"con independencia de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وذلك بصرف النظر عن
        
    • بصورة مستقلة عن
        
    • بشكل مستقل عن
        
    • بقطع النظر عن
        
    • بمعزل عن التغلب على
        
    • بصرف النظر عن الانتماء
        
    • بصرف النظر عن المسؤولية
        
    • بصرف النظر عن مدى
        
    Además, el alquiler era un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻹيجار نفقة كان سيتم تكبدها بغض النظر عن غزو الكويت واحتلالها.
    Por consiguiente, sus sueldos son un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión. UN ولذا فإن رواتبهم نفقة كانت ستُتَكبﱠد بغض النظر عن الغزو.
    Además, el alquiler era un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻹيجار نفقة كان سيتم تكبدها بغض النظر عن غزو الكويت واحتلالها.
    con independencia de la causa de la inestabilidad, las Naciones Unidas tienen aguda conciencia de que su presencia misma contribuye a la estabilidad. UN 9 - وبصرف النظر عن مصدر عدم الاستقرار، تدرك الأمم المتحدة غاية الإدراك أن حضورها، بحد ذاته، يسهم في الاستقرار.
    Por último, con independencia de la acción iniciada del particular, están las sanciones y medidas que puede tomar la autoridad supervisora por iniciativa propia. UN وأخيراً، وبغض النظر عن الدعوى التي يرفعها الفرد، هناك أيضاً العقوبات والتدابير التي يجوز لسلطة المراقبة أن تتخذها بمبادرة منها.
    Por consiguiente, sus sueldos son un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión. UN ولذا فإن رواتبهم نفقة كانت ستُتَكبﱠد بغض النظر عن الغزو.
    Esta disposición se aplica a la totalidad de los trabajadores, con independencia de la edad. UN وينطبق هذا النص على كل العاملين بغض النظر عن السن.
    La indemnización se paga con independencia de la remuneración a que tenga derecho la persona, aun cuando coexista con otra prestación. UN ويُمنح التعويض بغض النظر عن أي أجر يتقاضاه الطرف المصاب، ولو كان استحقاقا آخر.
    Integrar los datos suponía tener que superar muchos obstáculos, principalmente criterios geográficos, consideraciones de tiempo y las dificultades para obtener definiciones uniformes con independencia de la fuente de que proviniera. UN وهنالك عقبات كثيرة لا بد من تذليلها من أجل دمج البيانات. ومن الخصائص اللازمة في هذا الصدد، الجغرافيا، والزمن، وثبات التعريف بغض النظر عن المصدر.
    Además, el alquiler era un gasto que se habría efectuado con independencia de la invasión y ocupación de Kuwait. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإيجار نفقة كان سيتم تكبدها بغض النظر عن غزو الكويت واحتلالها.
    Bhután aplica una política basada en los méritos en todos los procesos de selección, con independencia de la clase o del género. UN وتتبع بوتان سياسة قائمة على الجدارة والموضوعية في جميع عمليات الاختيار بغض النظر عن الطبقة أو نوعي الجنس.
    Sin embargo, debemos hacer notar que, con independencia de la solemnidad del evento y de las declaraciones de buenas intenciones, la realidad es muy diferente en lo que respecta a los temas del programa de la Primera Comisión. UN غير أنه علينا أن نلاحظ أنه، بغض النظر عن الطابع الرسمي لهذا الحدث والإعراب عن النوايا الحسنة، فإن الواقع يكون مختلفا شيئا ما حين يتعلق الأمر بالمسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى.
    La situación es bastante similar en las organizaciones empresariales, con independencia de la forma de propiedad de éstas. UN والحالة مشابهة إلى حد ما في المنظمات التجارية، بغض النظر عن شكل الملكية.
    Está prevista la revisión del párrafo 2e del artículo 10 de la Constitución, lo que permitiría invertir la lógica actual: el principio primero debería ser el acceso a la función pública para todos, con independencia de la nacionalidad. UN وقد فُتحت الفقرة الثانية من المادة العاشرة من الدستور أمام المراجعة، مما سيقلب المنطق الحالي رأساً على عقب بحيث يصبح المبدأ الرئيسي هو إتاحة الوظائف العامة أمام الجميع بغض النظر عن الجنسية.
    Cualquier persona que necesite ese tipo de asistencia disfruta del mismo trato, con independencia de la situación económica. UN ويتمتع أي شخص يحتاج لهذه المساعدة بالمساواة في العلاج، بغض النظر عن الوضع الاقتصادي.
    Muchas son aceptadas, con independencia de la situación del solicitante. UN وكان النجاح حليف الكثير منها بغض النظر عن الوضع القانوني لمقدم الطلب.
    con independencia de la lejanía geográfica, los bajos volúmenes de transporte y comunicaciones se traducen generalmente en gastos elevados de fletes y comunicaciones. UN وبصرف النظر عن البعد الجغرافي، عادة ما يقترن انخفاض أحجام النقل والاتصالات بارتفاع تكاليف الشحن والاتصالات.
    con independencia de la estructura institucional, era indispensable que las autoridades encargadas de la protección del consumidor y de la competencia cooperasen entre sí. UN وبصرف النظر عن البنية المؤسسية، لا بد من التعاون بين سلطات حماية المستهلك والسلطات المعنية بالمنافسة.
    con independencia de la terminología que el Foro Permanente decida emplear finalmente, el concepto debería delimitarse con precisión a fin de determinar los parámetros del estudio. UN وبغض النظر عن المصطلحات التي يستخدمها المنتدى الدائم في نهاية المطاف، فإنه لا بد من تعريف المصطلح تعريفاً واضحاً لبيان بارامترات الدراسة.
    Se desprende claramente del artículo 27 que, con independencia de la norma general de que la responsabilidad estatal no puede presumirse sino que ha de demostrarse, cada uno de los elementos específicos debe probarse suficientemente para que nazca la responsabilidad accesoria. UN فمن الواضح من المادة ٢٧ أن كل عنصر من العناصر المحددة يجب إثباته بما يكفي لترتيب مسؤولية تبعية، وذلك بصرف النظر عن القاعدة العامة التي تنص على أن مسؤولية الدول يجب أن تثبت لا أن تفترض.
    En Bangui se ha establecido un campamento de transición donde el ejército nacional del Chad presta servicios de seguridad con independencia de la MISCA. UN وأنشئ موقع للعبور في بانغي حيث يسهر الجيش الوطني التشادي على الأمن بصورة مستقلة عن بعثة الدعم الدولية.
    Este último había presentado una solicitud de asilo con independencia de la de sus padres. UN وكان هذا الأخير قد قدم طلب لجوء بشكل مستقل عن والدَيه.
    Todas las opiniones merecen igual consideración, con independencia de la forma en que se expongan. UN فكل الآراء تستحق النظر فيها على وجه المساواة بقطع النظر عن الشكل الذي تقدم به.
    92. Los problemas que plantea el cambio climático serán muy difíciles de resolver, con independencia de la necesidad de satisfacer la creciente demanda de energía en los países en desarrollo. UN 92- وسوف يكون من الصعوبة بمكان التغلب على تحدي تغيُّر المناخ بمعزل عن التغلب على تحدي تلبية الطلب المتزايد على الطاقة من قِبَل البلدان النامية.
    También garantiza la libertad de religión y de conciencia y salvaguarda los derechos civiles y políticos con independencia de la afiliación religiosa. UN كما يكفل الدستور حرية الدين والوجدان ويضمن الحقوق المدنية والسياسية، بصرف النظر عن الانتماء الديني.
    Cualquier medida disciplinaria de las que se establecen se aplica con independencia de la responsabilidad penal exigible. UN وتطبق في هذا الحالة أي من التدابير التأديبية المنصوص عليها بصرف النظر عن المسؤولية الجنائية المطالب بتحميلها.
    Esa facultad discrecional se basa principalmente en los elementos del delito, con independencia de la idoneidad de los elementos de prueba de que se disponga al inicio de una investigación o del perjuicio sufrido. UN وتستند هذه السلطة التقديرية أساساً إلى أركان الجرم بصرف النظر عن مدى كفاية الأدلة في بداية التحقيق أو الضرر المترتب على الجرم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more