"con el permiso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بإذن من
        
    • بعد إذن
        
    • بترخيص من
        
    • استئذان
        
    • وبإذن
        
    Esas transacciones sólo pueden realizarse con el permiso de la Comisión de Protección de la Competencia. UN ولا يمكن إجراء هذه المعاملات إلا بإذن من هيئة حماية المنافسة.
    con el permiso de la Presidencia, quisiera leer la siguiente anotación: UN بإذن من الرئيس، أود أن أتلو الإعلان الذي يتألف من جملة واحدة:
    Al parecer, fueron detenidos durante un picnic celebrado con el permiso de la universidad y las autoridades locales. UN وقد تم توقيف أفراد المجموعة، على حد ما قيل، أثناء نزهة كانت تقوم بها لتناول الطعام في الهواء الطلق وكانت هذه النزهة منظمة بإذن من الجامعة والسلطات المحلية.
    y el hecho de que las víctimas puedan formular declaraciones ante la Corte por escrito o, con el permiso de ésta, de otra forma. UN والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى.
    con el permiso de la Asamblea, quisiera centrarme en dos aspectos de este importante documento. UN وأود، بعد إذن الجمعية، أن أركز على جانبين من جوانب هذه الوثيقة الهامة.
    Así pues, los menores de 16 años no pueden contraer matrimonio ni siquiera con el permiso de la autoridad pública de tutela. UN ولهذا فإن القصر الذين تقل أعمارهم عن السادسة عشرة لا يمكنهم الزواج حتى بترخيص من الهيئة المذكورة.
    Según el código de familia de El Salvador, los menores pueden contraer matrimonio a partir de los 16 años de edad con el permiso de sus padres. UN واختتم قائلا إن قانون الأسرة في السلفادور يجيز للقصّر الزواج ابتداء من سن السادسة عشرة بعد استئذان والديهم.
    Ningún ciudadano extranjero puede entrar en el territorio de la República Árabe Siria o salir de él salvo por los lugares de entrada y salida designados por el Ministerio del Interior y con el permiso de la autoridad competente encargada de la vigilancia de las fronteras, que estampará un sello en el pasaporte o el documento que sirva de pasaporte. UN لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السلطة المختصة على الحدود ويكون ذلك بالتأشير على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه.
    Han de permanecer guardadas en una caja de metal sujeta al suelo del automóvil y que puede abrirse únicamente con el permiso de un supervisor una vez que se ha determinado que una situación dada puede llegar a constituir una amenaza de ataque contra la policía o el público. UN ويتعين الاحتفاظ بالسلاح في صندوق معدني مُغلق مثبَّت في أرضية السيارة والذي يمكن فتحه فقط بإذن من المشرف عقب إجراء تقييم بأن هناك احتمال بأن يشكل الوضع تهديدا بالهجوم على الشرطة أو الجمهور.
    Esas actividades, que se llevan a cabo con el permiso de las autoridades de los Estados Unidos, suponían un grave peligro para la seguridad de los representantes diplomáticos ante las Naciones Unidas y los habitantes de la ciudad. UN وتنطوي هذه الأنشطة، التي تجري بإذن من سلطات الولايات المتحدة، على تهديد خطير لأمن الممثلين الدبلوماسيين لدى الأمم المتحدة وأفراد الجمهور في المدينة.
    Él te espera, claro está con el permiso de tu padre... Open Subtitles إنه ينتظر حضورك بإذن من والدك..
    2. De los 16 funcionarios que en el informe correspondiente a 1993 figuraban como deportados al Líbano, todos habían regresado para diciembre de 1993 con el permiso de las autoridades israelíes; cuatro de ellos fueron entonces detenidos, aunque a fines del período al que se refiere el presente informe todos excepto uno habían sido liberados. UN ٢ - أما الموظفون اﻟ ١٦ الذين ورد في تقرير السنة الماضية أنه تم إبعادهم الى لبنان، فقد عادوا جميعا بإذن من السلطات الاسرائيلية بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ وعند ذلك وضع أربعة منهم قيد الاحتجاز، لكنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أخلي سبيلهم باستثناء واحد منهم.
    El Presidente (habla en inglés): con el permiso de la Asamblea, quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Primer Ministro. UN الرئيس (تكلم بالإنكليزية): أود بإذن من الجمعية، أن أغتنم هذه الفرصة لتهنئة رئيس الوزراء.
    con el permiso de la Presidencia, ahora daré lectura, para que conste en actas, a la declaración oral del Secretario General relativa a las consecuencias financieras relacionadas con el proyecto de resolución A/C.1/66/L.32. UN بإذن من الرئيس، سأتلو الآن، لأغراض توثيق المحضر، البيان الشفوي للأمين العام بشأن الآثار المالية المصاحبة لمشروع القرار A/C.1/65/L.32.
    Sin embargo, las menores de 18 años casadas con el permiso de un tribunal tienen derecho a obtener un pasaporte, al considerarse esto implícito en el permiso otorgado por el tribunal en el momento de casarse. UN أما بالنسبة للأشخاص غير البالغين للسن القانونية (18) سنة أي القاصر وتزوج بإذن من المحكمة فإن له الحق في الحصول على جواز السفر بسبب حصوله على إذن المحكمة عند زواجه.
    Escucharemos ahora a los representantes que desean intervenir sobre esta cuestión y luego, con el permiso de la Comisión, trataré de hacer un resumen de nuestra situación. UN وسنستمع اﻵن إلى الممثلين الذين يرغبون في أخذ الكلمة بشأن هذه المسألة، وسأحاول مرة أخرى، بعد إذن اللجنة، بتلخيص الموقف.
    Y ahora esto es poco convencional con el permiso de los oradores y el presidente del Senado por favor, permítanme compartir la tribuna con mi constitutiva quien en este período de educación le gustaría educarnos a todos con una cuestión vital para afrontar el presente. Open Subtitles و الآن ربما لا يبدو هذا معقولا بعد إذن النائب
    Su Gracia y yo podríamos con el permiso de Su Majestad examinar más de cerca al Conde en estas cuestiones fundamentales. Open Subtitles سموه وأنا نميل ..بعد إذن جلالتك، الى دراسة الايرل عن كثب بشأن هذه المسائل الأساسية
    Pero ahora, con el permiso de Su Majestad él quisiera dedicárselo a usted. ¿Qué es? Open Subtitles لكن الآن ، بعد إذن جلالتكم، يود أن يهديه لك
    Las personas que por su edad, entre los 14 y los 18 años, tengan limitada su capacidad de disponer sólo pueden contraer matrimonio si son mayores de 16 años y únicamente con el permiso de la autoridad pública de tutela. UN أما الأشخاص الذين لديهم أهلية جزئية للتصرف بسبب سنهم - ما بين 14 و18 سنة - فلا يجوز لهم الزواج إلا بعد سن السادسة عشرة وإلا بترخيص من الهيئة العامة للوصاية.
    Ampliar la posibilidad de presentar denuncias colectivas: con el permiso de la parte afectada, se reconocerán las denuncias colectivas presentadas en nombre de dicha parte y el derecho a participar en las acciones legales emprendidas por ésta, en su nombre o para apoyarla. También se prohibirá la adopción de represalias. UN توسيع نطاق الشكاوى الجماعية: بترخيص من الطرف المتضرر يجب أن تكون الشكاوى الجماعية المقدمة نيابة عن الطرف المتضرر مقبولة، أو يجب أن يُمنح الحق في المشاركة في المرافعات التي تباشرها الأطراف المتضرِّرة، إما نيابة عنهم أو لمساندتهم؛ وبالإضافة إلى ذلك سيُدرج حظر للتدابير الانتقامية في التشريع؛
    Después de las entrevistas, y con el permiso de los candidatos, el Consejo se puso en contacto con los colegios de abogados nacionales correspondientes y con la Asociación Internacional de Abogados para solicitar confirmación de la integridad moral de los candidatos. UN وعلى إثر المقابلات قام المجلس، بعد استئذان المرشحين، بالاتصال بنقابات المحامين المحلية التي ينتمون إليها والاتحاد الدولي لنقابات المحامين ليستوثق من نزاهة المرشحين.
    Artículo 4: " Los extranjeros solo podrán entrar o salir del territorio de la República Árabe Siria por los lugares designados por el Ministerio del Interior y con el permiso de la autoridad competente en la frontera. Al entrar y al salir se estampará un visado en el pasaporte o en el documento que lo sustituya. " UN المادة 4: لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السلطة المختصة على الحدود، ويكون ذلك بالتأشير على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more