La definición de la CDI coincide con el enfoque adoptado en el capítulo 18 del Programa 21, en el que se afirma que el medio de agua dulce se caracteriza por el ciclo hidrológico, que abarca tanto las aguas superficiales como las subterráneas. | UN | ويتمشى تعريف اللجنة مع النهج المتبع في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ الذي يعتبر بيئة المياه العذبة جزءا من الدورة الهيدرولوجية التي تشمل المياه السطحية والمياه الجوفية معا. |
Se subrayó asimismo que además este enunciado sería acorde con el enfoque adoptado en el Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وأُضيف أن صياغة من هذه القبيل ستكون أيضا متسقة مع النهج المتبع في الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي، المبرم في إطار منظمة التجارة العالمية. |
En relación con este último punto, se señaló que tal cuestión se había examinado también en el contexto de la coordinación procesal y que el Grupo de Trabajo había convenido en que, de acuerdo con el enfoque adoptado en la Guía, esa cuestión no debería regularse en el texto sino que debería dejarse en manos del derecho interno. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنه سبق النظر أيضا في هذه المسألة فيما يتعلق بتنسيق الإجراءات وأن الفريق العامل اتفق على عدم تناولها، اتساقا مع النهج المتبع في الدليل، بل تركها للقانون الوطني. |
Se reiteró que el proyecto de convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual y que el concepto de terrorismo de Estado era incompatible con el enfoque adoptado en la elaboración de los diversos instrumentos contra el terrorismo. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
Se reiteró que el proyecto de convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual y que el concepto de terrorismo de Estado era incompatible con el enfoque adoptado en la elaboración de los diversos instrumentos contra el terrorismo. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
2. En consonancia con el enfoque adoptado en la Cumbre, en este número del Informe sobre la situación social en el mundo no se examinan a fondo las tendencias y los acontecimientos mundiales en la esfera social. | UN | ٢ - وتمشيا مع النهج المتبع في مؤتمر القمة، لا يهدف إصدار هذا التقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم، إلى تناول الاتجاهات والتطورات الاجتماعية العالمية بصورة مستفيضة. |
El Sr. Oliver opinó que el nuevo artículo 7 de la OCDE y su comentario habían introducido cambios importantes que estaban en conflicto con el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas. | UN | 38 - وأعرب السيد أوليفر عن رأي مفاده أن المادة 7 الجديدة في اتفاقية المنظمة وشرحها تضمنا تغييرات هامة تتعارض مع النهج المتبع في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
En consonancia con el enfoque adoptado en la Cumbre, en la segunda parte del presente Informe sobre la Situación Social en el Mundo se examinan las cuestiones básicas que se seleccionaron en la Cumbre a fin de sentar las bases para el análisis de las medidas que habría que tomar o ya se han tomado para alcanzar los objetivos convenidos en la Cumbre. | UN | ٢ - وتمشيا مع النهج المتبع في مؤتمر القمة، فإن الجزء الثاني من هذا " التقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم " يتناول القضايا اﻷساسية التي حددها مؤتمر القمة لكي يوفر المعلومات اﻷساسية اللازمة لبحث التدابير التي يلزم اتخاذها للنهوض باﻷهداف التي اتفق عليها مؤتمر القمة. |
En el contexto de este debate, se convino en general en que, en concordancia con el enfoque adoptado en la Ley Modelo, toda alusión en el régimen uniforme a una " persona " debía entenderse como referida a todo tipo de personas o entidades, ya fueran personas físicas, empresas u otras personas jurídicas. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، اتفق الفريق العامل عموما على أن أي اشارة الى " شخص " في القواعد الموحدة ينبغي أن يفهم منها أنها تشمل كل أنواع الأشخاص أو الهيئات، سواء أكانوا أشخاصا طبيعيين أم شركات أم هيئات اعتبارية، وذلك اتساقا مع النهج المتبع في القانون النموذجي. |
115. Se sugirió asimismo insertar, en el párrafo 1 del proyecto de artículo 9, el término " claramente " a continuación de las palabras " salvo que indique " para alinear mejor dicho texto con el enfoque adoptado en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | 115- واقترح أيضا إدراج عبارة " بوضوح " بعد كلمة " تبيّن " في عبارة " ما لم تبيّن اتجاه قصد مقدّم العرض إلى الالتزام به في حالة قبولـه " الواردة في الفقرة 1 من المادة 9، لجعل النص أكثر توافقا مع النهج المتبع في المادة 14، الفقرة 2، من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
De modo similar, la necesidad de mantener coherencia con el enfoque adoptado en relación con la responsabilidad de los Estados sugiere que el presente proyecto de artículos no debería introducir circunstancias que excluyen la ilicitud que no hayan sido consideradas tales en los artículos sobre responsabilidad de los Estados, pero que serían aplicables a los Estados y las organizaciones internacionales por igual. | UN | 7 - ويوحي نفس السبب المتعلق بالاتساق مع النهج المتبع في مسؤولية الدول بضرورة ألا تدرج مشاريع المواد هذه ظروفا نافية لعدم المشروعية لم توصف بهذا الوصف في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لكنها تنطبق بنفس الطريقة فيما يتعلق بالدول والمنظمات الدولية. |
Este enfoque, que es acorde con la recomendación 196, tiene la finalidad de evitar una repercusión negativa en la financiación de efectos por cobrar y la financiación de existencias, y es compatible con el enfoque adoptado en la mayoría de los foros en los que se utiliza la retención de titularidad.] | UN | والقصد من وراء هذا النهج الذي يتماشى مع التوصية 196، تجنّب حدوث أثر سلبي على تمويل المستحقات، وتمويل المخزون، وهو يتّسق مع النهج المتبع في معظم الولايات القضائية التي يستعمل فيها الاحتفاظ بحق الملكية.] |
Se observó que este enfoque sería coherente con el enfoque adoptado en la recomendación 205 de la Guía con respecto a los bienes corporales, conforme a la cual las garantías reales sobre esos bienes estaban sujetas a inscripción en un registro especial (como en el caso de los buques o las aeronaves). | UN | ولوحظ أن هذا النهج يتسق مع النهج المتبع في التوصية 205 من الدليل بشأن الموجودات الملموسة التي تكون الحقوق الضمانية فيها خاضعة للتسجيل في سجل متخصص (كالسفن أو الطائرات مثلاً). |