La Comisión estableció procedimientos operacionales especiales en consonancia con el carácter excepcional de las actividades de etiquetado. | UN | ووضعت اللجنة إجراءات تشغيلية خاصة تتناسب مع الطابع الذي تنفرد به أنشطة التوسيم. |
Ello concuerda con el carácter vinculante de este procedimiento de solución de controversias por terceros. | UN | ويتشمى ذلك مع الطابع الملزم لهذا الاجراء من اجراءات تسوية النزاعات عن طريق طرف ثالث. |
Eso está perfectamente de acuerdo con el carácter consuetudinario de la prohibición de los actos de genocidio. | UN | وهذا ما ينسجم تماما مع الطابع العرفي لتجريم أفعال إبادة اﻷجناس. |
La política y el comportamiento unilaterales no son compatibles con el carácter mundial e interdependiente del sistema internacional actual y por eso no son sostenibles a mediano y largo plazo. | UN | إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل. |
Las amenazas o incluso los rumores de amenazas personales a los miembros de la Asamblea son incompatibles con el carácter democrático de la Constitución. | UN | فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية. |
Además, sería necesario ampliar el régimen de denuncias, en consonancia con el carácter universal del crimen internacional, ya que el régimen previsto es demasiado restrictivo. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توسيع نظام الشكوى تمشيا مع الطابع العالمي للجريمة الدولية، ما دام النظام الحالي مقيد للغاية. |
De acuerdo con el carácter humanitario de la labor de la Oficina, espera que la resolución se apruebe por consenso. | UN | واتساقا مع الطابع الإنساني لعمل المفوضية، قال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Al igual que en sesiones anteriores, se consideró que una disposición preceptiva de esa índole era incompatible con el carácter habilitante del proyecto de convención. | UN | وحسبما حدث في اجتماعات سابقة، رئي أن مثل هذا الحكم الأمري لا يتلاءم مع الطابع الميسّر للاتفاقية. |
Aunque los consultores aportan a la Organización la información y las prácticas de las diversas industrias de las que proceden, éstas no siempre están en consonancia con el carácter especialmente complejo de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين يأتي الخبراء الاستشاريون بالمعلومات والممارسات من مختلف المجالات التي يعملون بها إلى المنظمة، فقد لا تكون هذه الأمور دائما متماشية مع الطابع المعقد الذي تنفرد به الأمم المتحدة. |
El Decenio promoverá también opciones más sostenibles en materia de energía en los países industrializados, en conformidad con el carácter mundial del problema energético. | UN | وسوف يعزز العقد أيضا المزيد من خيارات الطاقة المستدامة في البلدان الصناعية تمشيا مع الطابع العالمي لتحديات الطاقة. |
a) Se abstendrá de toda acción o actividad incompatible con el carácter imparcial e internacional de su función; | UN | " )أ( الامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطابع المحايد والدولي لواجباتهم؛ |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
El empleo del término " recomendaciones " está en consonancia con el carácter no vinculante del procedimiento de conciliación. | UN | ويتسق استخدام لفظة " التوصيات " مع الطابع غير الملزم ﻹجراء التوفيق. |
En nuestros días la responsabilidad del Estado es irrefutable, pero esta responsabilidad se impuso de modo tardío en el orden interno, puesto que durante mucho tiempo parecía difícil conciliarla con el carácter no igualitario de las relaciones entre el Estado y sus sujetos. | UN | ولئن كانت مسؤولية الدولة في أيامنا هذه مسؤولية يتعذر دحضها، فهي قد دخلت متأخرا في النظام الداخلي الذي بدت فيه، لوقت طويل، عسيرة التواؤم مع الطابع اللامتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها. |
C. Confirmación de que las disposiciones contractuales para el empleo de personal sean compatibles con el carácter temporario de los puestos | UN | جيم - التثبــت من تــوافق الـترتيبات التعاقدية لاسـتخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف |
C. Confirmación de que las disposiciones contractuales para el empleo de personal sean compatibles con el carácter temporario de los puestos | UN | جيم - التثبت من توافق الترتيبات التعاقدية لاستخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف |
b) Abstenerse de toda medida o actividad que sea incompatible con el carácter imparcial e internacional de sus funciones. | UN | )ب( والامتناع عن أي فعل أو نشاط يتنافى مع الطابع المحايد والدولي الذي تتسم به واجباتهم. |
De esta forma, los afiliados que decidieran adquirir años adicionales de aportación estarían haciendo una inversión a largo plazo en consonancia con el carácter colectivo de la Caja; | UN | وبالتالي، فإن المشتركين الذين يختارون شراء سنوات إضافية للخدمة المسدد عنها اشتراكات إنما يقومون باستثمار طويل الأجل، وهو ما يتمشى مع الطبيعة الجماعية للصندوق؛ |
a) Se abstendrá de toda acción o actividad incompatible con el carácter imparcial e internacional de su función; | UN | " )أ( الامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطبيعة المحايدة والدولية لواجباتهم؛ |
Esta es la forma correcta de avanzar sin tropiezos hacia un programa de trabajo, en plena armonía con el carácter de la Conferencia de Desarme. | UN | هذا هو السبيل الصحيح الميسور نحو وضع برنامج عمل وهو أمر يتسق تماماً مع طبيعة مؤتمر نزع السلاح. |
Según algunos miembros, el concepto de crimen de Estado era incompatible con el carácter de derecho civil de la responsabilidad del Estado. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم جنايات الدول غير متسق مع طابع القانون المدني لمسؤولية الدول. |
3) Esta práctica es compatible con el carácter muy poco formalista de las declaraciones interpretativas. | UN | (3) وتتفق هذه الممارسة مع ما تتميز به الإعلانات التفسيرية من بُعد عن الشكليات. |
En cuanto a las consecuencias de la exclusión de la lista, se subrayaron los problemas vinculados con la índole binaria de la clasificación como país menos adelantado y se contrastaron con el carácter continuo del proceso de desarrollo. | UN | 21 - وفيما يتعلق بتبعات شطب بلد، من قائمة أقل البلدان نمواً، سُلِّط الضوء على المشاكل المتصلة بالطابع الثنائي لوضع أقل البلدان نمواً، وجرى مقابلة تلك السمة بالطابع المستمر لعملية التنمية. |
Otra razón para mantener la disposición tiene que ver con el carácter de una Ley Modelo. | UN | وقال إن هنـاك سببا آخـر يدعـو إلى الاحتفاظ بهـذا الحكم ، وهو يتعلق بطابع القانون النموذجي . |