El Grupo de Río ve en estas innovaciones la prueba de que el régimen común puede aplicarse con flexibilidad. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو ترى في هذه الابتكارات دليلا على أنه يمكن تطبيق النظام الموحد بمرونة. |
Ese enfoque es encomiable, puesto que la Secretaría debe aplicar siempre los modelos con flexibilidad. | UN | وذلك النهج مرحّب به، فعلى الأمانة العامة أن تطبّق النموذج بمرونة على الدوام. |
Este programa es una guía para nuestros trabajos y se aplicará con flexibilidad a la luz de los acontecimientos que ocurran durante el período de sesiones. | UN | إن هذا البرنامج هو دليل لعملنا وسيطبق بمرونة في ضوء التطورات أثناء الدورة. |
En suma, es necesario contar con flexibilidad al ejecutar el proyecto a escala nacional. | UN | وباختصار، فإن من الضروري توافر المرونة في تطوير المشروع على الصعيد الوطني. |
Los países y las regiones tendrían que añadir con flexibilidad conjuntos de indicadores individuales que fueran importantes en su marco de desarrollo. | UN | وسوف يكون على البلدان والمناطق أن تضيفا بطريقة مرنة مجموعات من المؤشرات الفردية التي تكون ذات أهمية في ظروفها اﻹنمائية. |
Se hace hincapié en la importancia de que se apliquen con flexibilidad los criterios establecidos para poder acogerse a la Iniciativa a fin de que se beneficie de ella un número suficiente de países muy endeudados. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تطبيق معايير الاستحقاق في المبادرة بصورة مرنة تكفل توفير تغطية كافية للبلدان المثقلة بالديون. |
Debería mejorarse la eficiencia de esos equipos desplegando sus recursos con flexibilidad durante los períodos de menor actividad y fortaleciendo sus relaciones con dependencias especializadas | UN | ينبغي تحسين فعالية هذه الأفرقة عن طريق نشر مواردها على نحو مرن أثناء الفترات الأهدأ وتعزيز صلاتها بالوحدات المتخصصة |
La secretaría también destacó que la transferencia propuesta de recursos para los SAT-2 hacia el mecanismo de SAT-1 se efectuaría con flexibilidad para garantizar la disponibilidad de recursos suficientes para los SAT-2 en todo momento. | UN | كذلك أكدت اﻷمانة أن النقل المقترح لموارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني الى المرفق اﻷول سيتناول بمرونة لكفالة إتاحة موارد كافية من المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني في جميع اﻷوقات. |
La secretaría también destacó que la transferencia propuesta de recursos para los SAT-2 hacia el mecanismo de SAT-1 se efectuaría con flexibilidad para garantizar la disponibilidad de recursos suficientes para los SAT-2 en todo momento. | UN | كذلك أكدت اﻷمانة أن النقل المقترح لموارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني الى المرفق اﻷول سيتناول بمرونة لكفالة إتاحة موارد كافية من المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني في جميع اﻷوقات. |
En el quincuagésimo período de sesiones la Comisión necesitará actuar con flexibilidad y decisión para abordar con éxito esa cuestión. | UN | وقال إن نجاح اللجنة في معالجة هذا اﻷمر يستلزم أن تتصرف بمرونة وتصميم خلال الدورة الخمسين. |
Creemos que estos criterios, con flexibilidad para actualizarlos, han de tener en cuenta las necesidades, las expectativas y las condiciones cambiantes de la comunidad internacional. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة. |
Al mismo tiempo, espera que la CEPE pueda responder con flexibilidad a las nuevas circunstancias, así como a los deseos y necesidades de sus Estados miembros. | UN | ويأمل في الوقت ذاته، أن تتمكن اللجنة من الاستجابة بمرونة للظروف الجديدة وكذلك لرغبات واحتياجات الدول اﻷعضاء فيها. |
Esta actividad se desenvolvía con flexibilidad y prontitud en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينفذ هذا التعاون بمرونة وبشكل فوري تلبية لاحتياجات البلدان النامية. |
Como se pueden utilizar con flexibilidad y sin demora, esos fondos le resultan sumamente útiles a la UNCTAD. | UN | ولهذه اﻷموال، فائدة بالغة لﻷونكتاد نظرا لامكان استخدامها بمرونة ودون انتظار طويل. |
Las conclusiones indicaban que la Secretaría había logrado responder con flexibilidad al proceso de reforma iniciado en 1992, así como a las nuevas necesidades derivadas de las grandes conferencias que se habían celebrado durante el período considerado. | UN | وتشير النتائج إلى أن اﻷمانة العامة قد تمكنت من الاستجابة بمرونة لعملية اﻹصلاح التي بدأت في عام ١٩٩٢ وكذلك للاحتياجات الجديدة الناشئة عن المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Hemos llegado a estas conversaciones con flexibilidad y con la voluntad política de lograr una solución, tal como lo ha prescrito esta Organización. | UN | لقد أتينا إلى هذه المحادثات بروح المرونة وبالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل على نحو ما أوصت به هذه المنظمة. |
Sin embargo, está dispuesta a obrar con flexibilidad y se unirá a todo consenso que refleje las deliberaciones entre los Estados Miembros al respecto. | UN | ومع ذلك، فإنَّ وفده مستعده لإبداء المرونة والانضمام إلى أيِّ توافق تتمخض عنه المناقشة بين الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
La capacitación se hará con flexibilidad en el lugar de trabajo del empleador y estrechamente adaptada a sus necesidades. | UN | وسوف يقدم التدريب بطريقة مرنة لدى أصحاب العمل ويصمم وفقا لاحتياجاتهم. |
Se hace hincapié en la importancia de que se apliquen con flexibilidad los criterios establecidos para poder acogerse a la Iniciativa a fin de que se beneficie de ella un número suficiente de países muy endeudados. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تطبيق معايير الاستحقاق في المبادرة بصورة مرنة تكفل توفير تغطية كافية للبلدان المثقلة بالديون. |
También cabe observar que este subprograma recibe una parte importante de los fondos para fines especiales asignados con flexibilidad a actividades de programas. | UN | وتجدر الملاحظة أيضاً أن هذا البرنامج الفرعي يتلقى جزءاً كبيراً من الأموال الخاصة الغرض المخصصة على نحو مرن. |
También es importante contar con flexibilidad presupuestaria para el caso de que haya que aumentar la dotación de personal. | UN | ومن المهم أيضا أن تتسم الميزانية بالمرونة من أجل زيادة الملاك الوظيفي اذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Una de las principales recomendaciones del informe es la de actuar con flexibilidad para conseguir este objetivo. | UN | وكانت إحدى التوصيات الرئيسية للتقرير هي أنه ينبغي تحقيق ذلك بشكل مرن. |
Ese sistema ha permitido al FNUAP responder con flexibilidad a las situaciones económicas y demográficas cambiantes y concentrar sus recursos en países cuyas necesidades son las más apremiantes. | UN | وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة الى الحالات الاقتصادية والديمغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الحرجة الى أبعد حد. |
Pero la autoridad de las Naciones Unidas se verá afectada si no encara los nuevos desafíos de manera realista y con flexibilidad. | UN | ولكن سلطة اﻷمم المتحدة ستختل اذا أخفقت في معالجة التحديات الجديدة بواقعية ومرونة. |
Al mismo tiempo, se vigilará la situación de las vacantes en cada departamento y oficina y se las administrará con flexibilidad en función de las necesidades y prioridades concretas de los programas de actividades establecidos. | UN | وفي الوقت ذاته، سيستمر الرصد المرن لحالة الشغور في بعض اﻹدارات والمكاتب ومعالجة مسألة الشواغر مع مراعاة الاحتياجات واﻷولويات البرنامجية المحددة لﻷنشطة المأذون بها. |
También cabe observar que este subprograma recibe una asignación relativamente considerable de recursos del presupuesto ordinario y que gran parte de los fondos que recibe para fines especiales se asignan con flexibilidad a actividades de programas. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذا البرنامج الفرعي يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من اعتمادات الميزانية العادية وأن جزءا كبيرا من أمواله المخصصة الغرض ترصد لأغراض عامة من أجل تنفيذ أنشطة البرامج. |
Las instituciones financieras internacionales deben interpretar con flexibilidad la iniciativa de Colonia en beneficio enteramente de todos los países deudores sin discriminación, y se deben destinar los recursos adecuados a reducir considerablemente el volumen de deuda pendiente y su servicio, pero teniendo presente que las medidas de alivio de la deuda deben salvaguardar la estabilidad social, económica y política de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تفسر المؤسسات المالية الدولية مبادرة كولون تفسيراً مرناً على نحو يفيد جميع المدينين بلا تمييز، وينبغي تكريس موارد مناسبة لتحقيق خفض كبير في أرصدة الدين وخدمته مع تذكر أن تدابير تخفيف الدين ينبغي أن تؤمن الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في البلدان النامية. |
En el plano ideal, la cooperación se debería basar en unos objetivos de política nacional claros, que se alcanzarían mediante una red de actividades, e instituciones normalmente multisectoriales, administradas a nivel local con flexibilidad y en respuesta a las circunstancias, sobre la base de información de fondo y contable presentada periódicamente. | UN | لذا ينبغي أن يتدفق التعاون، في صورته النموذجية، من أهداف سياسة وطنية واضحة، ويتحقق من خلال شبكة من اﻹجراءات والمؤسسات - التي تكون متعددة القطاعات عادة - وأن يدار محليا بأسلوب مرن ومستجيب، يستند الى تغذية مرتدة موضوعية ومحاسبية عادية. |