La Comisión Consultiva había apoyado esa modificación, con la condición de que la secretaría buscase una solución mejor para futuros ejercicios. | UN | وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل. |
Baldini accedió a proporcionárselos... ... con la condición de que Grenouille le dejara nada menos que... ... 100 fórmulas para nuevos perfumes. | Open Subtitles | بالدينى وافق على إمداده بها بشرط أن يترك له جرينوى ما لا يقل عن مائة تركيبة من العطورِ الجديدةِ |
Autoricé esta operación con la condición de que investigásemos su inocencia con la misma objetividad e intensidad que su culpabilidad. ¿Entendido? | Open Subtitles | لقد وافقت على هذه العملية بشرط أن نحاول يكل قوة إثبات برائته كما نحاول إثبات التهمة عليه، مفهوم؟ |
Nueva Zelandia seguirá contribuyendo al logro de dichas reformas con la condición de que se mantengan las obligaciones vigentes. | UN | وسيواصل وفدها العمل لتحقيق هذا الهدف شريطة أن يحتفظ بالالتزامات القائمة. |
También abarca casi todos los productos alimenticios, los alimentos tratados y los productos de la pesca, con la condición de que las importaciones puedan acomodarse en los contingentes arancelarios. | UN | وهو يكاد يشمل أيضاً جميع منتجات اﻷغذية واﻷغذية المجهزة والسمكية شريطة أن تجد الواردات مكاناً لها داخل الحصص التعريفية. |
Se prestaría asistencia con la condición de que las autoridades respectivas prohibieran gradualmente el cultivo de adormideras. | UN | وستتاح مجموعة من أنشطة المساعدة بشرط أن تقوم السلطات المعنية بفرض حظر تدريجي على زراعة الخشخاش. |
Francia ha aceptado esta limitación de tiempo con la condición de que en el programa del próximo período de sesiones de la Asamblea General se incluya el examen del proyecto de convención. | UN | وقال إن حكومته قبلت أسباب المعوقات الزمنية بشرط أن يدرج النظر في مشروع الاتفاقية في جدول أعمال الدورة التالية للجمعية. |
Recién en 1968 se permitió que la mujer fuera diplomática y con la condición de que fuera blanca y soltera. | UN | ولم يتح للمرأة أن تكون دبلوماسية إلا في عام ١٩٨٦، بشرط أن تكون بيضاء وعزباء. |
El autor fue puesto en libertad tres horas después de la retención con la condición de que debía presentarse ante el comandante de inteligencia militar en el plazo de cinco días. | UN | وأطلق سراح صاحب البلاغ بعد ثلاث ساعات من الاحتجاز، بشرط أن يمثل أمام رئيس الاستخبارات العسكرية في غضون خمسة أيام. |
:: Si uno de los padres tiene la nacionalidad rusa y el otro es ciudadano extranjero, con la condición de que el hijo haya nacido en territorio de la Federación de Rusia; | UN | إذا كان أحد والديه يحمل الجنسية الروسية وكان الآخر مواطناً أجنبياً، بشرط أن يولد الطفل على أراضي الاتحاد الروسي؛ |
Tomarte como socio, dándote la mitad de la sociedad con la condición de que seas un socio silencioso y no intentes interferir conmigo. | Open Subtitles | سأقبلك شريكا وأعطيك نصف الإيراد بشرط أن تكون شريكا خامل ولا تتدخل في قراراتي |
También apoya la propuesta de reducir el período de anuncio de las vacantes de 60 a 45 días, con la condición de que no se desfavorezca indebidamente a los candidatos con acceso ilimitado a la tecnología de información. | UN | وأضافت أنها تؤيد مقترح تخفيض فترة الإعلان عن الشواغر من60 يوما إلى 45 يوما شريطة أن لا يمثل هذا التخفيض إجحافا بالنسبة للمرشحين الذين تكون إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات محدودة بالنسبة إليهم. |
Con el TNP se confirió a cinco Estados el derecho temporal de poseer armas nucleares, con la condición de que habrían de desmantelar sus arsenales nucleares. | UN | ومع دخول معاهدة عدم الانتشار حيز التنفيذ، مُنحت خمس دول حقا مؤقتا في حيازة أسلحة نووية شريطة أن تقوم بتفكيك ترساناتها النووية. |
También se ofrecería un subsidio a los agentes de policía con ingresos bajos, con la condición de que asistieran a un curso sobre los derechos humanos. | UN | كما ستُقدَّم منحة دراسية إلى أفراد الشرطة ذوي الدخل المنخفض شريطة أن يخضعوا لدورة تدريب في مجال حقوق الإنسان. |
También se ofrecería un subsidio a los agentes de policía con ingresos bajos, con la condición de que recibieran una capacitación en los derechos humanos. | UN | كما ستُقدَّم منحة دراسية إلى ضباط الشرطة ذوي الدخل المنخفض شريطة أن يخضعوا لدورة تدريب في مجال حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, el Gobierno filipino proporciona subvenciones en efectivo a las familias con la condición de que sus hijos vayan a la escuela y se sometan a reconocimientos médicos. | UN | ولذا فإن حكومتها تقدم المنح النقدية للأسر شريطة أن يواظب أطفال تلك الأسر على المدرسة وأن يتلقوا الفحوص الطبية. |
Hasta la fecha se han recibido promesas de contribuciones por valor de 3,54 millones de dólares al fondo fiduciario establecido para prestar asistencia a los partidos inscritos, con la condición de que la Comisión Nacional de Elecciones establezca procedimientos y criterios de idoneidad para la asignación de esos recursos. | UN | وحتى اﻵن، أعلن المانحون تبرعات بما مجموعه ٣,٥٤ مليون دولار للصندوق الاستئماني الذي أنشئ لمساعدة اﻷحزاب المسجلة، شريطة أن تضع لجنة الانتخابات الوطنية النظام الداخلي ومعايير اﻷهلية للصندوق. |
Fue puesto en libertad el 29 de noviembre de 1993 después de que su hermano pagó una suma de dinero y con la condición de que colaborara con la policía. | UN | وأُفرج عنه في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بعد أن دفع أخوه مبلغا من المال وبشرط أن يتعاون مع الشرطة. |
con la condición de que lo traigas de vuelta a la ciudad por mí. | Open Subtitles | حسناً .. على شرط أن تحمله ثانية إلى المدينة من أجلي |
Además, los organismos estatales deben pasar de la participación activa en las operaciones transitarias a la función de alentar el papel del sector privado, con la condición de que se satisfagan los requisitos profesionales básicos. | UN | وينبغي باﻹضافة إلى ذلك أن تتحول الوكالات الحكومية عن المشاركة النشطة في عمليات متعهدي الشحن إلى تشجيع دور القطاع الخاص، بشرط الوفاء بالشروط المهنية اﻷساسية. |
En 1993, los delegados obtuvieron, además, el derecho a voto en la Cámara, con la condición de que sus votos no fueran decisivos. | UN | وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات. |
En su resolución 50/214, de 23 de diciembre de 1995, la Asamblea General aprobó un nivel general de recursos para el presupuesto por programas para el bienio 1996-1997 inferior al del respectivo esbozo del presupuesto, con la condición de que debían ejecutarse plenamente todos los programas y mandatos aprobados. | UN | وقررت الجمعية، في قرارها ٠٥/٤١٢ المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٥٩٩١، مستوى اعتماد شامل للميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ كان يقل عن مخطط الميزانية المعني، بشرط تنفيذ جميع البرامج والولايات المعتمدة تنفيذا كاملا. |
con la condición de que, si hay más de un cónyuge supérstite, el funcionario ejecutante deberá, previa consulta con el Ministro, dividir la prestación entre esos cónyuges, en la proporción que considere justa y equitativa, o | UN | شريطة أنه إذا كان هناك أكثر من زوج باق على قيد الحياة، فيقسم المسؤول التنفيذي هذا الاستحقاق بينهم بالنسب التي يراها، بعد التشاور مع الوزير، منصفة وعادلة؛ أو |
12. Decide renovar el mandato de la ONUMOZ por un período de seis meses, con la condición de que el Consejo de Seguridad examinará la situación del mandato de la ONUMOZ en un plazo de 90 días sobre la base del informe del Secretario General que se describe en el párrafo 13; | UN | ١٢ - يقرر تجديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق لفترة ستة أشهر، رهنا بشرط قيام مجلس اﻷمن باستعراض حالة ولاية العملية في غضون ٩٠ يوما استنادا إلى تقرير من اﻷمين العام على النحو الوارد وصفه في الفقرة ١٣؛ |
Sólo con la condición de que yo invito. | Open Subtitles | ولكن بشرط واحد وهو أن أتحمل تكاليف العشاء بالكامل |