con dignidad en sus propios países. UN إن لدى جميع البشر الذين يعيشون على أمنا الأرض - بمن فيهم الذين يعيشون في الدول الجزرية وأضعف البلدان على وجه الأرض - حقوقا متساوية في الغذاء والماء والمأوى والعيش بكرامة في دولهم.
    En ese contexto, está profundamente preocupada por el continuo sufrimiento del pueblo palestino que vive en los territorios ocupados a pesar de las numerosas resoluciones de las Naciones Unidas que reconocen su derecho a la libre determinación y a vivir con dignidad en un Estado viable, independiente y soberano. UN وفي هذا الصدد، فإن الجماهيرية العربية الليبية تشعر بالقلق الشديد لاستمرار معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي المحتلة، وذلك رغم العديد من قرارات الأمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير وفي العيش بكرامة في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء.
    Ello es esencial para asegurar el respeto del sistema internacional de derechos humanos en su globalidad y poner fin a la violencia en la región, otorgando plenamente al pueblo palestino sus derechos civiles a fin de que pueda vivir con dignidad en un Estado soberano, en una situación de paz y seguridad permanentes. UN إذ أنه من الجوهري ضمان احترام النظام الدولي لحقوق الإنسان بأكمله ووضع حد للعنف في المنطقة، وذلك بمنح الشعب الفلسطيني الحقوق المدنية الكاملة وتمكينه بذلك من العيش بكرامة في دولة ذات سيادة، في سلام وأمن دائمين.
    La comunidad internacional se ha comprometido a invertir 5.400 millones de dólares en la reconstrucción de la Franja de Gaza. Para proteger dicha inversión, es necesario restablecer el proceso de paz, de modo que el pueblo palestino pueda vivir con dignidad en un Estado de Palestina independiente dentro de las fronteras de 1967, con Jerusalén Oriental como capital. UN واختتمت كلمتها مشيرة إلى أن المجتمع الدولي تعهد بتقديم 5.5 من بلايين الدولارات لإعادة بناء قطاع غزة؛ ومن الضروري لحماية هذا الاستثمار إحياء عملية السلام لتمكين الشعب الفلسطيني من العيش بكرامة في دولته فلسطين المستقلة ضمن حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    f) [UE: Permitir en lo posible que las personas mueran con dignidad en el lugar que ellas mismas decidan, en compañía de personas de su propia elección y tan libres de sufrimientos y dolores como sea posible]. (Pendiente) UN (و) [الاتحاد الأوروبي: تمكين الأشخاص كل ما أمكن من الموت بكرامة في مكان يحددونهم بأنفسهم، وبصحبة أناس يختارونهم بأنفسهم ودون كرب أو ألم قدر الإمكان]. (لم يبت فيه)
    En tercer lugar porque en el año en que la Primavera Árabe cambió la situación del mundo árabe y, con ella, la del mundo en su conjunto, la aspiración justa, legítima y antigua de los palestinos a vivir con dignidad en su propio Estado, libres de la ocupación y de los sufrimientos que acarrea, merece una respuesta clara e inaplazable de la comunidad internacional. UN ثالثا، في العام الذي غير فيه الربيع العربي حقائق الواقع في العالم العربي - وفي الواقع، في العالم بأسره - فإن تطلعات الفلسطينيين العادلة والمشروعة إلى العيش بكرامة في دولتهم، بدون احتلال وما يقترن به من معاناة، تستحق الاستجابة الواضحة من المجتمع الدولي، تلك الاستجابة التي لم تعد تحتمل التأجيل.
    106. El Sr. Boussif (Consejo de la Región de Río de Oro) dice que, como representante democráticamente elegido y miembro del Consejo Consultivo Real sobre la cuestión del Sáhara, tiene la responsabilidad de expresar las esperanzas y aspiraciones legítimas de sus compañeros saharauis, a saber, vivir con dignidad en una patria unificada. UN 106 - السيد بوسيف (مجلس منطقة وادي الذهب): قال إنه بوصفه ممثلاً منتخباً بطريقة ديمقراطية وعضواً في المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية، فإن من مسؤوليته التعبير عن الآمال والتطلعات المشروعة لإخوانه الصحراويين، وهي العيش بكرامة في وطن موحد.
    La Sra. Al-Madhani (Emiratos Árabes Unidos) dice que es lamentable que al cabo de más de 10 años de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social más de la mitad de la población mundial siga careciendo de las necesidades básicas para vivir con dignidad en una sociedad segura y siga padeciendo pobreza, enfermedades, desempleo, analfabetismo, delincuencia organizada y conflicto armado. UN 18- السيدة المدحاني (الإمارات العربية المتحدة): قالت إن مما يدعو إلى الأسف أنه، بعد مايزيد على 10 سنوات من مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، مازال أكثر من نصف سكان العالم يفتقرون إلى الاحتياجات الأساسية للعيش بكرامة في مجتمع آمن، ومازالوا يعانون من الفقر والمرض والبطالة والأمية والجريمة المنظمة والنزاع المسلح.
    En 2010 tuvo lugar un acontecimiento excepcional, al promulgarse la Ley del Tribunal Ecológico Nacional para proporcionar una protección jurídica eficaz del medio ambiente, los bosques y otros recursos naturales y garantizar el derecho de los ciudadanos a vivir con dignidad en un medio ambiente sano. UN وفي عام 2010، سُنَّ في تطور فريد، في إطار السعي إلى كفالة حق المواطنين في العيش بكرامة داخل بيئة صحية، القانونُ الوطني المتعلق بالمحاكم المراعية للبيئة الذي ينص على توفير الحماية القانونية الفعالة للبيئة والغابات والموارد الطبيعية الأخرى.
    En 2010 se promulgó la Ley del Tribunal Ecológico Nacional para proporcionar una protección jurídica eficaz para el medio ambiente, los bosques y otros recursos naturales, lo que supone un acontecimiento excepcional que garantiza a los ciudadanos el derecho a vivir con dignidad en un ambiente sano. UN في عام 2010، وفي تطور فريد ولضمان تمتع المواطنين بحقهم في العيش الكريم في بيئة صحية سُنّ قانون المحاكم الأخضر الوطني وهو ينص على منح حماية قانونية فعلية للبيئة والغابات والموارد الطبيعية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more