"con el concepto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع مفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • مع مبدأ
        
    • مع فكرة
        
    • مع المفهوم
        
    • بشأن مفهوم
        
    • بما في ذلك حاﻻت اﻹدارة
        
    • على الفكرة القائلة
        
    Esas tendencias no condicen con el concepto de sistema de las Naciones Unidas que el Secretario General ha procurado alentar. UN وهذه الاتجاهات لا تتمشى مع مفهوم أسرة الأمم المتحدة، الذي يحاول الأمين العام أن يشجعه بكل جدية.
    Levanten las manos, ¿quién está aquí familiarizado con el concepto de los aislantes topológicos? Open Subtitles ليرفع يده إن كان أحد هنا متآلف مع مفهوم العوازل الطوبولوجية ؟
    Y, finalmente, las resoluciones pueden modificarse fácilmente o incluso revocarse: ello difícilmente sería compatible con el concepto de órgano judicial permanente. UN وأخيرا، يمكن بسهولة تعديل القرارات أو حتى الرجوع فيها: وهذا لا يتفق مع مفهوم الهيئة القضائية الدائمة.
    Estaban relacionadas tanto con el concepto de TRAINMAR como con el sistema de gestión que había creado. UN وتتعلق هذه اﻷسباب بمفهوم ترينمار وبنظام الادارة الذي وضع.
    Generaciones de filipinos han sido criados con el concepto de que Filipinas es una masa de agua salpicada de islas. UN وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر.
    El status quo que hay en el Consejo no es compatible con el concepto de igualdad soberana entre los Estados, que establece la Carta. Contradice el principio de justicia, y socava el de democracia. UN فقد ظهر منذ الوهلة الأولى أنه لا يتماشى مع مبدأ مساواة الدول في السيادة الذي كفله الميثاق، ويتناقض تماماً مع قيم العدالة، ويقوض مبادئ الديمقراطية.
    No obstante, en algunos ordenamientos jurídicos, la enajenación de bienes gravados por parte del otorgante, aunque esté autorizada por el acreedor, no se estima conciliable con el concepto de garantía real. UN ومع ذلك، تعتبر بعض النظم القانونية تصرّف المانح في الموجودات المرهونة، وإن يكن بإذن من الدائن المضمون، أمرا لا يتفق مع فكرة الحق الضماني.
    La Comisión consideró que no era compatible con el concepto de una sociedad pluralista suponer que los miembros de un grupo minoritario automáticamente fueran a ser objeto de marginación social; UN واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛
    Esta propuesta ha recibido críticas de diversas delegaciones, que la consideran impráctica e incompatible con el concepto de un tratado internacionalmente verificable. UN وقد تعرﱠض هذا الاقتراح لنقد عدد من الوفود بحجة أنه غير عملي ولا يتفق مع مفهوم معاهدة يمكن التحقق منها دوليا.
    De nuevo, me detengo para añadir que Egipto está totalmente de acuerdo con el concepto de medidas de fomento de la confianza. UN أتوقف أيضا لبيان نقطة إضافية هي أن مصر تتفق قلبا وقالبا مع مفهوم تدابير بناء الثقة.
    Asimismo, observa que la concentración de poder no está en consonancia con el concepto de libertad. UN كما يلاحظ المقرر الخاص أن تركيز السلطة لا يتفق مع مفهوم الحرية.
    Por ello, estas formas de respaldo público directo no se consideran incompatibles con el concepto de financiación privada de la infraestructura. UN ولذا فان الدعم الحكومي المباشر لا يعتبر مفهوما متعارضا مع مفهوم تمويل البنى التحتية من القطاع الخاص .
    La mejor forma de normalizar los datos geográficos era integrar los conceptos de información geográfica con el concepto de tecnología de la información. UN ويمكن توحيد البيانات الجغرافية على الوجه الأمثل عن طريق إدماج مفاهيم المعلومات الجغرافية مع مفهوم تكنولوجيا المعلومات.
    Estos temas están en consonancia con el concepto de coherencia tal como figura en la Carta de las Naciones Unidas y en sus objetivos fundacionales. UN ورئي أن ذلك يتماشى مع مفهوم التساوق بصيغته المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأهداف التأسيسية للأمم المتحدة.
    El alcance y la esencia de ese principio, y en particular, sus relaciones recíprocas con el concepto de jurisdicción universal, siguen siendo un territorio inexplorado. UN ونطاق وجوهر هذا المبدأ، لا سيما في تفاعله مع مفهوم الولاية القضائية العالمية، لا يزال مجالاً غير مطروق.
    No sería lo más eficiente ni sería necesariamente compatible con el concepto de la Fuerza Africana de Reserva. UN فذلك ليس أكثر النهج كفاءة ولا ينسجم بالضرورة مع مفهوم القوة الاحتياطية الأفريقية.
    Esta cuestión estaba estrechamente relacionada con el concepto de libre determinación. UN ولهذا اﻷمر صلة وثيقة بمفهوم تقريرالمصير.
    En ese simposio, el Instituto presentó tres documentos sustantivos relacionados con el concepto de la incorporación del género, el género en la economía y en la sociedad. UN وفي هذه الندوة، عرض المعهد ثلاث ورقات فنية تتصل بمفهوم دمج منظور الجنسين في المسار الرئيسي لﻷنشطة، ومنظور الجنسين في الاقتصاد وفي المجتمع.
    Esto era especialmente cierto en relación con el concepto de " pueblos " que figuraba en el artículo 3 del proyecto. UN وقال إن ذلك ينطبق بوجه خاص على مفهوم " الشعوب " حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ من المشروع.
    Toda situación en que las funciones y competencias del poder judicial y del poder ejecutivo no sean claramente distinguibles o en la que este último pueda controlar o dirigir al primero es incompatible con el concepto de un tribunal independiente. UN وأي وضع لا يُميّز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها هو وضع يتعارض مع مبدأ استقلال القضاء.
    De conformidad con el concepto de que el programa sea impulsado y administrado por los países con el objeto de fomentar la autosuficiencia inherente al programa, la ubicación de los centros de coordinación nacional dentro de los gobiernos tendría una importancia estratégica. UN وتمشيا مع فكرة أن برنامج المساعدة التقنية ينبغي أن يوجهه ويديره البلد ذاته تعزيزا لمبدأ الاعتماد على الذات المتأصل في مفهوم برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن موقع الجهات المحورية الوطنية داخل الحكومات سيكون ذا أهمية استراتيجية.
    Dicha doctrina, cualesquiera que fueran sus cuestionables virtudes durante la guerra fría, no es actualmente ni creíble ni congruente con el concepto de una guerra nuclear, que claramente no se puede ganar. UN فهذا المبدأ، أيا كانت مزاياه المشكوك فيها إبان الحرب الباردة، قد فقد اﻵن مصداقيته كما أنه لا يتسق مع المفهوم القائل بأن من الواضح أن الحرب النووية لا يكسبها أحد.
    Cuba no tiene ningún prejuicio con el concepto de la no proliferación cuando éste es aplicado de manera no selectiva, cual no es el caso presente. UN وليس لدى كوبا أية صعوبة بشأن مفهوم عدم الانتشار عندما يطبق بطريقة غير انتقائية، والحالة هنا ليست كذلك.
    Por ello, no podemos estar de acuerdo con el concepto de que las deliberaciones celebradas en la Asamblea General sobre la situación en el Oriente Medio o la cuestión de Palestina son contrarias al proceso de paz. UN ولذا لا نستطيع الموافقة على الفكرة القائلة بأن مناقشة الجمعية العامة للحالة في الشرق اﻷوسط أو قضية فلسطين أمر مضاد لعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more