"con la adopción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وباعتماد
        
    • مع اعتماد
        
    • مع التحول
        
    • من خلال اعتماد
        
    • عن طريق اعتماد
        
    • ومع اعتماد
        
    • مع تطبيق
        
    • من خلال اتخاذ
        
    • باتخاذه
        
    • ولقد تم باعتماد
        
    • ومع اتخاذ
        
    • بشأن التحول
        
    con la adopción de esta decisión sobre el establecimiento de un CEAC, la CP dejará de hacer uso del Comité Plenario, que es un órgano ad hoc. UN وباعتماد مقرر من هذا القبيل، يتوقف مؤتمر الأطراف عن استخدام اللجنة الجامعة، التي تعتبر هيئة مخصصة.
    con la adopción de estas prácticas industriales, las industrias filipinas serán más competitivas en el mercado mundial. UN وباعتماد هذه الممارسات في مجال الصناعة ستكتسب الصناعات الفلبينية قدرة تنافسية عالية في السوق العالمية.
    Con nuestros esfuerzos y acciones comunes podremos lograr que el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas coincida con la adopción de este documento. UN ويمكن بجهودنا وأعمالنا المشتركة أن نكفل أن تتزامن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مع اعتماد هذه الوثيقة.
    Desde luego, debería figurar el elemento jurídico, junto con la adopción de las mejores prácticas de contención de la corrupción en todo el mundo. UN وبالطبع هناك العنصر القانوني، جنباً إلى جنب مع اعتماد أفضل الممارسات بشأن كبح جماح الفساد في جميع أنحاء العالم.
    Termostatos: Experiencia positiva con la adopción de tecnologías alternativas. UN منظمات الحرارة: خبرة إيجابية مع التحول التكنولوجي.
    Esta finalidad se logrará con la adopción de una amplia estrategia de atención primaria de salud. UN وسيتحقق ذلك من خلال اعتماد استراتيجية واسعة النطاق للرعاية الصحية الأولية.
    Manifestamos nuestra decisión de trabajar en forma conjunta por el fortalecimiento de la Convención de Armas Biológicas con la adopción de medidas adecuadas. UN وقد قررنا العمل معاً على تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق اعتماد تدابير مناسبة.
    con la adopción de las directrices estratégicas, se pide al sistema de la Estrategia que se centre en lo siguiente: UN 16 - ومع اعتماد التوجهات الاستراتيجية، ينبغي لشبكة الاستراتيجية أن تركز على المجالات التالية:
    10. Toma nota de las medidas adoptadas por el UNICEF desde 2003 para financiar las obligaciones por terminación del servicio y acoge con beneplácito la decisión del UNICEF de declarar las obligaciones por terminación del servicio en sus estados financieros al 1 de enero de 2012, con la adopción de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público; UN 10 - يحيط علما بالخطوات التي اتخذتها اليونيسيف منذ عام 2003 لتمويل التزامات نهاية الخدمة ويرحب بقرار اليونيسيف الكشف عن التزامات نهاية الخدمة في بياناتها المالية ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2012، مع تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛
    Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. UN ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير.
    con la adopción de sistemas adecuados de recuperación de gastos se asegurará la sostenibilidad del sistema nacional de servicios de salud. UN وباعتماد مخططات ملائمة لاسترداد التكاليف، ستؤمن استدامة النظام الوطني لتقديم خدمات الرعاية الصحية.
    con la adopción de esta ley, Cuba se ha dotado de una legislación actualizada y abarcadora, que le permite enfrentar el fenómeno del terrorismo y otros actos relacionados de manera eficaz y coherente. UN وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط.
    con la adopción de estas decisiones habrá concluido la labor relativa a los ajustes iniciada y solicitada por la CP en su decisión 21/CP.7. UN وباعتماد هذين المقررين سوف يكتمل العمل بشأن منهجيات التعديل، الذي استهلّه ودعا إليه المقرر 21/م أ-7.
    Desde el inicio, estaba previsto que esta recomendación se aplicara con la adopción de IPSAS en 2010. UN فمنذ البداية، كان من المقرر أن تنفذ هذه التوصية مع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2010.
    Para numerosos países en desarrollo de América Latina y África, esta aceleración de la integración en la economía mundial comenzó con la adopción de un modelo liberal de reforma económica. UN فبالنسبة للعديد من البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، بدأت هذه الزيادة في سرعة الاندماج في الاقتصاد العالمي، مع اعتماد نموذج متحرر للإصلاح الاقتصادي.
    El concepto y el movimiento de los derechos humanos no empezaron con la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948 y los derechos no son patrimonio de una sola civilización. UN ولم يبدأ مفهوم وحركة حقوق الإنسان مع اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في 1948، والحقوق ليست حكراً على حضارة واحدة فقط.
    Informar del uso y las cantidades relativas de mercurio en esos productos y procesos, el nivel de sustitución de esos productos y proceso y las experiencias con la adopción de tecnologías alternativas y productos alternativos. UN الإبلاغ عن استخدام الزئبق وكمياته النسبية في تلك المنتجات والعمليات، ومستوى البدائل لتلك المنتجات والعمليات، والخبرات المكتسبة مع التحول التكنولوجي والبدائل.
    En los cuadros que figuran a continuación se ofrece la información proporcionada por los países sobre sus experiencias con la adopción de tecnologías alternativas o productos alternativos asociados con la sustitución de aparatos de medición y control a base de mercurio por otros productos disponibles. UN تحتوي الجداول التالية على معلومات قدمتها الأطراف بشأن خبراتها مع التحول التكنولوجي أو البدائل المتصلة بإحلال نبائط القياس والتحكم الزئبقية بالبدائل المتاحة.
    Se dijo que con la adopción de esas normas, podrían aprovecharse al máximo las posibilidades que ofrecían las Naciones Unidas en su condición de tribuna más adecuada para el arreglo de las controversias. UN وذكر أنه يمكن تحقيق الاستخدام الكامل ﻹمكانيات اﻷمم المتحدة بوصفها أفضل محفل لتسوية المنازعات، من خلال اعتماد هذه القواعد.
    En consecuencia, la misión recomienda a los gobiernos de la región que se esfuercen por alcanzar una mayor rendición de cuentas y transparencia gubernamental, con la adopción de medidas como campañas y políticas enérgicas de lucha contra la corrupción. UN ولذلك، توصي البعثة حكومات المنطقة بالعمل على تحقيق قدر أكبر من المساءلة والشفافية الحكومية من خلال اعتماد جملة من التدابير منها تنظيم حملات ووضع سياسات قوية لمكافحة الفساد.
    Una Comisión Electoral Central multiétnica estableció la base reglamentaria para las operaciones con la adopción de 15 normas electorales. UN ووضعت لجنة انتخابات مركزية متعددة الإثنيات الأساس التنظيمي للعمليات عن طريق اعتماد 15 قاعدة انتخابية.
    con la adopción de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África por parte de la Unión Africana en 2001, la NEPAD pasó a ser el principal marco estratégico mediante el que el sistema de las Naciones Unidas se relaciona con África. UN ومع اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من جانب الاتحاد الأفريقي في عام 2001، أصبحت الشراكة الجديدة هي الإطار الاستراتيجي الرئيسي الذي تتعامل منظومة الأمم المتحدة من خلاله مع أفريقيا.
    10. Toma nota de las medidas adoptadas por el UNICEF desde 2003 para financiar las obligaciones por terminación del servicio y acoge con beneplácito la decisión del UNICEF de declarar las obligaciones por terminación del servicio en sus estados financieros al 1 de enero de 2012, con la adopción de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público; UN 10 - يحيط علما بالخطوات التي اتخذتها اليونيسيف منذ عام 2003 لتمويل التزامات نهاية الخدمة ويرحب بقرار اليونيسيف الكشف عن التزامات نهاية الخدمة في بياناتها المالية ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2012، مع تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛
    En los lugares en los que se están llevando a cabo procesos de paz, es fundamental hacer todo lo posible para apoyarlos con la adopción de medidas concretas encaminadas en particular a la prevención de conflictos, al desarme, a la desmovilización y a la reinserción de los excombatientes. UN وأينما توجد عمليات للسلام، فمن الأهمية بمكان أن نبذل كل جهد ممكن لدعمها من خلال اتخاذ تدابير ملموسة ترمي بصفة خاصة إلى منع نشوب الصراعات، ونزع سلاح الجنود السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Expresó su confianza en que, con la adopción de enérgicas medidas de gestión, la situación del UNIFEM en materia de gestión era sólida al aunarse la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وأعرب عن ثقته من أن الصندوق باتخاذه تدابير إدارية قوية يضع نفسه على المسار اﻹداري السليم خاصة مع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع للمرأة.
    3. con la adopción de la Declaración de Soberanía de la República Eslovaca, el 17 de julio de 1992, se contrajo el compromiso básico de respetar " los derechos de todos los ciudadanos, todas las naciones, todas las minorías nacionales y todos los grupos étnicos, así como el legado democrático y humanístico de Europa y del mundo " . UN ٣- ولقد تم باعتماد إعلان سيادة الجمهورية السلوفاكية بتاريخ ٧١ تموز/يوليه ٢٩٩١، اتخاذ الخطوة اﻷساسية لمراعاة " حقوق جميع المواطنين، واﻷمم، وجميع اﻷقليات القومية، والجماعات اﻹثنية، فضلاً عن التراث الديمقراطي واﻹنساني اﻷوروبي والعالمي " .
    i) con la adopción de la resolución 778 (1992) del Consejo de Seguridad, los gastos señalados quedaron cubiertos por las transferencias de la cuenta de garantía bloqueada. UN ' 1` ومع اتخاذ مجلس الأمن للقرار 778 (1992) أصبحت التكاليف المذكورة أعلاه تغطى بتحويلات من حساب الضمان.
    Termómetros: Experiencia positiva con la adopción de tecnologías alternativas como la digital y con otros productos. UN موازين الحرارة: خبرة إيجابية بشأن التحول التكنولوجي إلى البدائل الرقمية والبدائل الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more