"con el consentimiento de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموافقة الأطراف
        
    • بموافقة الطرفين
        
    • دون موافقة الطرفين
        
    • بموافقة اﻷطراف المعنية
        
    • وبموافقة اﻷطراف
        
    • موافقة اﻷطراف
        
    Los proyectos de efecto inmediato se ejecutarían de manera imparcial, con el consentimiento de las partes a nivel local y de las comunidades interesadas. UN وستنفذ المشاريع السريعة الأثر بموافقة الأطراف المحلية وسيكون غرضها إفادة المجتمعات المحلية المعنية، وبصورة محايدة.
    Esto estaba en consonancia con el principio de las Naciones Unidas de que las actividades de mantenimiento de la paz en cualquier parte del mundo se llevan a cabo con el consentimiento de las partes interesadas. UN وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بإجراء حفظ السلام في أي منطقة من العالم بموافقة الأطراف المعنية.
    Estuvieron de acuerdo en la utilidad de ese ejercicio de ajuste, y decidieron que continuara durante el proceso de examen de 2005 con el consentimiento de las partes interesadas. UN واتفقوا على أن هذه العملية مفيدة وينبغي مواصلتها خلال عمليات الاستعراض لعام 2005 بموافقة الأطراف المعنية.
    En ninguna parte del diario de la Corte se dice que las actuaciones concluyeron con el consentimiento de las partes. UN ولم يُذكر في أي موضع في سجل المحكمة إنهاء الدعوى بموافقة الطرفين.
    Sin embargo, no existen disposiciones jurídicas que permitan al Secretario General suspender el proceso de evaluación interna con el consentimiento de las partes en casos en los que la Dependencia facilita una solución informal. UN ومع ذلك، لا توجد أية أحكام قانونية تمكّن الأمين العام من تعليق عملية التقييم الإداري بموافقة الطرفين في الحالات التي تقوم فيها الوحدة بتيسير تسوية غير رسمية.
    En caso de exclusión de la lista provisional, se procederá a examinar la apelación en el centro donde el solicitante haya sido identificado, o en el centro más cercano a su lugar de residencia, o en otro lugar establecido con el consentimiento de las partes. UN ١٧ - وفي حالات اﻹقصاء من القائمة المؤقتة، يُستمع إلى الطعون عادة في المركز الذي حُددت فيه هوية مقدم الطلب، أو في أقرب مركز من محل إقامته، أو في أي جهة أخرى أيضا بموافقة الطرفين.
    Se observó que la opción 1 correspondía al texto existente del Reglamento, en virtud del cual el laudo sólo podía hacerse público con el consentimiento de las partes. UN ولوحظ أن الخيار 1 مطابق للنص الحالي للقواعد وينص على عدم نشر قرار التحكيم إلا بموافقة الأطراف.
    conforme al principio de las Naciones Unidas de que el mantenimiento de la paz en cualquier parte del mundo se lleva a cabo con el consentimiento de las partes interesadas, independientemente de toda consideración política. UN ويتمشى ذلك مع مبدأ الأمم المتحدة القائم على تنفيذ حفظ السلام في أية منطقة في العالم بموافقة الأطراف المعنية، بصرف النظر عن أية اعتبارات سياسية.
    Reafirmando la función de las organizaciones regionales y subregionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, que se enuncian en el Capítulo VIII de la Carta, y tomando nota de su importante función como mediadoras, en muchas regiones, actuando con el consentimiento de las partes en una controversia o conflicto determinados, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،
    Reafirmando la función de las organizaciones regionales y subregionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, que se enuncian en el Capítulo VIII de la Carta, y tomando nota de su importante función como mediadoras, en muchas regiones, actuando con el consentimiento de las partes en una controversia o conflicto determinados, UN وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه،
    Sin embargo, hay varias cuestiones de carácter polémico: por ejemplo, que las misiones de determinación de los hechos deben ser enviadas únicamente con el consentimiento de las partes y no pueden ser impuestas ni por la Secretaría ni por el Consejo de Seguridad, y que la Secretaría no debe convertirse en un órgano de investigación. UN والواقع أن هناك بعض المسائل الخلافية، ومثال ذلك أن بعثات تقصي الحقائق يجب ألا توفد إلا بموافقة الأطراف ولا يجوز أن تفرض عليهم سواء من جانب الأمانة العامة أو من جانب مجلس الأمن، وينبغي عدم تحويل الأمانة العامة إلى مؤسسة لجمع المعلومات الاستخبارية.
    Los Reglamentos prevén excepciones para las misiones de verificación, supervisión o pacificación, incluidas las operaciones dirigidas por organizaciones internacionales regionales que cuenten con la autorización de las Naciones Unidas o con el consentimiento de las partes interesadas. UN ويتضمن النظام أحكاما للاستثناءات المتعلقة ببعثات التحقق والرصد ودعم السلام، بما في ذلك العمليات التي تقودها المنظمات الإقليمية والدولية، المأذون لها من الأمم المتحدة أو التي تعمل بموافقة الأطراف المعنية.
    La Ley de Prevención de la Violencia Doméstica también faculta al juez a dictar órdenes en virtud de la ley con el consentimiento de las partes y sin necesidad de prueba o admisión de culpa. UN 61 - يشمل قانون منع العنف المنزلي حكما يمكّن المحكمة من إصدار أي أمر بموجب القانون بموافقة الأطراف ودون إثبات للذنب أو إقرار به.
    La Comisión de la Competencia de Sudáfrica (SACC) y la Comisión Europea cooperaron en este caso e intercambiaron información con el consentimiento de las partes. UN وقد تعاونت لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا والمفوضية الأوروبية في هذه المسألة وتبادلا المعلومات بموافقة الطرفين().
    Juzgar una causa con un grupo reducido de jueces (como una sala) es un procedimiento excepcional y solo puede hacerse con el consentimiento de las partes. UN أما البت في قضية ما بهيئة مصغرة (دائرة)، فهو إجراء استثنائي لا يتم إلا بموافقة الطرفين.
    Sepárese el párrafo 2 bis: En cualquier momento de las deliberaciones, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá proponer que la causa se remita a mediación. [A menos que [cualquiera de las partes] [el demandante] se opongan] [con el consentimiento de las partes], decretará la suspensión del procedimiento por un plazo determinado. UN فقرة منفصلة 2 مكررا: يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تقترح إحالة القضية إلى الوساطة. وتعلق المحكمة سير الإجراءات لفترة تحددها [إلا إذا اعترض [أي من الطرفين] [المدعي] على ذلك] [بموافقة الطرفين].
    Sin embargo, esa unidad de protección sólo podría operar con el consentimiento de las partes. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    En todas las operaciones que coordina, el CICR intenta llegar a las víctimas del conflicto de ambas partes, con el consentimiento de las partes contendientes. UN وتسعى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في جميع عملياتها، إلى الوصول لضحايا الصراعات من جميع اﻷطراف، بموافقة اﻷطراف المعنية.
    7. Cuando proceda, y con el consentimiento de las partes interesadas, el Comité podrá adoptar la decisión de tratar en forma conjunta la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN ٧ - يجوز للجنة، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، أن تقرر أن تتناول معا مسألة مقبولية الرسالة ومضمونها.
    con el consentimiento de las partes y para proporcionar garantías de que se cumplan los acuerdos alcanzados, podrán enviarse provisionalmente a determinadas regiones observadores militares o algunas unidades de las FCMP. UN وبغية ضمان تنفيذ الاتفاقات، يمكن أن يوزع بصفة مؤقتة في بعض المناطق مراقبون عسكريون وبعض الوحدات التابعة لقوات حفظ السلام الجماعية، شريطة موافقة اﻷطراف على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more