Sin olvidar, sobre todo, el principio de que ningún terrorista debería escapar al castigo o la extradición con el argumento de que actuó por motivos políticos. | UN | وفوق كل هذا يجب إقرار المبدأ بألا يفلت أي ارهابي من العقاب أو التسليم بحجة أن أعماله ذات طبيعة سياسية. |
con el argumento de combatir la corrupción en la administración de justicia, la Corte Suprema ha destituido a 10 jueces y trasladado compulsivamente a más de 60. | UN | وقد أقدمت محكمة العدل العليا، بحجة مكافحة الفساد في إقامة العدل، على إقالة عشرة قضاة ونقل ستين آخرين برغم إرادتهم. |
Esto suele justificarse con el argumento de que habitualmente son los hombres quienes tienen a su cargo la responsabilidad económica de la familia. | UN | ويبرر ذلك عادة بحجة أن الرجل هو الذي يتحمل، حسب التقاليد المتعارف عليها، مسؤولية الرعاية المالية لﻷسرة. |
También justifican el uso de la fuerza por las autoridades después de la rebelión, con el argumento de que estaban protegiendo a la población tutsi. | UN | وتقوم السلطات أيضا بتبرير استخدامها للقوة بعد انتهاء التمرد بدعوى حماية السكان التوتسي. |
286. El Grupo está en cierto modo de acuerdo con el argumento del Iraq. | UN | ٦٨٢- والفريق يوافق على حجة العراق إلى حد ما. |
Se ha justificado este gran número de organizaciones con el argumento de que pueden responder mejor a las diferentes necesidades de las PYMES que se dedican a la fabricación de productos de la industria o de la artesanía. | UN | وقد تم تبرير مثل هذا التعدد في المنظمات بحجة أن في مقدورها أن تستجيب على نحو أفضل لمختلف احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تعمل في إنتاج السلع الصناعية أو الحرف اليدوية. |
Estas palabras sugeridas fueron impugnadas con el argumento de que carecía de sentido prescribir que la prueba de la integridad se proporcionase para dar lugar a una presunción de integridad. | UN | واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة. |
En primer lugar, en relación con el argumento de que la Conferencia de Desarme apoya esta reunión, según mis noticias, la Conferencia no ha debatido la reunión hasta el momento. | UN | وبادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بحجة أن مؤتمر نزع السلاح يدعم هذا الاجتماع، فإن المؤتمر على حسب علمي لم يناقش مسألة هذا الاجتماع إلى حد الآن. |
La libertad bajo fianza fue denegada con el argumento de que era un privilegio al que los solicitantes no tenían derecho en el caso dado. | UN | ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم. |
La detención -- según los militares -- fue realizada sin orden de aprehensión con el argumento de haber sido Arzate Meléndez sorprendido en flagrancia. | UN | ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة. |
3. Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido objetaron la exportación al Iraq de tuberías de cobre para equipos de refrigeración, con el argumento de que constituirían un insumo para la industria del país. | UN | ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية. |
Varios días después el Sr. Baguer presentó una denuncia ante el tribunal municipal de Plaza con el objeto de que le fuera devuelto lo confiscado, pero el secretario del tribunal se negó a admitirla con el argumento de que no tenía base legal; | UN | وبعد مرور عدة أيام، قدم السيد باغير شكوى إلى محكمة بلاسا المحلية للمطالبة بإعادة ما صودر منه، غير أن أمين المحكمة رفض طلبه بحجة عدم وجود أساس قانوني لذلك؛ |
Además, cuando en un mismo incidente concurren delitos militares y no militares se subsume lo que es abuso contra civiles desarmados en la transgresión del reglamento interno con el argumento de que acto de servicio es todo lo que el miembro de la fuerza pública hace mientras se encuentra uniformado y en actividad. | UN | وعلاوة على ذلك، حين ترتكب جرائم غير عسكرية خلال العمليات العسكرية، تعامل الجرائم المرتكبة ضد مدنيين عزل كجزء من انتهاك اللوائح الداخلية بحجة أن كل فعل يرتكب أثناء الخدمة يشمل أي شيء يمكن أن يفعله أي عضو في القوات المسلحة وهو يرتدي الزي العسكري. |
El tribunal absolvió al acusado con el argumento de que había sido identificado erróneamente durante una rueda de identificación posterior a su detención. | UN | وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم. |
Su solicitud fue denegada con el argumento de que, para obtener dicho permiso, la persona debía haber permanecido mucho tiempo en Suiza. | UN | وكان الرد سلبياً بدعوى أنه ينبغي أن يقيم الشخص فترة طويلة في سويسرا للحصول على هذه الرخصة. |
En 1996, la Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM), destruyó arbitrariamente el equipo y las instalaciones de la fábrica con el argumento de que parte del equipo se utilizaba en el programa biológico iraquí. | UN | وفي عام 1996 قامت اللجنة الخاصة بتدمير تجهيزات ومعدات ومرافق المختبر بشكل تعسفي بدعوى أن بعض المعدات كانت تستخدم في البرنامج البيولوجي العراقي. |
El Comité no estuvo de acuerdo con el argumento del Estado parte de que admitir la denuncia del autor sería sinónimo de examinar, con carácter de apelación, todos los hechos y las pruebas del caso. | UN | ولم توافق اللجنة على حجة الدولة الطرف بأن قبول ادعاء مقدم البلاغ سيرقى، في حالة الاستئناف، إلى إعادة النظر في جميع الوقائع واﻷدلة في هذه القضية. |
El Vicepresidente del CEV examinó la solicitud y el 14 de mayo de 2009 adoptó la decisión de prohibir el piquete. La prohibición se impuso de conformidad con la disposición Nº 820 del CEV, de 24 de octubre de 2003, con el argumento de que el lugar indicado por el autor para realizar su piquete no figuraba entre los autorizados. | UN | وراجع الطلب نائب رئيس اللجنة التنفيذية في فيتيبسك، الذي أصدر في 14 أيار/مايو 2009 قراراً بمنع الاعتصام عملاً بقرار اللجنة التنفيذية رقم 820 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، معلّلاً ذلك بأن المكان الذي اقترحه صاحب البلاغات لاعتصامه لا يندرج ضمن الأماكن التي يُسمَح فيها بالاعتصام. |
Cuando su hermana se presentó en las oficinas de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal para solicitar un certificado de trabajo que él debía presentar a las autoridades canadienses, los funcionarios insistieron en verlo o conocer su dirección con el argumento de que tenían cuentas pendientes con él. | UN | وعندما توجهت أخته إلى النيابة العامة في المقاطعة الاتحادية كي تطلب لأخيها شهادة عمل كان عليه أن يقدمها إلى السلطات الكندية، ألح الموظفون على حضوره أو معرفة عنوانه قائلين إن لهم حسابات يريدون تصفيتها معه. |
Coincido con el argumento de la autora de que el Estado parte interpretó erróneamente las pretensiones de cada una de las partes en el litigio ante la Sala Tercera del Tribunal del Trabajo de Kocaeli. | UN | وأتفق مع حجة صاحبة البلاغ في أن الدولة الطرف أساءت فهم ادعاءات طرفي الدعوى أمام محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل. |
La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. | UN | ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس. |
3.3 Los tribunales españoles justificaron la actuación del policía en cuestión con el argumento de que respondía a un objetivo legítimo: controlar la inmigración mediante la identificación de extranjeros indocumentados. | UN | 3-3 وقد بررت المحاكم الإسبانية تصرف ضابط الشرطة المعني من خلال الادعاء بأن الغرض من هذا التصرف كان مشروعاً: أي مراقبة الهجرة من خلال تعريف الأجانب الذين لا يحملون أوراق هوية. |
En realidad no tiene nada de sabio poner en peligro la seguridad y la estabilidad de los Estados con el argumento de que se está combatiendo el terrorismo, ni es justo someter a personas inocentes a injusticias y maltratos sólo por meras sospechas. | UN | فليس من الحكمة، تحت ذريعة مكافحة الإرهاب، أن يتم تعريض أمن الدول واستقرارها للخطر. كما أنه ليس من العدل أن يتم تعريض الأبرياء للظلم. |
El 9 de octubre de 2007, su solicitud fue rechazada, con el argumento de que el " Procedimiento para el examen de solicitudes de cambio de nombre de las personas físicas " , aprobado en virtud de la disposición legislativa Nº 915 del Consejo de Ministros de 11 de noviembre de 2007, no preveía el registro del cambio del nombre y el patronímico con la indicación de una transcripción concreta. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رُفض طلبه، وعُلل ذلك بأن إجراء النظر في طلبات تغيير اسم الشخص الطبيعي الذي تمت الموافقة عليه بموجب المرسوم رقم 915 الصادر عن مجلس الوزراء في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، لا ينص على تسجيل تغيير الاسم الشخصي للفرد واسم والده مع الإحالة إلى أي تهجئة معينة. |
17. El orador se muestra totalmente en desacuerdo con el argumento presentado en la anterior sesión de que quien comete un crimen horrible, como una violación, destruye al hacerlo su propia dignidad humana. | UN | ٧١- وأعرب عن عدم موافقته إطلاقاً على الحجة المطروحة في الجلسة السابقة بأن شخصاً يرتكب جريمة شنيعة مثل الاغتصاب يكون بارتكابه هذه الجريمة قد قضى على كرامته البشرية. |
Hacerlo –se teme– equivaldría a un apoyo implícito a los escépticos, lo que constituye un tabú. Así, en Francia el Presidente socialista, François Hollande, recurre a Jean-Baptiste Say, con el argumento de que la oferta crea su propia demanda, mientras que Marine Le Pen, del Frente Nacional de extrema derecha, llega a aprobar las tesis de Paul Krugman y Joseph Stiglitz. | News-Commentary | وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها. |