Por lo tanto, quiero hablar con franqueza ante este órgano. Aun cuando percibimos la preocupación y el apoyo de la comunidad mundial, ello no basta. | UN | ولذا أود أن أخاطب هذه الهيئة بصراحة تامة: فرغم إحساسنا باهتمام المجتمع الدولي ودعمه لنا فهذا غير كاف. |
Lamentablemente, debemos admitir con franqueza que en la actualidad la base financiera de la Organización es bastante precaria. | UN | ولسوء الحظ، إننا يجب أن نقر بصراحة تامة أن القاعدة المالية للمنظمة مزعزعة جدا في الوقت الحالي. |
La nueva Rumania, que es una sociedad transparente, está dispuesta a analizar con franqueza cualesquiera posibles violaciones. | UN | وأكد أن رومانيا الجديدة، وهي مجتمع يتميز بالشفافية، مستعدة ﻷن تناقش بصراحة أي انتهاكات محتملة. |
Encaremos esta situación con valentía y hablemos con franqueza. | UN | دعونا نتصدر لهذا الموقف بشجاعة ونتحدث عن القضية بصراحة. |
Siempre interpretan los hechos para acomodarse ellos mismos Por mi, Dios sabe que siempre he hablado con franqueza y honestidad | Open Subtitles | انهم جميعا يفسرون الحقائق لتتناسب مع أنفسهم عن نفسي, والرب أعلم فقد تحدثت دائما بكل صراحة وصدق |
Damos las gracias al Presidente del Tribunal por haber compartido con franqueza sus opiniones con los Estados Miembros. | UN | ونعــرب عن امتناننــا لرئيس المحكمة لمشاطرته آراءه بصراحة مع الدول اﻷعضــاء. |
También es alentadora la disposición del Gobierno chino a debatir las cuestiones de derechos humanos con franqueza. | UN | وقال إنه مما يدعو للتشجيع أيضا ما أبدته حكومة الصين من استعداد لمناقشة قضايا حقوق اﻹنسان بصراحة. |
Pero debe perdonárseme si señalo a la atención de la Asamblea algunos de nuestros éxitos y si digo con franqueza cuáles son ahora nuestras dificultades. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أسترعي اﻷنظار إلى بضع من حالات نجاحنا، وأن أقول للجمعية بصراحة أين نشعر أننا مخفقون في الوقت الحاضر. |
Los funcionarios públicos y las fuerzas de seguridad le hablaron con franqueza y sinceridad, aunque no estuvieran de acuerdo con su presentación de las cosas. | UN | وتحدث مسؤولون حكوميون وأعضاء من قوات الأمن مع المقررة الخاصة بصراحة وانفتاح، حتى عندما اختلفوا معها حول ما عرضته. |
En relación con el proceso de evaluación de los coordinadores residentes, dijo que las cuestiones de personal eran delicadas y no se podían debatir con franqueza. | UN | وفيما يتصل بعملية تقييم المنسقين المقيمين، أشارت إلى أن مسائل الموظفين هي مسائل حساسة ولا يمكن مناقشتها بصراحة تامة. |
En relación con el proceso de evaluación de los coordinadores residentes, dijo que las cuestiones de personal eran delicadas y no se podían debatir con franqueza. | UN | وفيما يتصل بعملية تقييم المنسقين المقيمين، أشارت إلى أن مسائل الموظفين هي مسائل حساسة ولا يمكن مناقشتها بصراحة تامة. |
Debemos decirlo con franqueza. ¿Qué papel juega hoy la Asamblea General? Casi ninguno, es la verdad. | UN | علينا أن نتكلم بصراحة. ما هو الدور الذي تؤديه اليوم الجمعية العامة؟ في الحقيقة، لا شيء تقريبا. |
Este diálogo también debería proporcionarnos una oportunidad de debatir con franqueza las cuestiones que son de interés y preocupación comunes. | UN | وينبغي أن يوفر هذا الحوار أيضاً فرصة لنا لنناقش بصراحة المواضيع التي تهمنا وتشغلنا جميعاً. |
Para avanzar, debemos hablarnos con franqueza unos a otros y debemos presentar propuestas específicas. | UN | ولكي نمضي قدما، نحتاج إلى أن نتكلم بصراحة مع بعضنا البعض وأن نقدم مقترحات محددة. |
Requerirá la voluntad de hablar con franqueza acerca de la epidemia y de hacer de la lucha contra esa enfermedad una prioridad política. | UN | وسيتطلب رغبة في الحديث بصراحة عن الوباء وفي جعل الكفاح ضد المرض أولوية سياسية. |
Hablo con franqueza cuando digo que este conjunto de propuestas amplias y osadas es más urgente que un cambio en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وأتكلم بصراحة إذ أقول إن حزمة الاقتراحات الجريئة والواسعة ملحة أكثر من إجراء التغييرات في تشكيل مجلس الأمن. |
Estaré también tomando nota de los progresos suyos en el cumplimiento de lo que se ha acordado y hablaré con franqueza si estimo que se están atrasando. | UN | كما سأقوم بتسجيل التقدم الذي تحققونه أنتم في تنفيذ ما اتفق عليه، وسأتكلم بصراحة إذا رأيت تنفيذكم دون المستوى المطلوب. |
Ha llegado el momento de hablar con franqueza acerca de las desafortunadas posiciones regionales e internacionales que han provocado el debilitamiento que estamos observando. | UN | وقد حان الوقت لنتحدث بصراحة عن أوضاع إقليمية ودولية مؤسفة كانت سببا في ما شهدناه من تراجع. |
Tengo la convicción de que esta Nueva Alianza para el Desarrollo de África aborda con franqueza las realidades severas del desarrollo de África y augura grandes promesas de éxito. | UN | واعتقد أن الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تعالج بكل صراحة الواقع القاسي للتنمية في أفريقيا وتبشر بنجاح باهر. |
Bien, no hay objeción por mi parte, pero soy un hombre directo y le hablaré con franqueza. | Open Subtitles | حسناً, ليست مشكلة بالنسبة لى و لكننى رجل صارم و أنوى أن أحدثك بكل صراحة |
Tenía miedo de los osos... y tenía que volver porque tenía un trabajo nuevo... y le hablo con franqueza acerca de dejarle para siempre. | Open Subtitles | و سوف تعود لعمل آخر, و قالت له بكل صراحة بأنها ستتركه. |
Para hablar con franqueza, esos sentimientos no dejaron de lado a Ucrania, que declaró de inmediato su disposición a cooperar honesta y abiertamente con todos los asociados interesados. | UN | وبصراحة القول، كانت تلك المشاعر محسوسة في اوكرانيا، التي أعلنت فورا عن استعدادها للتعاون المخلص والمنفتح مع جميع الشركاء المعنيين. |