Se ha emprendido una labor de examen para determinar si las diferentes leyes se hallan en consonancia con la Constitución y los marcos jurídicos internacionales. | UN | وتجرى عملية مسح لتحديد ما إذا كانت القوانين متوافقة مع الدستور ومع الأطر القانونية الدولية. |
La segunda parte entra en conflicto con la Constitución y el Código Penal, que contempla la posibilidad de imponer la pena capital con garantías suficientes de justicia en su aplicación por delitos graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
No obstante, algunos parlamentarios, movidos de un espíritu realista, observaron que existe un gran número de leyes, prácticas y actitudes namibianas que son incompatibles con la Constitución y la idea de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | غير أن عددا من البرلمانيين لاحظوا عن واقع أنه يوجد عدد كبير من القوانين والسياسات والاتجاهات الناميبية لا تتسق مع الدستور ومع مفهوم المساواة بين الجنسين. |
También tiene máxima importancia que estas leyes sean compatibles con la Constitución y las obligaciones de Camboya en virtud de los tratados internacionales, y se promulguen sin retrasos indebidos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون هذه القوانين متسقة مع أحكام الدستور ومع التزامات كمبوديا بموجب المعاهدات الدولية، وأن يتم سنّها دون تأخير لا مبرر لـه. |
La Comisión de Reforma Legislativa no ha realizado un examen sistemático de las leyes importantes que son incompatibles con la Constitución y las normas internacionales | UN | لم تقم لجنة إصلاح القانون بإجراء استعراض منهجي للقوانين التي تتعارض مع الدستور أو المعايير الدولية |
Esto significa que las constituciones o leyes aprobadas por los poderes legislativos de estados que son incompatibles con la Constitución y las leyes federales o con tratados no tienen fuerza ni efecto. | UN | ويعني هذا البند أن دساتير الولايات أو القوانين التي تسنها الأجهزة التشريعية للولايات تصبح لاغية ولا أثر لها إذا تعارضت مع دستور الاتحاد أو قوانينه أو معاهداته. |
La norma del artículo 191 de la Constitución no impide, sin embargo, al Tribunal Federal comprobar la incompatibilidad de una ley federal con la Constitución y pedir al legislador que corrija esta situación jurídica. | UN | غير أن القاعدة الواردة في المادة 191 من الدستور لا تمنع المحكمة الاتحادية من أن تحكم بعدم اتساق قانون اتحادي مع الدستور وأن تطلب من المشرِّع تصحيح وضع قانوني. |
Francia pidió información sobre las enmiendas al Código Penal y al Código de Procedimiento Penal, ambos incompatibles con la Constitución y con los tratados internacionales. | UN | وسألت فرنسا عن التعديلات المدخلة على قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية اللذين لا يتماشيان مع الدستور ومع المعاهدات الدولية. |
Sobre la base de la iniciativa del Comisionado, el Tribunal tiene competencia para velar por la compatibilidad de la legislación interna con la Constitución y con los tratados internacionales ratificados por Hungría. | UN | وتملك المحكمة بمبادرة من المفوض صلاحية ضمان اتساق القوانين المحلية مع الدستور ومع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها هنغاريا. |
Señaló la creación de la Comisión Nacional para la Reforma Policial, encargada de elaborar un nuevo modelo policial compatible con la Constitución y los principios internacionales de derechos humanos. | UN | وأحاطت علماً بإنشاء اللجنة الوطنية لإصلاح الشرطة من أجل وضع نموذج جديد لأعمال الشرطة يتسق مع الدستور ومع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
646. Los tratados y las convenciones internacionales de derechos humanos, incluida la Declaración Universal de Derechos Humanos, eran compatibles con la Constitución y las leyes pertinentes del país en materia de derechos humanos. | UN | 646- وأشارت بابوا غينيا الجديدة أيضاً إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تنسجم مع الدستور ومع قوانين حقوق الإنسان في البلد. |
La segunda parte entra en conflicto con la Constitución y el Código Penal, que contempla la posibilidad de imponer la pena capital con garantías suficientes de justicia en su aplicación por delitos graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
El Relator Especial agradece a Bulgaria su pronta respuesta y, aunque acoge muy favorablemente esa medida de perdón, desearía saber si dicha medida, que no resuelve el problema de principio, estuvo motivada por la supuesta incompatibilidad de la detención con la Constitución y con la nueva legislación sobre el servicio sustitutorio. | UN | ويشكر المقرر الخاص بلغاريا على ردها السريع ويود، مع الترحيب بهذا العفو، أن يعلم هل كان الباعث على اتخاذ هذا اﻹجراء، الذي لا يحل مشكلة المبدأ، هو ما قيل عن تعارض الاحتجاز مع الدستور ومع التشريع الجديد الخاص بالخدمة البديلة أم لا. |
El Relator Especial agradece a Bulgaria su pronta respuesta y, aunque acoge muy favorablemente esa medida de perdón, desearía saber si dicha medida, que no resuelve el problema de principio, estuvo motivada por la supuesta incompatibilidad de la detención con la Constitución y con la nueva legislación sobre el servicio sustitutorio. | UN | ويشكر المقرر الخاص بلغاريا على ردها السريع ويود، على الرغم من ترحيبه بهذا العفو، أن يعرف ما إذا كان هذا التدبير، الذي لا يحل مشكلة المبدأ، تدبيراً حث على اتخاذه التنافي المزعوم للاحتجاز مع الدستور ومع القانون الجديد المتعلق بالخدمة البديلة. |
Se pregunta de qué manera la disposición referente a los puestos adecuados únicamente para hombres puede ser compatible con la igualdad de género y de qué manera el derecho consuetudinario de muchos grupos étnicos de la nación puede armonizarse con la Constitución y la Convención, de acuerdo con métodos adecuados de recopilación de datos. | UN | وسألت عن الكيفية التي يمكن بها أن يكون النص المتعلق بالمناصب المناسبة للرجال وحدهم متماشيا مع المساواة بين الجنسين وعن الكيفية التي يمكن بها أن تكون القوانين العرفية للجماعات العرقية العديدة في البلد متماشية مع الدستور ومع الاتفاقية استناداً إلى طرق ملائمة لجمع البيانات. |
El Comité pide al Estado parte que le aclare si los actos de tortura prescriben. De ser así, el Estado parte debería examinar sus normas y disposiciones sobre la prescripción de los delitos y hacerlas plenamente compatibles con la Constitución y las obligaciones del Estado parte dimanantes de la Convención. | UN | ويُرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة هل أن جريمة التعذيب تخضع للتقادم، وإذا كان الأمر كذلك ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قواعدها وأحكامها القانونية المتعلقة بسقوط الجرائم بالتقادم، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمواءمتها مع الدستور ومع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Por tanto, los ministerios competentes del Gobierno estaban examinando las leyes para ponerlas en conformidad con la Constitución y las normas internacionales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
En este sentido, la Ley de seguridad y de defensa nacional adoptada durante el anterior Gobierno, fue declarada por la Corte Constitucional incompatible con la Constitución y con el Estado de derecho. | UN | وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة الدستورية أن قانون الأمن والدفاع الوطني(15)، المعتمد في ظل الحكومة السابقة، يتعارض مع أحكام الدستور ومع سيادة القانون. |
La Comisión de Reforma Legislativa no realizó un examen sistemático de las leyes incompatibles con la Constitución y las normas internacionales debido a falta de recursos humanos, puesto que solo se designaron dos de los tres comisionados del Tribunal Supremo. | UN | لم تقم لجنة إصلاح القوانين بمراجعة ممنهجة للتشريعات التي لا تنسجم مع الدستور أو المعايير الدولية بسبب معوقات تتصل بالموارد البشرية، حيث لم يعين في المحكمة العليا سوى اثنين من بين ثلاثة من أعضاء اللجنة. |
Debería promulgarse lo antes posible una ley de nacionalidad en que se definiera en detalle el concepto de " nacionalidad camboyana " y que fuera compatible con la Constitución y con las obligaciones internacionales de Camboya. | UN | ويتعين سن قانون الجنسية مع وضع تعريف كامل للمواطنة الكمبودية بما يتفق مع دستور كمبوديا والتزاماتها الدولية، في أقرب وقت ممكن. |
Con arreglo al artículo 10 de la Constitución, el Tribunal concluyó que las disposiciones del derecho consuetudinario estaban en conflicto con la Constitución y que, en consecuencia, el banco podía demandar judicialmente a la Sra. Myburgh, declarando sin lugar su recurso de apelación. | UN | وتطبيقاً للمادة 10 من الدستور حكمت المحكمة بأن القانون العرفي يتعارض مع الدستور وأن من حق البنك أن يقاضي السيدة مايبورج، وبالتالي تم رفض استئنافها. |
Todos los códigos de leyes —civil, penal, administrativo y mercantil— cumplían con la Constitución y con los principios de la igualdad entre los sexos. | UN | وذكر أن القانون المدني وقانون العقوبات والقانون اﻹداري والقانون التجاري تتطابق جميعها مع أحكام الدستور ومبادئ المساواة بين الرجل والمرأة. |
101. El proceso de nombramiento del Contralor General, su orden de jerarquía y su mandato han de estar en consonancia con la Constitución y deben organizarse de forma que se garantice la independencia de sus funciones. | UN | 101- وقال أخيرا إنه ينبغي أن تكون عملية تعيين المراقب العام وتحديد قنوات إبلاغه واختصاصاته متسقة مع الدستور وأن تنظم على نحو يكفل استقلال الوظيفة. |