"con la conclusión" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع استنتاج
        
    • مع الاستنتاج
        
    • مع النتيجة
        
    • على استنتاج
        
    • مع ما خلص إليه
        
    • على الاستنتاج
        
    • وبإبرام
        
    • مع اختتام
        
    • مع استنتاجات
        
    • مع انتهاء
        
    • مع التقييم
        
    • أنه باكتمال
        
    • إذ نوافق على استنتاجات
        
    • ما خلصت إليه
        
    • مع ما توصلت إليه
        
    La Sala de Apelaciones no estuvo de acuerdo con la conclusión de la Sala de Primera Instancia de que la entrega de los acusados fuera voluntaria. UN وأعربت دائرة الاستئناف عن عدم اتفاقها مع استنتاج الدائرة الابتدائية بأن استسلام المتهمين كان طوعيا.
    El Tribunal Supremo estuvo de acuerdo con la conclusión a que había llegado el Juzgado de Distrito, de que el demandante no había cumplido el requisito de carga de la prueba. UN واتَّفقت المحكمة العليا مع استنتاج المحكمة الابتدائية بأنَّ المدَّعي لم يقدِّم الإثباتات المطلوبة.
    Estamos de acuerdo con la conclusión del Secretario General sobre la necesidad de incrementar los esfuerzos de la Organización para combatir el terrorismo. UN ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب.
    Ello no parece apropiado, pues esta reiterada cita de una posición minoritaria menoscaba la fuerza de la regla que se enuncia en dicho precepto y, además, no se corresponde en modo alguno con la conclusión a que se llega en el párrafo 11) del comentario. UN وفضلاً عن ذلك فهو لا يتسق من قريب أو بعيد مع النتيجة التي تم التوصل إليها في الفقرة 11 من التعليق.
    No podemos estar de acuerdo con la conclusión del Comité de que en el presente caso no ha habido violación del artículo 6 del Pacto. UN لا يسعنا الموافقة على استنتاج اللجنة بأنه لم يكن هناك في القضية الحالية انتهاك للمادة ٦ من العهد.
    Coincide con la conclusión de los Inspectores de que debe establecerse una dependencia de planificación. UN وأضاف قائلا إنه يتفق في الرأي مع ما خلص إليه المفتشان بأنه ينبغي إنشاء وحدة تخطيط.
    Coincidimos con la conclusión que figura en el párrafo 205 del informe en el sentido de que la negativa ilegal y persistente de algunos Estados a entregar a los acusados para que sean sometidos a juicio podría sin duda desbaratar los propósitos del Consejo de Seguridad y podría llevar a una reiteración de las dolorosas animosidades del pasado. UN وإننا نتفق مع استنتاج التقرير في الفقرة ٢٠٥ بأن رفض بعض الدول غير المشروع والمتواصل تسليم المتهمين للمحاكمة سيُفشِل بالتأكيد مسعى مجلس اﻷمن وقد يؤدي الى استئناف عداوات السنوات السابقة المفزعة.
    Concuerda con la conclusión del Secretario General de que, dadas las circunstancias, el mecanismo utilizado actualmente para considerar la inflación y las fluctuaciones monetarias quizá sea todavía el más adecuado. UN وهي تتفق مع استنتاج اﻷمين العام بأنه في ظل هذه الظروف قد تكون اﻵلية الحالية لمعالجة التضخم وتقلبات العملة هي اﻷكثر ملاءمة.
    En primer lugar, está de acuerdo con la conclusión de la Comisión Consultiva de que la Comisión debe hacer hincapié en la importancia de la gestión de las existencias, una función clave de la Base. UN أولها أن الاتحاد اﻷوروبي يتفق مع استنتاج اللجنة الاستشارية على إيلاء الاهتمام التام ﻹدارة المخزونات التي تمثل مهمة رئيسية من مهام القاعدة.
    Mi delegación está de acuerdo con la conclusión del Secretario General de que los Estados Miembros que integran las Naciones Unidas no deben cejar en su lucha continua en aras de un mundo con mayor justicia. UN ويتفق وفدي مع استنتاج الأمين العام بأنه ينبغي للدول الأعضاء، التي تتشكل منها الأمم المتحدة، ألا تتهاون في كفاحها المستمر من أجل عالم أكثر عدالة.
    En el segundo caso, sobre la base de la información aportada por el denunciante, el Presidente convino con la conclusión de la Oficina de Ética del programa pertinente y, en consecuencia, decidió que no procedía la realización de un nuevo examen. UN وفي القضية الثانية، وعلى أساس المعلومات التي وفرها مقدم الشكوى، اتفق الرئيس مع استنتاج مكتب الأخلاقيات التابع للبرنامج المعني ومن ثم قرر عدم المضي في أي استعراض إضافي.
    No obstante, el Comité está de acuerdo con la conclusión del Estado Parte de que hay que avanzar más aún en la sensibilización sobre los principios y disposiciones de la Convención, en particular entre las comunidades rurales y marginadas. UN ومع ذلك، تتفق اللجنة مع الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف وهو أن الأمر يحتاج إلى تحقيق قدر أكبر من التقدم فيما يتعلق بالتوعية بمبادئ وأحكام الاتفاقية خاصة في المجتمعات المحلية القروية والمهمَّشة.
    El 3-G está de acuerdo con la conclusión del informe Cameron de que los actores económicos mundiales comparten un interés común en la lucha contra la corrupción. UN وتتفق مجموعة الحوكمة العالمية مع الاستنتاج الوارد في تقرير كاميرون بأن لدى الجهات الفاعلة الاقتصادية على الصعيد العالمي مصلحة مشتركة في مكافحة الفساد.
    Es difícil no estar de acuerdo con la conclusión de su informe de que hay una necesidad urgente de que los Estados recientemente independizados de la ex Yugoslavia y la ex Unión Soviética se integren en el sistema internacional de fiscalización de drogas. UN ونتفق مع الاستنتاج الوارد في تقرير المكتب بوجود حاجة ملحة ﻷن تنضم الدول المستقلة حديثا في يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفياتي السابق الى نظام المراقبة الدولية للمخدرات.
    La Comisión Consultiva coincide con la conclusión expuesta en el informe del Secretario General. UN وتتفق اللجنة الاستشارية مع النتيجة الواردة في تقرير الأمين العام.
    No podemos estar de acuerdo con la conclusión del Comité de que en el presente caso no ha habido violación del artículo 6 del Pacto. UN لا يسعنا الموافقة على استنتاج اللجنة بأنه لم يكن هناك في القضية الحالية انتهاك للمادة ٦ من العهد.
    El orador no está de acuerdo con la conclusión del Secretario General de que los gastos de Servicios de Conferencias son gastos no relacionados con los programas. UN وقال إنه لا يتفق مع ما خلص إليه اﻷمين العام من أن خدمات المؤتمرات تعد تكاليف غير برنامجية.
    No estamos de acuerdo con la conclusión de que las Naciones Unidas necesitan un sistema más competitivo de remuneración y prestaciones. UN ولا يمكن أن نوافق على الاستنتاج القائل بأن الأمم المتحدة تحتاج إلى نظام أكثر تنافسا في المرتبات والفوائد.
    con la conclusión del Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de 1982 se ha eliminado el último obstáculo para la aceptación universal. UN وبإبرام الاتفاق الخاص بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية عام ١٩٨٢، يجرى القضاء على آخر العوائق أمام القبول العالمي.
    con la conclusión de la Ronda Uruguay, y en vista de las nuevas cuestiones que se habían planteado, la comunidad internacional había iniciado un período en el que aún no existía un consenso en cuanto al rumbo que convenía seguir. UN وأوضح أنه، مع اختتام جولة أوروغواي، وفي ضوء ما استجد من مسائل، دخل المجتمع الدولي فترة لم يتحقق فيها بعد توافق في اﻵراء بشأن اﻹجراء المناسب الذي ينبغي اتخاذه.
    Así pues, el Departamento de Administración y Gestión no está de acuerdo con la conclusión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, de que la selección del proveedor a quien se adjudicó el contrato no se basó en una serie de criterios aplicados en forma general. UN ولذا، فإن إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم لا تتفق مع استنتاجات مكتب المراقبة الداخلية القائلة بأن اختيار البائع الذي منح له العقد لم يكن يستند إلى مجموعة من المعايير الشائعة الاستخدام.
    Hubo opiniones divididas entre las delegaciones ante la idea de prorrogar los arreglos de programación hasta 2013 para hacerlos coincidir con la conclusión del plan estratégico del PNUD. UN وأعربت الوفود عن مزيج من الدعم والمعارضة لفكرة تمديد ترتيبات البرمجة لتتزامن مع انتهاء الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي في عام 2013.
    Mostrándose de acuerdo con la conclusión a que se llega en el informe del Grupo de Trabajo de que es necesario que éste continúe su labor para cumplir su mandato, UN وإذ يتفق مع التقييم الوارد في تقرير الفريق العامل والذي مفاده أنه يلزم أن يضطلع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته،
    El volumen de trabajo realizado por este órgano no se prevé que sea considerable ya que, con la conclusión de la labor de regularización a finales de año, la gran mayoría de las vacantes de la Oficina habrán sido llenadas, independientemente de la fuente de financiación, mediante el sistema vigente de selección del personal, con sujeción por lo tanto a la supervisión de los órganos centrales de examen. UN وعبء عمل هذه الهيئة لا ينتظر أن يكون ثقيلاً، ذلك أنه باكتمال عملية الترسيم عند نهاية السنة ستكون الأغلبية العظمى من الشواغر في المفوضية قد ملئت، بصرف النظر عن مصدر التمويل، من خلال نظام اختيار الموظفين الرسمي، وبالتالي ستخضع لاستعراض هيئات الاستعراض المركزية.
    Aunque concurrimos con la conclusión del Comité, enunciada en el párrafo 8.2 de su Dictamen, de que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 14, en el presente caso, diferimos en cuanto a las razones de dicha decisión. UN نحن إذ نوافق على استنتاجات اللجنة على النحو المبين في الفقرة 8-2 من آراء اللجنة بما مفاده أنه وقع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 في القضية الراهنة، نختلف وإياها في الأسباب التي استدعت اتخاذ هذا القرار.
    Independientemente de lo anterior, concuerdo con la conclusión del Comité de que no se ha violado el artículo 25. UN وبغض النظر عما قيل أعلاه، فإنني أتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من استنتاج مفاده أنه لم يحدث انتهاك للمادة 25.
    Estoy de acuerdo con la conclusión del Comité de que hubo violación del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN أتفق مع ما توصلت إليه اللجنة من نتائج تتعلق بوجود انتهاك للفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more