Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
No obstante, mi delegación está dispuesta a cambiar su posición original, con la esperanza de que se brinden oportunidades. | UN | ومع ذلك يعرب وفدي عن استعداده لتغيير موقفه اﻷصلي على أمل أن تتاح الفرص في المستقبل. |
Mi delegación participará activamente en las deliberaciones de los próximos días con la esperanza de que podremos lograr resultados significativos en este período de sesiones. | UN | ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة. |
En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que la Autoridad Palestina gobernara de manera responsable en la zona. | UN | لقد قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن تتولى السلطة الفلسطينية حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
Envío palabra sobre alas de gorriones con la esperanza de que pudieran encontrar. | Open Subtitles | أرسل لك هذه الكلامات على أجنحة العصافير بأمل أن تصل إليك |
Nosotros abogamos por un programa de transformación, un programa que permita que nuestras madres y nuestros hijos entren en el siglo XXI con la esperanza de un futuro mejor. | UN | برنامج ينقل أمهاتنا وأطفالنا الى آفاق القرن الحادي والعشرين آملين في مستقبل أفضل. |
Nuestros pueblos viven con la esperanza y las expectativas de que cumplamos nuestros compromisos. | UN | إن شعوبنا تعيش على أمل وتوقع أن ننجز ما هو مطلوب إنجازه. |
Éste organiza campañas de sensibilización en las escuelas secundarias con la esperanza de llegar a abarcar todas ellas. | UN | ويقوم الصندوق بالتوعية في المدارس الثانوية على أمل توسيع نطاق التغطية ليشمل هذه المدارس أيضا. |
Esas delegaciones habían transmitido dicho mensaje con la esperanza de que el conjunto de medidas facilitaría el logro de un consenso. | UN | وقد نقلت هذه الوفود تلك الرسالة على أمل في أن ييسّر البرنامج المتكامل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Por lo tanto, la Oficina del Fiscal seguirá colaborando estrechamente con las autoridades, con la esperanza de lograr mejores resultados en los próximos meses. | UN | ولذا سيواصل مكتب المدعي العام العمل في ارتباط وثيق مع السلطات، على أمل تحقيق نتائج أكثر إيجابية في الشهور المقبلة. |
Su delegación se ha sumado al consenso con la esperanza de que en el futuro puedan hacerse mejoras importantes. | UN | وقد انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يكون من الممكن إدخال تحسينات موضوعية في المستقبل. |
Cada mañana, su padre se despertaba con la esperanza de que le escogieran para trabajos de construcción, y que en un buen mes se ganaría 50 dólares. | TED | و في كل صباح، يستيقظ أبوها على أمل أن يحظى بعمل في مجال البناء، و في أحسن الأحوال، يكسب 50 دولاراً في الشهر. |
Cada una aguantó voluntariamente horas durante el procedimiento para obtener pruebas forenses de violación, con la esperanza de que, como resultado, encontrarían su perpetrador. | TED | تحمل كل منهم طواعية ساعات طويلة من عملية فحص أدوات الإغتصاب، على أمل من نتيجة ذلك أن يعثروا على مغتصبيهم |
He ganado algo de tiempo con la esperanza de que la abuela nos ayude. | Open Subtitles | لقد حصلت على بعض الوقت، على أمل أن تساعدنا الجدّة في هذا |
Entiendo que me mantienes en la cárcel con la esperanza de enseñarme una lección. | Open Subtitles | أفهم أنّ سبب إبقائكِ لي في السجن هو على أمل تلقيني درساً |
El águila seguirá la migracion, con la esperanza de más oportunidades aun. | Open Subtitles | وسوف يتبع النسر الأسراب المهاجرة, أملا في المزيد من الفرص. |
Mira, realmente quiero recompensarte por esto, así que, la próxima semana, he cancelado todas mis reuniones con la esperanza de escapar contigo a Hawai. | Open Subtitles | انظري، أريد حقا ان اعوض عليكِ اذا في الاسبوع القادم سوف الغي جميع اجتمعاتي أملا في الهروب معك إلى هاواي |
Hace un año en esta Asamblea abordamos la situación de Bosnia y Herzegovina con la esperanza de que en 1993 se pudiera poner fin a este conflicto trágico. | UN | منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي. |
Nosotros abogamos por un programa de transformación, un programa que permita que nuestras madres y nuestros hijos entren en el siglo XXI con la esperanza de un futuro mejor. | UN | برنامج ينقل أمهاتنا وأطفالنا الى آفاق القرن الحادي والعشرين آملين في مستقبل أفضل. |
Reconociendo que su tarea no ha finalizado, el Comité Especial continuará realizando esfuerzos para lograr la libre determinación de los pueblos de los Territorios, con la esperanza de que los Territorios no autónomos restantes pronto puedan decidir su estatuto. | UN | واعترافا بهذه المهمة التي لم تنته، ستواصل اللجنة الخاصة السعي من أجل تحقيق تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم آملة بأن ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ستتمكن عما قريب من تحديد مركزها. |
Fui como un niño que rehúsa admitir el hecho... con la esperanza de que desaparezca. | Open Subtitles | بمعنى، إنّني كنت أشبه بطفلٍ يرفض أن يعترف بالحقيقة آملاً تلاشي تلك المرارة |
Sin embargo, el Sudán está dispuesto a proseguir sus esfuerzos con la esperanza de obtener la información sobre los sospechosos que Etiopía se reserva. | UN | وسيواصل السودان جهوده آملا في تلقي المعلومات التي تحتفظ بها اثيوبيا عن المتهمين. |
Las operaciones portuarias de la mayoría de ellos se han dado en concesión a operadores privados, con la esperanza de que así mejore la calidad de los servicios. | UN | وقد مُنح الامتياز لتشغيل عمليات الموانئ في معظمها لجهات خاصة، مع توقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين نوعية الخدمات. |
Los orfebres reales lo hicieron para el rey, con la esperanza de que la crecida de las aguas subiera otra vez en el Nilo, otorgándoles una pródiga cosecha. | Open Subtitles | يهدونها الصيّاغ للملك أملاً منهم أن يفيض النيل لجني محاصيل وفيرة |
Deseamos tomar nota del formato relativamente nuevo del informe, con la esperanza de que se siga trabajando en vistas de mejorarlo. | UN | ونود أن ننوه بالشكل الجديد للتقرير، مع الأمل أن يجري المزيد من العمل بغية تحسينه في المستقبل. |
También se destacó ampliamente la necesidad de la unidad palestina, así como con la esperanza de una pronta formación de gobierno en el Líbano. | UN | وجرى التشديد أيضا على نطاق واسع على ضرورة تحقيق الوحدة الفلسطينية وعلى أمل أن تتشكل حكومة في لبنان عما قريب. |
Toca algún núcleo idealista de su ser, dónde incluso el mayor cínico no se ha dado por vencido con la esperanza. | Open Subtitles | إنها تمس الجوهر المثالي منك حتى عندما تكون أعظم ساخر لم تتخل عن الأمل لهذا السبب نستمع للموسيقى |
A la luz de las observaciones contenidas en el informe, el Comité de Ministros prepara en la actualidad una serie de recomendaciones con la esperanza de que contribuyan a lograr una solución pacífica, justa y duradera del conflicto entre los dos países hermanos. | UN | وفي ضوء هذا التقرير والملاحظات الواردة فيه، تسعى اللجنة الوزارية حاليا إلى إعداد مجموعة من التوصيات تأمل أن تُسهم من خلالها في إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للنزاع بين البلدين الشقيقين. |
La MINUGUA ha intensificado su coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con la esperanza de que amplíe su presencia en Guatemala cuando parta la MINUGUA. | UN | وقد كثفت البعثة أعمالها في مجال التنسيق مع مفوضية حقوق الإنسان توقعا لتوسيع وجودها في غواتيمالا مع مغادرة البعثة لها. |
El Comité pide al Estado parte que publique los resultados del próximo censo de 2010 con la esperanza de que recoja, entre otras cosas, información sobre los pueblos indígenas y las personas afrodescendientes. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر نتائج التعداد المقبل الذي سينظم في عام 2010، وتعرب عن أملها في أن يتضمن في جملة أمور معلومات عن الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |