"con la autorización" - Translation from Spanish to Arabic

    • بإذن
        
    • بموافقة
        
    • على إذن
        
    • بتفويض
        
    • على موافقة
        
    • وبإذن
        
    • بتصريح
        
    • بموجب سلطة
        
    • ظل سلطة
        
    • مع إذن
        
    • بموجب إذن
        
    • وعلى النحو المأذون
        
    • وبتفويض
        
    • عملا بالإذن
        
    • على أساس الموافقة
        
    Si la muchacha no ha alcanzado aún la edad mínima para contraer matrimonio, puede casarse con la autorización del padre. UN وفي الحالات حيث لا تبلغ الفتاة هذا العمر من أجل الزواج، يمكن أن تتزوج بإذن من أبيها.
    Indíquese si sus miembros actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado. UN والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها.
    Indíquese si sus miembros actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado. UN والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها.
    Reiteramos que las medidas coercitivas únicamente pueden aplicarse con la autorización explícita del Consejo de Seguridad, en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN ونجدد التأكيد على أن الإجراءات القسرية لا يمكن أن تطبق إلا بموافقة مجلس الأمن الصريحة بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    El Presidente, con la autorización del Consejo, invitó al representante de Burundi, a petición de éste, a que participara en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل بوروندي، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Asimismo, el Grupo insistió en la necesidad de contar con la autorización del Consejo para todas las operaciones de paz regionales. UN وشدد الفريق أيضا على ضرورة الحصول في جميع الحالات على إذن من المجلس فيما يتعلق بعمليات السلام الإقليمية.
    Deseamos reiterar, junto con los miembros de la Comunidad del Caribe, que la intervención militar debería contar con la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ونؤكد من جديد، مع أعضاء الجماعة الكاريبية، أن التدخل العسكري لا يكون إلا بتفويض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Nuestra opinión es que las sanciones debieran ser utilizadas solamente en casos sumamente graves, y en tales situaciones solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. UN ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن.
    Se ha nombrado a dos nuevos maestros en la escuela primaria de la zona de Karpaz con la autorización de las autoridades de la República Turca de Chipre Septentrional. UN وقد تم تعيين اثنين من المدرسين الجدد في المدرسة الابتدائية في منطقة كارباز بإذن من سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Los registros y la vigilancia sólo se producen con la autorización previa de una autoridad competente. UN إذ أن التفتيش أو الرقابة إنما يتمان بإذن مسبق من جهة قضائية مختصة.
    De ahí que el orador haya iniciado, con la autorización de la Comisión de Derechos Humanos, una gran encuesta a la que han respondido 80 Estados aproximadamente. UN لذلك فقد بدأ، بإذن من لجنة حقوق اﻹنسان، تحقيقا واسع النطاق استجابت له ثمانون دولة تقريبا.
    Estos principios deben ser observados rigurosamente por las fuerzas multinacionales que actúan con la autorización del Consejo de Seguridad, que debe ejercer un control más riguroso de sus actividades con el fin de evitar cualquier acción que menoscabe la autoridad de las Naciones Unidas. UN ومن الواجب أن يكون هناك احترام دقيق لهذه المبادئ من جانب القوات المتعددة الجنسيات التي تعمل بإذن من مجلس اﻷمن، الذي يتعين عليه أن يعزز اﻹشراف على أنشطتها لمنع أي فعل قد يعرض سمعة اﻷمم المتحدة للخطر.
    Por ejemplo, sólo puede requerirse la pena capital con la autorización del Fiscal General expresada por escrito. UN وعلى سبيل المثال، لا يجوز طلب عقوبة اﻹعدام إلا بإذن خطي من وزير العدل.
    Además de la solicitud por escrito, el Fiscal, con la autorización de la Corte, podrá hacer presentaciones orales a la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وإضافة إلى الطلب الخطي، يجوز للمدعي العام، بإذن من المحكمة، تقديم مرافعـات شفويــة لـدى الدائرة التمهيدية.
    El Presidente, con la autorización del Consejo, invitó al representante de Liberia, a petición de éste, a que participara en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل ليبريا، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    El Presidente, con la autorización del Consejo, invitó al representante de Mozambique, a petición de éste, a que participara en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل موزامبيق، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    La Presidenta, con la autorización del Consejo, invitó a los representantes de Kenya y Somalia, a petición de éstos, a participar en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي كينيا والصومال، بناء على طلبهما، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت.
    La Presidenta, con la autorización del Consejo, invitó al representante de Angola, a petición de éste, a participar en el debate sin derecho a voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل أنغولا، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    La mujer casada debe contar con la autorización de su esposo para todos los actos jurídicos por los cuales contraiga una obligación personal. UN على المرأة المتزوجة أن تحصل على إذن زوجها في جميع اﻷعمال القانونية التي تلتزم فيها بأداء تقوم به شخصيا.
    Los acuerdos internacionales son ratificados por el Presidente con la autorización expresa de la Asamblea Nacional. UN ويقوم الرئيس بالتصديق على الاتفاقات الدولية بتفويض صريح من الجمعية الوطنية.
    Ciertamente, dado el embargo comercial, habría sido necesario contar con la autorización concreta del Consejo de Seguridad. UN ففي ضوء الحظر التجاري المفروض أصبح الحصول على موافقة مجلس الأمن بالذات عنصراً ضرورياً.
    Adicionalmente, con la autorización de la Corte, el Fiscal podrá hacer presentaciones orales a la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وبإذن من المحكمة، يجوز له أيضا، أن يقوم بمرافعات لدى الدائرة التمهيدية.
    El término " naturalización " se refiere al trámite mediante el cual un extranjero puede adquirir la nacionalidad de la República de Corea con la autorización del Ministro de Justicia. UN يعني مصطلح التجنس الإجراء الذي يستطيع الأجنبي عن طريقه أن يحصل على جنسية جمهورية كوريا بتصريح من وزير العدل.
    6.3 Menor número de incidentes de tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes perpetrados por funcionarios del Estado o cualquier otra persona que actúe con la autorización o el consentimiento del Gobierno UN 6-3 انخفاض حالات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة التي يرتكبها وكيل للدولة أو أي شخص آخر يتصرف بموجب سلطة الحكومة أو بالتواطؤ معها.
    El documento estaba a punto de distribuirse a las partes interesadas para que formularan sus observaciones; una vez que el Grupo Consultivo Especial hubiera incorporado los resultados de esa ronda de observaciones en las directrices, éstas se publicarían más avanzado el año como un documento definitivo con la autorización del Presidente del Grupo de Trabajo. UN وبين أن الوثيقة ستعمَّم قريباً التماساً لتعليقات من الأطراف المهتمة؛ وحالما يتسنى للفريق الاستشاري المخصص إدراج نتائج هذه الجولة من التعليقات، ستصدر المبادئ التوجيهية في وقت لاحق من العام كوثيقة نهائية في ظل سلطة رئيس فريق الخبراء الحكومي الدولي.
    En virtud de las disposiciones pertinentes del proyecto de ley, la policía adoptará esta medida únicamente con la autorización del Procurador del Estado y si existen indicios graves, precisos y concordantes de que una persona se apresta a cometer una de las infracciones penales previstas. UN وبفضل الأحكام ذات الصلة في مشروع القانون، تتخذ الشرطة هذا التدبير بمفردها مع إذن من النائب العام للدولة. إذا كانت هناك حوادث خطيرة ومحددة ومتطابقة بأن شخصا يستعد لارتكاب مخالفة جنائية مستهدفة.
    En la Constitución también se dispone que para proceder al registro y la incautación de los bienes de propiedad privada debe contarse con la autorización expresa de un mandamiento judicial. UN كما ينصّ الدستور على أن يتم تفتيش أيّ ممتلكات خاصة ومصادرتها بموجب إذن معلن صادر بأمر من المحكمة.
    m) Gastos de apoyo a los programas. De conformidad con la práctica de las Naciones Unidas y con la autorización de su órgano rector, la Comisión de Estupefacientes, el Programa carga una tasa de hasta un 13% por gastos de apoyo a programas para la ejecución del programa o del proyecto de que se trate. UN (م) تكاليف الدعم البرنامجي - وفقا لممارسات الأمم المتحدة، وعلى النحو المأذون به من قبل هيئة إدارة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، أي لجنة المخدرات، يتقاضى البرنامج معدلا للدعم البرنامجي يصل إلى 13 في المائة لقاء تنفيذ البرنامج أو المشروع.
    La operación Alba se ejecutó a iniciativa de Italia, que también se encargó de dirigirla, de conformidad con el Gobierno de Albania y con la autorización del Consejo de Seguridad. UN فقد تمت عملية " ألبا " بمبادرة من إيطاليا وبقيادتها، وباتفاق مع الحكومة اﻷلبانية، وبتفويض من مجلس اﻷمن.
    8. Pide a los Estados cooperantes que tomen las medidas adecuadas para asegurar que las actividades que emprendan con la autorización dada en el párrafo 7 no tengan en la práctica el efecto de negar o menoscabar el derecho de paso inocente a los buques de un tercer Estado; UN 8 - يطلب من الدول المتعاونة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان ألا يكون الأثر العملي للإجراءات التي تقوم بها عملا بالإذن الوارد في الفقرة 7 إنكار حق المرور البريء على سفن أي دولة ثالثة أو الإخلال به؛
    En el mismo estudio se afirma que como bien de la comunidad que se distribuye de conformidad con las necesidades de los grupos familiares, no sería correcto interpretar que el derecho de fundación es equivalente a la propiedad de la tierra como propiedad individual, a raíz de que el propietario no puede utilizar la tierra en forma indiscriminada, sino únicamente con la autorización basada en las necesidades de la familia. UN وباعتباره حقا أساسيا ينتمي للمجتمع المحلي يوزع وفقا لاحتياجات الأسرة في مجموعها، فقد أوردت نفس الدراسة أنه لا يصح تفسير الحق الأساسي في الأرض بأنه يعني ملكية الأرض كنوع من الممتلكات الفردية، لأن المالك لا يمكنه استخدام الأرض عشوائيا، وإنما على أساس الموافقة المبنية على احتياجات الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more