Con todo, es claro que las necesidades humanas llevan rumbo de colisión con la capacidad de suministro de agua del ciclo hidrológico. | UN | إلا أنه من الواضح أن المتطلبات البشرية في طريقها عاجلا الى التصادم مع قدرة الدورة الهيدرولوجية على توفير المياه. |
Los fondos se distribuirán con mesura y a un ritmo compatible con la capacidad propia de cada país para dar respuesta a los imperativos del fomento de las capacidades. | UN | وسيتم صرف اﻷموال بعناية وبسرعة تتمشى مع القدرة الكامنة لدى كل بلد على الاستجابة لتحديات بناء القدرات. |
Los métodos propuestos han de ser realistas y consonantes con la capacidad disponible en los países. | UN | وينبغي أن تكون الأساليب المقترحة واقعية، لكي تكون متناسبة مع القدرات المتاحة في البلدان. |
Los materiales de capacitación nacional se han elaborado de conformidad con la capacidad de los miembros de la OIT para aplicar una política de acción afirmativa. | UN | وقد وضعت مواد تدريبية وطنية تتمشى مع قدرات أعضاء المنظمة على تنفيذ سياسة عمل إيجابي. |
Las funciones deben desempeñarse con la capacidad existente. | UN | إذ ينبغي إنجاز هذه المهام في إطار القدرات الحالية. |
Las funciones correspondientes a esas plazas deberían desempeñarse con la capacidad existente del Centro Mundial de Servicios. | UN | وينبغي تنفيذ مهام تلك الوظائف ضمن القدرات الموجودة في المركز العالمي للخدمات. |
Otros países no cuentan con la capacidad necesaria para cumplir esas obligaciones. | UN | وثمة بلدان أخرى ليست لديها القدرة على الوفاء بهذه الالتزامات. |
A menudo, no se cuenta con el personal o con la capacidad institucional suficientes para observar el cambio climático en los planos nacional o regional. | UN | وغالبا ما يوجد افتقار إلى القدرة على رصد تغيﱡر المناخ لدى كل من الموظفين والمؤسسات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي. |
Por lo general las Partes no cuentan con la capacidad ni los recursos necesarios para llevar a cabo ese tipo de estudios. | UN | وتفتقر الأطراف عموماً إلى ما يلزم من قدرات وموارد لإجراء هذه الدراسات. |
Un sistema sostenible de atención de la salud con la capacidad institucional y los recursos financieros del Ministerio de Salud. | UN | ضمان استدامة نظام الخدمات الصحية في حدود القدرات المؤسسية لوزارة الصحة ومواردها المالية. |
Debe mantener un alto grado de flexibilidad, junto con la capacidad para responder a acontecimientos importantes. | UN | مزيد من الترشيد . ويتعين أن تتمتع بدرجة عالية من المرونة مع قدرة على الاستجابة للتطورات الهامة. |
En otras palabras, son muchos los casos en que el alivio otorgado ha sido insuficiente para equiparar las obligaciones de la deuda con la capacidad de pago del deudor. | UN | وبعبارة أخرى، لم تكن المساعدة المقدمة، في حالات عديدة، كافية لمواءمة التزامات الديون مع قدرة المدين على الدفع. |
Ello no guarda relación alguna con la capacidad de cada agricultor para cultivar su tierra. | UN | وهذا لا يتماشى مع قدرة المزارع على العمل في أرضه. |
El despliegue de la Misión se está realizando de conformidad con los planes y es compatible con la capacidad de absorción de una región donde son evidentes las limitaciones logísticas. | UN | ويجري نشر البعثة وفقا للخطة المرسومة وينسجم مع القدرة الاستيعابية لمنطقة تبدو فيها القيود السوقية واضحة. |
La financiación proporcionada debía armonizarse con la capacidad de amortización, particularmente en el caso de los países más vulnerables. | UN | ويجب أن تكون الأموال المقدمة متمشية مع القدرة على السداد، لا سيما بالنسبة لأضعف البلدان. |
Esta tarea se está acelerando en consonancia con la capacidad y las prioridades nacionales. | UN | ويجري الإسراع في أداء هذه المهمة تمشياً مع القدرات والأولويات الوطنية. |
El reto sigue siendo elaborar sistemas integrados de servicios de salud reproductiva acordes con la capacidad y los recursos de los países en que se ejecutan los programas. | UN | ويظل التحدي هو وضع نظم متكاملة لخدمات الصحة الإنجابية تتماشى مع قدرات وموارد البلدان المستفيدة من البرامج. |
Por lo tanto, recomienda que no se acepte este puesto; sus funciones podrían realizarse con la capacidad existente. | UN | ولذلك، فهي توصي بعدم الموافقة على إنشاء هذه الوظيفة؛ وينبغي استيعاب هذه المهام في إطار القدرات الموجودة. |
También recomienda que se apruebe la creación de dos de los cuatro puestos del cuadro de servicios generales propuestos, dado que las funciones de los otros dos podrían ser llevadas a cabo con la capacidad existente. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالموافقة على اثنتين من وظائف فئة الخدمات العامة الإضافية الأربع المبينة أعلاه، حيث أن مهام الوظيفتين الأخريين يمكن تأديتها ضمن القدرات الموجودة حاليا. |
Muchos países africanos y de América Latina cuentan con la capacidad investigadora necesaria. | UN | وكثير من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية لديها القدرة اللازمة لإجراء البحوث. |
Desafortunadamente, los países en desarrollo no cuentan con la capacidad necesaria para vigilar o controlar esas actividades pesqueras o para hacer cumplir las reglamentaciones pertinentes. | UN | وللأسف، تفتقر البلدان النامية إلى القدرة على رصد أنشــطة الصيد هذه أو مراقبتها أو على إنفاذ النظم المتعلقة بها. |
Es imperativo que la presencia residual de las Naciones Unidas en Sierra Leona tras el retiro de la UNAMSIL incluya un componente sustancial de derechos humanos con la capacidad y el personal necesarios para supervisar la situación de derechos humanos e informar al respecto y ayudar a fomentar la capacidad nacional mediante actividades de capacitación y defensa de los derechos humanos. | UN | ولا بد لما يتبقى من تواجد للأمم المتحدة في سيراليون بعد انتهاء بعثتها في هذا البلد من أن يضم عنصراً جوهرياً من عناصر حقوق الإنسان بمعية ما يلزم من قدرات وموظفين لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها، والمساعدة في بناء القدرات الوطنية من خلال التدريب في مجال حقوق الإنسان ومناصرتها. |
i) Interponiendo buenos oficios, fomentando la confianza y facilitando la previsión, prevención, mitigación y solución de los conflictos en los niveles nacional, de los estados y de los condados, con la capacidad disponible; | UN | ' 1` بذل المساعي الحميدة، وبناء الثقة، والقيام بأعمال التيسير على مستويات البلد والولاية والبلدة، في حدود القدرات المتاحة، بغية التنبؤ بنشوب النزاعات ودرئها والتخفيف من آثارها وحلها؛ |
Este apoyo se destina enteramente al fomento institucional; aunque se obtendrán beneficios inmediatos, su importancia será menor en relación con la capacidad permanente que se está creando y que irá multiplicándose gracias a las distintas formas de cooperación. | UN | ويقدم هذا الدعم بالكامل لبناء المؤسسات؛ وفي حين أنه ستتحقق فوائد مباشرة، فانها تكون ثانوية بالنسبة للقدرة الدائمة التي لاتفتأ تتعزز والتي ستتضاعف مرة أخرى عن طريق ترتيبات التعاون. |
Al mismo tiempo, ante la falta de prestación de servicios sociales básicos, la población está desilusionada con la capacidad del Gobierno de satisfacer sus necesidades más básicas. | UN | وفي الوقت نفسه، تسبب الإخفاق في تقديم خدمات اجتماعية أساسية في خيبة أمل الناس في قدرة حكومتهم على تلبية أبسط احتياجاتهم الأساسية. |
Las posibilidades de superar esta realidad están relacionadas con la capacidad de obtener un trabajo digno. | UN | وتتوقف إمكانية تجاوز هذا الواقع على القدرة على العثور على عمل كريم. |
El embargo de armas impide tanto a musulmanes como a croatas contar con la capacidad de defensa suficiente para afrontar la bárbara agresión perpetrada desde Serbia y Montenegro. | UN | ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود. |
La UNPROFOR, cuyos recursos están exigidos al máximo y son insuficientes en relación con sus mandatos actuales, no cuenta con la capacidad necesaria para correr de crisis en crisis en distintas zonas. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية وقد تجاوزت جهد طاقتها ونقصت مواردها فيما يتصل بولاياتها الراهنة، ليس لديها من القدرة بما يمكنها من الاندفاع من أزمة الى أخرى في مناطق مختلفة. |