Abrigamos la sincera esperanza de que los obstáculos que aún quedan se superen con el mismo espíritu de buena voluntad. | UN | ونأمـل بإخلاص أن نتخطى العقبات الباقيــة بنفس روح اﻷخذ والعطاء. |
Agradece a las delegaciones su comprensión y confía en que todas las dificultades se superarán con el mismo espíritu de cooperación que prevaleció en el pasado. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para invitar a todos a que participen en estas celebraciones, con el mismo espíritu de gratitud y solidaridad con que invitamos para celebrar nuestra independencia en 2002. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجميع إلى المشاركة في هذه الاحتفالات، بنفس روح الشكر والتضامن التي وجهنا بها الدعوة إلى الاحتفالات باستقلالنا في عام 2002. |
Por lo tanto, exhortamos a ambas partes a que continúen sus esfuerzos hacia ese fin, con el mismo espíritu de avenencia y conciliación que ya han puesto de manifiesto. | UN | وبالتالي، فإننا نحث كلا الطرفين على مواصلة جهودهما من أجل بلوغ تلك الغاية، بنفس روح التوفيق والمصالحة التي أبدياها بالفعل. |
con el mismo espíritu de compromiso de la Conferencia de Monterrey y con el mismo sentido de urgencia que el evocado en aquella ocasión, la Asamblea General pide que se introduzcan nuevas y más profundas reformas con miras a la simplificación y armonización de las normas y procedimientos. | UN | وانطلاقا من نفس روح الاهتمام التي أبداها مؤتمر مونتيري، وبنفس الإحساس بالإلحاحية الذي انبعث في تلك المناسبة، طلبت الجمعية العامة إجراء إصلاحات إضافية أعمق تتناول تبسيط ومواءمة القواعد والإجراءات. |
Deseamos que este mandato se lleve a cabo con el mismo espíritu de cooperación, de entendimiento y de celeridad que animó las deliberaciones que llevaron a su establecimiento bajo la eficaz dirección del Embajador Tanaka. | UN | ونحن نعرب عن أمنيتنا في أن تنفذ هذه الولاية بنفس روح التعاون والتفاهم والسرعة التي سادت المناقشات تحت الادارة الفعالة للسفير تاناكا. |
El día de mañana asumimos por segunda vez la Presidencia del Consejo de Seguridad y trabajaremos con el mismo espíritu de colaboración y con el compromiso real de coadyuvar a las soluciones de los problemas que se presenten en el campo de la paz y seguridad internacionales. | UN | وغدا سنتولى للمرة الثانية رئاســة مجلس اﻷمن، وسنعمل بنفس روح التعــاون والعزيمــة الحقيقيــة للمساعدة على إيجاد الحلول للمشاكل التي تطرأ في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
Una vez que haya finalizado esa fase, podremos continuar examinando las recomendaciones que se nos han presentado en el programa del Secretario General con el mismo espíritu de diálogo y de seriedad. | UN | وما أن ننتهي من تلك المرحلة، سيكون بوسعنا المضي قدما، بنفس روح الحوار الواعي في النظر في التوصيات التي اقترحها اﻷمين العام في برنامجه. |
Los próximos pasos consisten en asegurarse de que el proyecto de convenio sea adoptado por el pleno de la Asamblea con el mismo espíritu de avenimiento demostrado por la Comisión y de que sea ratificado rápidamente. | UN | والخطوات التالية هي ضمان اعتماد الجمعية العامة لمشروع الاتفاقية في جلستها العامة بنفس روح التراضي التي أبانت عنها اللجنة السادسة والتعجيل بالتصديق عليها. |
Es fundamental mantener ahora el impulso logrado e iniciar la próxima etapa de trabajo con el mismo espíritu de cooperación y la misma energía que produjeron un resultado tan positivo en Roma. | UN | ومن بالغ اﻷهمية اﻵن استمرار قوة الدفع الموجودة وبدء العمل في المرحلة التالية بنفس روح التعاون والطاقة التي أفضَت إلى الاختتام الناجح في روما. |
Alemania espera firmemente que todas las delegaciones abordarán los debates con el mismo espíritu de transacción y cooperación y apoya plenamente sus elogiosos esfuerzos para la pronta iniciación de la labor productiva de la Conferencia. | UN | وتأمل ألمانيا بشدة أن تتابع جميع الوفود هذه المناقشات بنفس روح التوافق والتعاون، وأن تدعم جهودكم الجديرة بالثناء لنقل هذا المؤتمر إلى البدء مبكراً في العمل المنتج. |
Observando que la Unión Europea y el Departamento de Información Pública han creado un centro de información común en Bruselas, cabe esperar que los demás países en los que se han creado centros de información aborden este aspecto importante de la reforma con el mismo espíritu de cooperación. | UN | وأشار إلى قطب الإعلام الذي أُنشئ في بروكسل بالتعاون بين الاتحاد الأوروبي وإدارة شؤون الإعلام، فأعرب عن أمله في أن تعامل البلدان الأخرى التي توجد بها مراكز إعلام تابعة للأمم المتحدة هذا الجانب الهام من عملية الإصلاح بنفس روح التعاون. |
Tenga o no acceso al país, el Relator Especial seguirá cumpliendo su mandato con el mismo espíritu de independencia, imparcialidad y solidaridad con los pueblos de Myanmar. | UN | وسواء تسنى للمقرر الخاص الوصول إلى البلد أم لم يتسن، فسيعمل المقرر الخاص على تنفيذ ولايته بنفس روح الاستقلالية والنزاهة والتضامن مع شعب ميانمار. |
Muchos formularon observaciones respecto del carácter histórico de la decisión y expresaron la esperanza de que las negociaciones sobre el instrumento jurídicamente vinculante se celebrarían con el mismo espíritu de componenda y cooperación. | UN | وقد علق كثيرون على طابع المقرر باعتباره معلماً معربين عن أملهم في أن يتم التفاوض حول الصك الملزم قانوناً بنفس روح التوافق والتعاون. |
10. Desde su creación, el Consejo de Derechos Humanos se esfuerza por organizar su labor con el mismo espíritu de diálogo y de cooperación con los Estados Miembros. | UN | 10- ويسعى مجلس حقوق الإنسان منذ إنشائه إلى أداء مهامه بنفس روح الحوار والتعاون مع الدول الأعضاء. |
No pueden vacilar en el cumplimiento de lo que Uds. Creen es su deber... pero sin duda no quieren precipitarse... con el mismo espíritu de anarquía que engendró este vil crimen. | Open Subtitles | طبعا لن تتساهلوا في تنفيذ ما تعتقدونه واجبكم لكن بالتأكيد لا تريدون التصرف بعجالة بنفس روح الإجرام التي اقترفت هذه الجريمة الشنعاء |
El programa de lucha contra la discriminación que se preparó en Durban gracias a los esfuerzos de todas las partes debe aplicarse con el mismo espíritu de consenso, que es el que ha adoptado la Unión Europea a lo largo del difícil proceso que ha desembocado en el proyecto de resolución revisado. | UN | وبرنامج مكافحة التمييز، الذي وُضع في ديربان بفضل الجهود المبذولة من جميع الأطراف، ينبغي تنفيذه بالفعل بنفس روح التوافق، التي اتسم بها الاتحاد الأوروبي طوال تلك العملية الصعبة التي أدت إلى وضع مشروع القرار المنقح. |
Si bien se centran en cuestiones específicas, de conformidad con los requisitos sobre la presentación de informes establecidos en la resolución, se espera que el examen del Consejo Económico y Social se lleve a cabo con el mismo espíritu de urgencia, compromiso recíproco y participación que caracterizó la Conferencia de Monterrey y los preparativos de la Cumbre de Johannesburgo. | UN | وبينما تركز هذه التقارير على مسائل مختارة، وفقا لمتطلبات القرار بشأن تقديم التقارير، من المؤمل أن يجري استعراض المجلس بنفس روح العجالة والالتزام المتبادل والمشاركة التي ميـزت مؤتمر مونتيـري والإعداد لمؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Considera especialmente gratificante la buena acogida que ha tenido la decisión de establecer la Oficina del Controlador General; toma nota de las observaciones positivas hechas a ese respecto, y dice que se esforzará por asegurar la contratación del personal adecuado, con el mismo espíritu de apertura y transparencia que caracterizó la contratación de los nuevos Directores Principales. | UN | وقد أسعده بوجه خاص الترحيب الذي ناله قرار إنشاء مكتب المراقب المالي العام؛ وأحاط علما بالتعليقات الإيجابية في هذا الصدد، وسيعمل على ضمان تعيين موظفين ملائمين، وذلك بنفس روح التفتح والشفافية التي تم فيها تعيين المديرين الإداريين. |
con el mismo espíritu de reconciliación, Indonesia y el vecino Timor-Leste se han puesto en contacto, de manera que ambas naciones puedan cerrar juntas un doloroso capítulo de nuestra historia común. | UN | وانطلاقا من نفس روح المصالحة، مدَّت كل من إندونيسيا وجارتها تيمور - ليشتي يدها للأخرى، لعل الأمتين معا يطويان صفحة مؤلمة من تاريخنا المشترك. |