"con frecuencia se" - Translation from Spanish to Arabic

    • كثيرا ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • غالبا ما
        
    • غالباً ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • وغالباً ما
        
    • فكثيرا ما
        
    • أحيان كثيرة
        
    • أغلب الأحيان إلى
        
    • فكثيراً ما
        
    • كثير من الأحيان إلى
        
    • فغالبا ما
        
    • فهي غالبا
        
    con frecuencia se niega a los trabajadores sus derechos, especialmente la libertad de asociación. UN كثيرا ما يحرم العمال من حقوقهم، ولا سيما من حرية تشكيل نقابات.
    Es lamentable que con frecuencia se olvide este pluralismo, incluso por los amigos del proyecto de derechos humanos. UN وللأسف فإن هذا الفهم التعددي كثيرا ما ينسى، حتى من قبل أصدقاء مشروع حقوق الإنسان.
    con frecuencia se acusa a las Naciones Unidas de no cumplir con su cometido. UN وكثيرا ما تتهم اﻷمم المتحدة بأنها تتقاعس عن الاضطلاع بالدور المسند إليها.
    En las políticas de financiación con frecuencia se prevén explícitamente inversiones en servicios sociales básicos, especialmente de educación y salud. UN وكثيرا ما تخصص سياسات التمويل الاعتمادات بشكل صريح لاستثمارها في الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما التعليم والصحة.
    Al abarcar las restricciones permitidas, estos conceptos con frecuencia se interpretan y se utilizan para prohibir la libertad de circulación. UN ذلك أن هذه المفاهيم، التي تؤلف القيود المسموح بها، كثيراً ما تُفَسﱠر وتستخدم بغرض كبت حرية التنقل.
    Estos observadores están desarmados, portan uniformes militares nacionales y con frecuencia se despliegan y organizan separadamente de los contingentes armados regulares. UN وهم مجردون من السلاح ويرتدون البزات العسكرية الوطنية وغالبا ما ينشرون وينظمون بصورة مستقلة عن الوحدات المسلحة العادية.
    Sin embargo, con frecuencia se olvida que nunca se ha logrado mediante sanciones el objetivo por las que supuestamente se impusieron. UN بيد أنه غالبا ما يُنسى أن الجزاءات لم تحقق نجاحا أبدا في تحقيق الهدف الذي ادعي بفرضها من أجله.
    No obstante, los periodista con frecuencia se adelantan a las órdenes y, a este respecto, en las redacciones prevalece la autocensura. UN لكن غالباً ما يحدث أن الصحفيين يستبقون الأوامر وبذلك تسود الرقابة الذاتية في هيئات التحرير.
    con frecuencia se defendía la marginalización y la exclusión de los niños con discapacidades por motivos de relación costo-eficacia. UN وكثيراً ما يعزى تهميش واقصاء اﻷطفال المعوقين إلى أسباب تتعلق بالفعالية بالنسبة إلى الكلفة.
    Esto es importante porque con frecuencia se utiliza indebidamente la diversidad para potenciar el descontento y el conflicto por razones engañosas. UN وهذا أمر مهم لأننا كثيرا ما نرى إساءة استخدام التنوع بهدف تأجيج مشاعر الاستياء والصراع لأسباب غير حقيقية.
    La Comisión con frecuencia se ve obligada a esperar los informes del Secretario General y la Comisión Consultiva, y a examinarlos con demasiada prisa. UN ورأى أن اللجنة كثيرا ما تجد نفسها مضطرة إلى انتظار تقارير الأمين العام واللجنة الاستشارية وإلى النظر فيها بعجلة شديدة.
    Estos programas se han iniciado a causa de un sentido innato de responsabilidad; no obstante, con frecuencia se carece de apoyo internacional recíproco para esos esfuerzos. UN وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل.
    Por ejemplo, con frecuencia se lanzan a los vertederos subproductos que son tóxicos pero que podrían justificar un reprocesamiento en condiciones económicas. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما يجري التخلص من النواتج العرضية السامة التي يوجد ما يبرر إعادة تجهيزها اقتصاديا.
    con frecuencia se suministra agua sólo durante unas pocas horas al día o incluso algunos días a la semana. UN وكثيرا ما يتم توصيل المياه لبضع ساعات فقط في اليوم أو حتى لبضعة أيام في الأسبوع.
    En dichas constituciones con frecuencia se hace referencia a leyes orgánicas que deben ser promulgadas por los parlamentos. UN وكثيرا ما كانت هذه الدساتير ترجع إلى القوانين الدستورية التي لا بد أن تسنها البرلمانات.
    con frecuencia se aducía falta de recursos como motivo para no abrir una causa. UN وكثيرا ما يُتذرع بعدم وجود الموارد سبباً لعدم البت في هذه القضايا.
    En lo que respecta a la vivienda, con frecuencia se los fuerza al desalojo, a veces en un creciente clima de hostilidad. UN ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما.
    Aprenden el idioma dominante a expensas de la lengua materna que resulta desplazada y, con frecuencia, se ve posteriormente sustituida por el idioma dominante. UN وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة.
    También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. UN وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام.
    Insistiendo en que la juventud es uno de los grupos más vulnerables, a los que con frecuencia se niegan los beneficios de la vida urbana, UN وإذ تشدد على أن الشباب يشكلون أكثر المجموعات المستضعفة، وأنهم غالباً ما يحرمون من منافع الحياة الحضرية،
    Después de convertirse en deuki, la niña no puede casarse y con frecuencia se dedica a la prostitución para ganarse la vida. UN وبعد أن تصبح الفتاة دويكية، فإنها لا تستطيع الزواج وكثيراً ما تعمل بالبغاء لتوفير الدعم الاقتصادي.
    con frecuencia se ha establecido el nexo entre una economía abierta y una sociedad abierta. UN وغالباً ما تم الربط بين الاقتصاد المفتوح والمجتمع المفتوح.
    con frecuencia se ha asociado a los grandes conglomerados con la ineficiencia. UN فكثيرا ما اقترن كبر حجم المنشآت بعدم الكفاءة.
    Los estándares internacionales con frecuencia se encuentran dentro de documentos, manuales o marcos de referencia más amplios, lo que hace difícil localizarlos. UN وتدرج المعايير الدولية في أحيان كثيرة في وثائق أو كتيبات أو أطر مرجعية أكبر حجما بحيث يصعب العثور عليها.
    Esta contradicción se da sobre todo en materia de derecho de los recursos naturales, generando un alto nivel de incertidumbre y tensiones que con frecuencia se expresa en la persistencia de conflictos sociales. UN ويحدث هذا التعارض بالدرجة الأولى فيما يتعلق بالحق في الموارد الطبيعية، فيتسبب في إحداث قدر كبير من عدم اليقين والتوتر ويتحول ذلك في أغلب الأحيان إلى نزاعات اجتماعية تستعصي تسويتها.
    con frecuencia se daba un significado diferente a una serie de hechos para evitar reconocer que se era racista. UN فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية.
    Las prácticas de financiación actuales en diversos países árabes o musulmanes han levantado durante el período estudiado fuertes sospechas que, con frecuencia, se basaban en el desconocimiento de esas prácticas y, a veces, en su falta de transparencia. UN وقد أثارت ممارسات التمويل السائدة في مختلفة البلدان العربية أو الإسلامية خلال الفترة المشمولة بالدراسة شكوكاً قوية ترجع في كثير من الأحيان إلى الاستخفاف بهذه الممارسات وأحياناً إلى عدم شفافيتها.
    con frecuencia se los estereotipa como retrasados e ignorantes y padecen el rechazo de la sociedad en general. UN فغالبا ما توصف هذه الشعوب بأنها متخلفة وجاهلة، ويتحاشاها المجتمع ككل.
    En otros casos, las tierras indígenas son designadas por diversas razones, pues suelen ser ricas en recursos y estar ubicadas en zonas marginales o remotas, y con frecuencia se considera que los pueblos indígenas no son los propietarios legales. UN وتُستهدف أراضي الشعوب الأصلية لعدة أسباب: فهي غالبا ما تكون ثرية بالموارد، وتقع في مناطق هامشية أو نائية، كما يُنظر إليها غالبا باعتبار أنها ليست ملكا قانونيا للشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more