• con frecuencia se niega a los trabajadores sus derechos, especialmente la libertad de asociación. | UN | ● كثيرا ما يحرم العمال من حقوقهم، ولا سيما من حرية تشكيل نقابات. |
Es lamentable que con frecuencia se olvide este pluralismo, incluso por los amigos del proyecto de derechos humanos. | UN | وللأسف فإن هذا الفهم التعددي كثيرا ما ينسى، حتى من قبل أصدقاء مشروع حقوق الإنسان. |
con frecuencia se acusa a las Naciones Unidas de no cumplir con su cometido. | UN | وكثيرا ما تتهم اﻷمم المتحدة بأنها تتقاعس عن الاضطلاع بالدور المسند إليها. |
En las políticas de financiación con frecuencia se prevén explícitamente inversiones en servicios sociales básicos, especialmente de educación y salud. | UN | وكثيرا ما تخصص سياسات التمويل الاعتمادات بشكل صريح لاستثمارها في الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما التعليم والصحة. |
Al abarcar las restricciones permitidas, estos conceptos con frecuencia se interpretan y se utilizan para prohibir la libertad de circulación. | UN | ذلك أن هذه المفاهيم، التي تؤلف القيود المسموح بها، كثيراً ما تُفَسﱠر وتستخدم بغرض كبت حرية التنقل. |
Estos observadores están desarmados, portan uniformes militares nacionales y con frecuencia se despliegan y organizan separadamente de los contingentes armados regulares. | UN | وهم مجردون من السلاح ويرتدون البزات العسكرية الوطنية وغالبا ما ينشرون وينظمون بصورة مستقلة عن الوحدات المسلحة العادية. |
Sin embargo, con frecuencia se olvida que nunca se ha logrado mediante sanciones el objetivo por las que supuestamente se impusieron. | UN | بيد أنه غالبا ما يُنسى أن الجزاءات لم تحقق نجاحا أبدا في تحقيق الهدف الذي ادعي بفرضها من أجله. |
No obstante, los periodista con frecuencia se adelantan a las órdenes y, a este respecto, en las redacciones prevalece la autocensura. | UN | لكن غالباً ما يحدث أن الصحفيين يستبقون الأوامر وبذلك تسود الرقابة الذاتية في هيئات التحرير. |
con frecuencia se defendía la marginalización y la exclusión de los niños con discapacidades por motivos de relación costo-eficacia. | UN | وكثيراً ما يعزى تهميش واقصاء اﻷطفال المعوقين إلى أسباب تتعلق بالفعالية بالنسبة إلى الكلفة. |
Esto es importante porque con frecuencia se utiliza indebidamente la diversidad para potenciar el descontento y el conflicto por razones engañosas. | UN | وهذا أمر مهم لأننا كثيرا ما نرى إساءة استخدام التنوع بهدف تأجيج مشاعر الاستياء والصراع لأسباب غير حقيقية. |
La Comisión con frecuencia se ve obligada a esperar los informes del Secretario General y la Comisión Consultiva, y a examinarlos con demasiada prisa. | UN | ورأى أن اللجنة كثيرا ما تجد نفسها مضطرة إلى انتظار تقارير الأمين العام واللجنة الاستشارية وإلى النظر فيها بعجلة شديدة. |
Estos programas se han iniciado a causa de un sentido innato de responsabilidad; no obstante, con frecuencia se carece de apoyo internacional recíproco para esos esfuerzos. | UN | وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل. |
Por ejemplo, con frecuencia se lanzan a los vertederos subproductos que son tóxicos pero que podrían justificar un reprocesamiento en condiciones económicas. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما يجري التخلص من النواتج العرضية السامة التي يوجد ما يبرر إعادة تجهيزها اقتصاديا. |
con frecuencia se suministra agua sólo durante unas pocas horas al día o incluso algunos días a la semana. | UN | وكثيرا ما يتم توصيل المياه لبضع ساعات فقط في اليوم أو حتى لبضعة أيام في الأسبوع. |
En dichas constituciones con frecuencia se hace referencia a leyes orgánicas que deben ser promulgadas por los parlamentos. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الدساتير ترجع إلى القوانين الدستورية التي لا بد أن تسنها البرلمانات. |
con frecuencia se aducía falta de recursos como motivo para no abrir una causa. | UN | وكثيرا ما يُتذرع بعدم وجود الموارد سبباً لعدم البت في هذه القضايا. |
En lo que respecta a la vivienda, con frecuencia se los fuerza al desalojo, a veces en un creciente clima de hostilidad. | UN | ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما. |
Aprenden el idioma dominante a expensas de la lengua materna que resulta desplazada y, con frecuencia, se ve posteriormente sustituida por el idioma dominante. | UN | وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة. |
También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. | UN | وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام. |
Insistiendo en que la juventud es uno de los grupos más vulnerables, a los que con frecuencia se niegan los beneficios de la vida urbana, | UN | وإذ تشدد على أن الشباب يشكلون أكثر المجموعات المستضعفة، وأنهم غالباً ما يحرمون من منافع الحياة الحضرية، |
Después de convertirse en deuki, la niña no puede casarse y con frecuencia se dedica a la prostitución para ganarse la vida. | UN | وبعد أن تصبح الفتاة دويكية، فإنها لا تستطيع الزواج وكثيراً ما تعمل بالبغاء لتوفير الدعم الاقتصادي. |
con frecuencia se ha establecido el nexo entre una economía abierta y una sociedad abierta. | UN | وغالباً ما تم الربط بين الاقتصاد المفتوح والمجتمع المفتوح. |
con frecuencia se ha asociado a los grandes conglomerados con la ineficiencia. | UN | فكثيرا ما اقترن كبر حجم المنشآت بعدم الكفاءة. |
Los estándares internacionales con frecuencia se encuentran dentro de documentos, manuales o marcos de referencia más amplios, lo que hace difícil localizarlos. | UN | وتدرج المعايير الدولية في أحيان كثيرة في وثائق أو كتيبات أو أطر مرجعية أكبر حجما بحيث يصعب العثور عليها. |
Esta contradicción se da sobre todo en materia de derecho de los recursos naturales, generando un alto nivel de incertidumbre y tensiones que con frecuencia se expresa en la persistencia de conflictos sociales. | UN | ويحدث هذا التعارض بالدرجة الأولى فيما يتعلق بالحق في الموارد الطبيعية، فيتسبب في إحداث قدر كبير من عدم اليقين والتوتر ويتحول ذلك في أغلب الأحيان إلى نزاعات اجتماعية تستعصي تسويتها. |
con frecuencia se daba un significado diferente a una serie de hechos para evitar reconocer que se era racista. | UN | فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية. |
Las prácticas de financiación actuales en diversos países árabes o musulmanes han levantado durante el período estudiado fuertes sospechas que, con frecuencia, se basaban en el desconocimiento de esas prácticas y, a veces, en su falta de transparencia. | UN | وقد أثارت ممارسات التمويل السائدة في مختلفة البلدان العربية أو الإسلامية خلال الفترة المشمولة بالدراسة شكوكاً قوية ترجع في كثير من الأحيان إلى الاستخفاف بهذه الممارسات وأحياناً إلى عدم شفافيتها. |
con frecuencia se los estereotipa como retrasados e ignorantes y padecen el rechazo de la sociedad en general. | UN | فغالبا ما توصف هذه الشعوب بأنها متخلفة وجاهلة، ويتحاشاها المجتمع ككل. |
En otros casos, las tierras indígenas son designadas por diversas razones, pues suelen ser ricas en recursos y estar ubicadas en zonas marginales o remotas, y con frecuencia se considera que los pueblos indígenas no son los propietarios legales. | UN | وتُستهدف أراضي الشعوب الأصلية لعدة أسباب: فهي غالبا ما تكون ثرية بالموارد، وتقع في مناطق هامشية أو نائية، كما يُنظر إليها غالبا باعتبار أنها ليست ملكا قانونيا للشعوب الأصلية. |