A juicio del orador, estos últimos procedimientos únicamente pueden emprenderse con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي ألا يبدأ باﻹجراءات اﻷخيرة إلا بموافقة جميع أطراف النزاع. |
A juicio del Gobierno del Níger, una controversia de ese tipo sólo puede someterse a arbitraje con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه. |
En opinión del Gobierno del Níger, una controversia de esta índole sólo puede someterse al arbitraje con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف النزاع. |
En opinión del Gobierno del Níger, una controversia de esta índole sólo puede someterse al arbitraje con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف. |
El Gobierno de Túnez considera que esas controversias deben someterse a arbitraje o al examen por la Corte Internacional de Justicia sólo con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وتعتبر حكومة تونس أن مثل هذه الخلافات ينبغي ألا تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية للنظر فيها إلا برضا جميع أطراف النزاع. |
Esperamos que las cuestiones pendientes relativas a las zonas libres de armas nucleares puedan resolverse a través de consultas plenas, de conformidad con las directrices de la Comisión de Desarme y con el consentimiento de todas las partes involucradas. | UN | ونأمل في أن يتم حلّ المسائل الهامة المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال المشاورات الشاملة وفقا للمبادئ التوجيهية لهيئة نزع السلاح وبموافقة جميع الأطراف المعنية. |
En opinión del Gobierno del Níger, una controversia de esta índole solo puede someterse al arbitraje con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف. |
Cualquier medida que afecte al Protocolo original ha de ser adoptada con el consentimiento de todas las partes en dicho instrumento. | UN | وكل إجراء يتعلق بالبروتوكول الأصلي يجب أن يُتخذ بموافقة جميع الأطراف فيه. |
Sin embargo, todas las operaciones actuales de establecimiento de la paz en el territorio de la ex URSS no pertenecen a esta categoría, ya que no son operaciones coercitivas y se realizan con el consentimiento de todas las partes en conflicto. | UN | بيد أن أي عملية من عمليات حفظ السلم الحالية في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق لا تندرج تحت هذا الحكم، من حيث أنها ليست تدابير إنفاذ، وأنها تجري بموافقة جميع أطراف النزاع المعني. |
66. Por consiguiente, toda operación de mantenimiento de la paz debe contar con el consentimiento de todas las partes interesadas en el conflicto. | UN | ٦٦ - وعليه فإن أية عملية من عمليات حفظ السلم، تبدأ بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع. |
Los mecanismos estarán abiertos a la participación multinacional con el consentimiento de todas las partes que intervienen en la solución del conflicto. | UN | " ١٠ - باب الاشتراك في اﻵليات مفتوح لشتى البلدان بموافقة جميع اﻷطراف المشاركة في تسوية الصراع. |
El establecimiento de una oficina auxiliar en Gali, recomendado en las conclusiones preliminares de la misión conjunta de evaluación, sigue pendiente y cabe esperar que se contará con el consentimiento de todas las partes interesadas. | UN | ولا يزال إنشاء مكتب فرعي في غالي معلَّقا، وإن كانت بعثة التقييم المشتركة قد أصدرت توصية بإنشائه في استنتاجاتها الأولية. ويؤمل أن يتسنى ذلك بموافقة جميع الأطراف المعنية. |
" Cualquier medida a ese respecto deberá adoptarse con el consentimiento de todas las Altas Partes Contratantes en la Convención. " | UN | " ولا ينبغي اتخاذ أي إجراء في هذا الاتجاه إلا بموافقة جميع الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية " ؛ |
En virtud de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, un tratado solo puede extinguirse con el consentimiento de todas las partes, incluso cuando su número es inferior al requerido inicialmente para la entrada en vigor del tratado en cuestión. | UN | فاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على أنه لا يمكن انقضاء معاهدة من المعاهدات إلا بموافقة جميع الأطراف فيها، ولو انخفض عددها عن الحد الضروري لدخولها حيز التنفيذ. |
64. El Brasil ha reiterado en numerosas oportunidades que una operación de mantenimiento de la paz consiste o debería consistir en una presencia imparcial, multilateral que interviene en una disputa a fin de mediar en ella con el consentimiento de todas las partes interesadas y a su pedido. | UN | ٦٤ - وأشار إلى أن البرازيل قد أكدت مرارا أن عملية حفظ السلم تشكل، أو ينبغي أن تكون، وجودا من أجل الوساطة يتسم بكونه محايدا ومتعدد اﻷطراف، ويتدخل في خلاف بموافقة جميع اﻷطراف فيه وبناء على طلبهم. |
Las cuestiones o los documentos que no hayan sido objeto del proceso de examen mediante un grupo de trabajo sólo serán examinados con el consentimiento de todas las partes.” | UN | ولا ينظر في المسائل أو الوثائق التي لم تشملها عملية الفريق العامل إلا بموافقة جميع اﻷطراف " . |
En ese sentido, la Unión Europea está dispuesta a apoyar todo plan de negociación que cuente con el consentimiento de todas las partes interesadas, entre otras cosas, mediante la asistencia del Enviado Especial de la Unión Europea para la región de los Grandes Lagos. | UN | وعلى هذا المنوال، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده لمساندة أي برنامج للتفاوض يحظى بموافقة جميع اﻷطراف المعنية، وذلك من خلال جملة أمور منها المساعدة المقدمة من المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
La mayor parte de las legislaciones exigen que tal acuerdo se haya expresado en el convenio de arbitraje o en otro lugar, o que la acumulación se efectúe con el consentimiento de todas las partes. | UN | ويقتضي معظم التشريعات إما أن يكون ذلك الاتفاق قد أعرب عنه في اتفاق التحكيم أو على نحو آخر ، وإما أن يُرفع الطلب بموافقة جميع اﻷطراف . |
La delegación señaló además que el mecanismo de las operaciones de mantenimiento de la paz debería estar abierto a la participación nacional con el consentimiento de todas las partes involucradas en el arreglo del conflicto. | UN | 121 - وأشار الوفد كذلك إلى ضرورة أن تكون آلية عمليات حفظ السلام مفتوحة للمشاركة المتعددة الجنسيات بموافقة جميع الأطراف المعنية في تسوية النـزاع. |
El Gobierno de Túnez considera que esas controversias deben someterse a arbitraje o al examen por la Corte Internacional de Justicia sólo con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وتعتبر حكومة تونس أن مثل هذه الخلافات ينبغي ألا تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية للنظر فيها إلاّ برضا جميع أطراف الخلاف. |
El Gobierno de Túnez considera que esas controversias deben someterse a arbitraje o al examen por la Corte Internacional de Justicia solo con el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وتعتبر حكومة تونس أن مثل هذه الخلافات ينبغي ألا تعرض على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية للنظر فيها إلاّ برضا جميع أطراف الخلاف. |
En el plan se prevé que, con el tiempo, y con el consentimiento de todas las partes directamente interesadas, el Foro explore y estudie el potencial para realizar labores de mediación, facilitación del diálogo y reconciliación. | UN | وتتوخى الخطة أنه مع مرور الوقت، وبموافقة جميع الأطراف المعنية مباشرة، سيتقصي المنتدى الإقليمى وينظر في إمكانية الوساطة وتيسير الحوار والمصالحة. |