"con el fin de evitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتجنب
        
    • بغية تجنب
        
    • من أجل تفادي
        
    • من أجل تجنب
        
    • بغية تفادي
        
    • بهدف منع
        
    • بغية منع
        
    • تجنبا
        
    • بهدف تجنب
        
    • تفادياً
        
    • بقصد تجنب
        
    • وبغية تجنب
        
    • بهدف تفادي
        
    • ولتفادي
        
    • وذلك لمنع
        
    Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. UN لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف.
    En la búsqueda de una solución para esta cuestión, debemos esforzarnos por llevar a cabo nuestros debates de la manera más abierta y transparente que resulte posible, con el fin de evitar tiranteces potenciales y de promover un resultado que refleje un consenso. UN وعندما نبحث عن حل لهذه المسألة يتعين علينا أن نسعى لجعل مناقشاتنا تجري بطريقة صريحة وشفافة الى أقصى حد مستطاع بغية تجنب التوترات المحتملة وحرصا على تشجيع التوصل الى نتيجة تعبر عن توافق عام في اﻵراء.
    El único hermano del autor que se quedó en Turquía debió cambiar de apellido con el fin de evitar nuevas persecuciones. UN والشقيق الوحيد لمقدم البلاغ الذي بقى في تركيا اضطر إلى تغيير لقبه من أجل تفادي المزيد من الاضطهاد.
    Por lo tanto, el diálogo internacional debería mantenerse de manera que se tuvieran en cuenta las necesidades y los intereses de todas las partes, con el fin de evitar conflictos. UN ولذا ينبغي أن يتم الحوار الدولي بطريقة تراعي احتياجات ومصالح اﻷطراف جميعاً، من أجل تجنب نشوب المنازعات.
    con el fin de evitar la presión, los intelectuales tratan de mantenerse en un segundo plano bien abandonando Bagdad o recluyéndose. UN ويحاول المفكرون، بغية تفادي الضغوط، التواري عن الانظار إما بمغادرة بغداد أو بالانزواء.
    Asimismo, con el fin de evitar que las mujeres practiquen el comercio sexual, se fomentan actividades generadoras de ingresos. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري.
    con el fin de evitar los abusos de los reclusos, sugiere que el juez local lleve a cabo visitas diarias en los lugares de detención. UN واقترحت بغية منع الإساءة للمساجين أن يقوم أحد القضاة المحليين بزيارات يومية لأماكن الاحتجاز.
    La introducción de procedimientos más estrictos deberá escalonarse de manera cuidadosa con el fin de evitar que aumente la desconfianza de los serbios de la zona. UN أما تطبيق إجراءات أكثر تشددا فسوف يتعين أن يكون تدريجيا وبعناية، تجنبا لزيادة تخوف الصرب المحليين.
    En consecuencia, la tasa de la prima por lugar de destino puede reducirse mientras se cobra la prestación por condiciones de vida peligrosas, con el fin de evitar una doble contabilización del factor de violencia política. UN ومن ثم، فقد يجري تخفيض البدلات الوظيفية في فترة تطبيق بدل الخطر، لتجنب أخذ العنف السياسي مرتين في الحسبان.
    Las instituciones de Bretton Woods deben adoptar urgentemente medidas de estabilización con el fin de evitar consecuencias desastrosas en otros países. UN وثمة حاجة ملحة إلى قيام مؤسسات بريتون وودز باتخاذ تدابير من تدابير الاستقرار، لتجنب حدوث عواقب وخيمة في البلدان اﻷخرى.
    :: El control eficaz sobre las armas almacenadas, con el fin de evitar la pérdida o el robo de armas que después puedan ser transferidas de manera ilícita. UN :: السيطرة الفعالة على مخزونات الأسلحة لتجنب ضياع أو سرقة الأسلحة التي يمكن نقلها بصورة غير قانونية.
    - Establecer buenas relaciones de trabajo basadas en la disposición a cooperar y coordinar con el fin de evitar la ineficiencia y la duplicación de esfuerzos; UN ● إقامة علاقات عمل طيبة استنادا إلى الالتزام بالتعاون والتنسيق بغية تجنب عدم الكفاءة والازدواجية؛
    con el fin de evitar que se ponga a votación el proyecto de decisión, sugiere que prosigan las consultas hasta el día siguiente con miras a lograr el consenso. UN واقترحت، بغية تجنب تقديم مشروع المقرر للتصويت، ضرورة مواصلة المشاورات حتى اليوم التالي بهدف التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    En el debate se recordó la importancia, con el fin de evitar una resistencia violenta por parte de las comunidades afectadas, de que participaran en calidad de miembros representantes de las comunidades. UN وتم التذكير في هذه المناقشة بأنه من المهم بالنسبة للجماعات المعنية، من أجل تفادي المقاومة العنيفة من جانبها، أن يكون المتحاورون معها من أعضاء هذه الجماعات نفسها.
    La Junta trabajó en coordinación con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la planificación de su auditoría, con el fin de evitar la duplicación de esfuerzos. UN نسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لهذه المراجعة من أجل تجنب الازدواجية في الجهود.
    La segunda establece los derechos de los internos y de los reclusos con el fin de evitar arbitrariedades contra este grupo de personas. UN ويبين الكتيب الثاني حقوق السجناء بغية تفادي معاملتهم بشكل تعسفي.
    Además, envió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Filipinas, India, Irán (República Islámica del), México, Perú y Turquía, con el fin de evitar pérdidas de vida de personas relacionadas con la administración de justicia. UN وفضلاً عن ذلك، أرسل نداءات عاجلة إلى حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وبيرو وتركيا وجمهورية ايران الاسلامية والفلبين وكولومبيا والمكسيك والهند بهدف منع فقدان الحياة ﻷشخاص ذي صلة بإقامة العدل.
    La intervención de la comunidad internacional y las medidas prácticas que ésta adopte deben encaminarse a la consecución de ese objetivo, con el fin de evitar que los secesionistas albaneses creen una entidad étnicamente pura en Kosovo y Metohija. UN وينبغي أن تنصب جهود المجتمع الدولي وما يتخذه من خطوات عملية على هذا الهدف بغية منع الانفصاليين اﻷلبانيين من إنشاء كيان كوسوفو وميتوهيا المستقل الصافي عرقيا.
    Además, la Caja hacía todo lo posible por realizar las conciliaciones no resueltas de los afiliados mayores de 55 años con la mayor celeridad, con el fin de evitar problemas a la hora de la jubilación. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبذل الصندوق قصارى جهده لكفالة الانتهاء في أقرب وقت ممكن من تصويب التسويات غير المحسومة للمشتركين الذين تزيد أعمارهم على 55 عاما تجنبا لحدوث مشكلات عند التقاعد.
    Estamos abordando el problema con la mayor prudencia posible con el fin de evitar toda pérdida innecesaria de vidas humanas. UN أضف إلى أننا نتعامل مع الوضع بأقصى درجات الحذر بهدف تجنب أية خسارة غير ضرورية في الأرواح.
    Según testigos, el personal policial habría intervenido para que el conductor del vehículo se fuera del lugar de los hechos con el fin de evitar testigos presenciales. UN وحسب الشهود فإن الشرطة حثت سائق السيارة على مغادرة المكان تفادياً لأن يكون هناك شاهد عيان.
    40. Fomentar métodos de autocontrol de los medios de comunicación, por ejemplo mediante un código de conducta para las organizaciones de comunicación, con el fin de evitar usar un lenguaje racista, discriminatorio o tendencioso. UN 40- تشجيع طرق الرصد الذاتي داخل الإعلام، من خلال مدونة لقواعد سلوك مؤسسات الإعلام، بقصد تجنب استعمال لغة تميل إلى العنصرية أو التمييز أو التحيز.
    Sin embargo, dado su carácter técnico y con el fin de evitar su politización, es necesario presentar los resultados de ese estudio a la Comisión de Derecho Internacional. UN وصرح بأنه نظرا لطبيعة الموضوع التقنية، وبغية تجنب التسييس، لا بد من تقديم نتائج تلك الدراسة إلى لجنة القانون الدولي.
    Algunas organizaciones han solicitado la utilización de recursos del Fondo para apoyar programas de emergencia en marcha con el fin de evitar interrupciones mayores de esos programas. Esos recursos se otorgaron solamente en circunstancias excepcionales. UN وطلبت المنظمات استخدام موارد الصندوق لدعم برامج الطوارئ الجارية بهدف تفادي إعاقة تنفيذها فترات طويلة؛ ولم يلب طلبها هذا إلا في ظروف استثنائية.
    con el fin de evitar las liberaciones a largo plazo, las espumas de poliuretano que se haya determinado que están contaminadas, no deben eliminarse en vertederos. UN ولتفادي الإطلاقات في الأجل الطويل، ينبغي طمر أي رغاوى بولي يوريثان يتبين أنها ملوثة.
    Recientemente ha habido especulaciones en la prensa en relación con la llamada redemarcación de las fronteras entre Turquía y el Iraq, sin pérdida alguna de territorio para ninguna de las partes, con el fin de evitar la infiltración de la organización terrorista PKK (Partido de los Trabajadores Kurdos). UN أوردت الصحف مؤخرا تكهنات تتعلق بما يسمى إعادة تحديد الحدود بين تركيا والعراق دون أن ينطوي ذلك على أي خسارة في اﻷراضي بالنسبة ﻷي جانب، وذلك لمنع تسلل المنظمة اﻹرهابية حزب العمال الكردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more