"con la gravedad de los delitos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع خطورة الجرائم
        
    • مع جسامة الجرائم
        
    • مع جسامة الجرم
        
    • مع خطورة الأفعال
        
    Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. UN وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Asimismo, preocupa al Comité que las sanciones que actualmente se imponen a los corruptos no guarden proporción con la gravedad de los delitos. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم.
    El Estado parte debe garantizar que todas las personas responsables de trata sean enjuiciadas y castigadas de acuerdo con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل ملاحقة ومعاقبة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص، بطريقة تتناسب مع خطورة الجرائم التي يرتكبونها.
    El Estado debe garantizar que todas las personas responsables de la trata de personas sean enjuiciadas y castigadas de acuerdo con la gravedad de los delitos cometidos, y que las víctimas de la trata tengan acceso a servicios de rehabilitación. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة و حصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل.
    ix) Aplique la ley equitativamente y garantice que la población árabe de los territorios ocupados goce de todas las salvaguardias jurídicas previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y que se administre justicia cabalmente y con imparcialidad, imponiendo tanto a los israelíes como a los árabes penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos; UN ' ٩ ' أن تنفذ القانون بإنصاف بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة وإقامة العدل بصورة فورية وشاملة ونزيهة، مع فرض جزاءات على اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع جسامة الجرم المرتكب؛
    Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    ix) Aplique la ley equitativamente y garantice que la población árabe de los territorios ocupados goce de todas las salvaguardias jurídicas previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y que se administre justicia cabalmente y con imparcialidad, imponiendo tanto a los israelíes como a los árabes penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos; UN ' ٩ ' إنفاذ القانون بإنصاف وذلك بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وإقامة العدل بشكل سريع وشامل ونزيه، مع توقيع عقوبات على كل من اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة؛
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre esos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى ملاحقات قضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    ix) Aplique la ley equitativamente y garantice que la población árabe de los territorios ocupados goce de todas las salvaguardias jurídicas previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y que se administre justicia cabalmente y con imparcialidad, imponiendo tanto a los israelíes como a los árabes penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos; UN " ' ٩ ' إنفاذ القانون بإنصاف وذلك بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وإقامة العدل بشكل سريع وشامل ونزيه، مع توقيع عقوبات على كل من اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة؛
    La Relatora Especial señaló también que los castigos impuestos eran desproporcionados en relación con la gravedad de los delitos cometidos y que esas penas arbitrarias con frecuencia tenían carácter discriminatorio contra las mujeres, que eran sancionadas con mayor rigor que los hombres que habían cometido igual delito (E/CN.4/2006/61/Add.3). UN علاوة على ذلك، أشارت إلى أنّ العقوبات المفروضة غير متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة وأنّ هذه العقوبات التعسفية كثيرا ما تنطوي على تمييز ضد النساء إذ إنهن يتعرضن لعقوبات أقسى من تلك التي يتعرض لها الرجال الذين يرتكبون الجريمة نفسها (E/CN.4/2006/61/Add.3).
    410. Montenegro destacó que varias instituciones habían tenido la posibilidad de concluir que la trata de personas no era un problema en la actualidad y que los órganos judiciales de Montenegro se ocupaban debidamente de los casos de trata y dictaban sentencias acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN 410- وشدد الجبل الأسود على أن الفرصة أتيحت لعدة مؤسسات كي تخلص إلى أن الاتجار بالأشخاص ليس مشكلة في الوقت الحاضر وأن الهيئات القضائية في الجبل الأسود قد تناولت حالات الاتجار بالأشخاص بصورة ملائمة وأصدرت أحكاماً تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Se ha determinado que el uso excesivo de la prisión preventiva (véanse los párrs. 40 a 42) y la duración desproporcionada de las condenas en relación con la gravedad de los delitos contribuyen al hacinamiento en las cárceles (A/HRC/7/3/Add.3, párr. 65; A/HRC/16/47/Add.3, párr. 77; CCPR/CO/81/BEL, párr. 19). UN وقد أشير إلى العوامل التي تساهم في اكتظاظ السجون ومنها الإفراط في استخدام الحبس الاحتياطي (انظر الفقرات 40 إلى 42) وطول فترات الأحكام بشكل لا يتناسب مع خطورة الجرائم (A/HRC/7/3/Add.3، الفقرة 65؛ و A/HRC/16/47/Add.3، الفقرة 77؛ و CCPR/CO/81/BEL، الفقرة 19).
    Entre esos defectos se menciona la jurisdicción geográfica y temporal limitada del tribunal; la ausencia de fiscales y jueces experimentados; el ambiente intimidatorio y a veces hostil en la sala de audiencias; el trato hostil dispensado en el tribunal por algunos jueces, fiscales y defensores a los testigos originarios de Timor-Leste; y la levedad de las condenas, sin proporción razonable con la gravedad de los delitos cometidos. UN وتشمل هذه العيوب اختصاص المحكمة المحدود جغرافياً وزمنياً، وعدم وجود وكلاء نيابة وقضاة متمرسين، وجوْ التخويف، والعداء أحياناً، في قاعة المحكمة، والمعاملة العدائية التي يعامل بها بعض القضاة ووكلاء النيابة ومحامي الدفاع الشهود التيموريين، والأحكام المخففة المفروضة التي لا تتناسب تناسباً معقولاً مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Es de particular importancia el examen de la " Ley contra actos de terrorismo " aprobada el pasado 20 de diciembre por la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, pues no sólo tipifica los actos de terrorismo internacional, sino incluye todas las figuras vinculadas con éste que se sancionan y la magnitud de las sanciones, las que están en correspondencia con la gravedad de los delitos que en ella se incluyen. UN ومن المهم بصفة خاصة دراسة " قانون مكافحة الأعمال الإرهابية " الذي اعتمدته الجمعية الوطنية للسلطـــة الشعبية لجمهورية كوبا في 20 كانـــون الأول/ديسمبر الماضي، نظرا لأنه لا يوصّف أعمال الإرهاب الدولي فحسب بل يتضمن أيضا جميع الأشكال المتصلة به ويعاقب عليها ومدد العقوبات، التي تتناسب مع خطورة الجرائم المذكورة فيه.
    El Estado debe garantizar que todas las personas responsables de la trata de personas sean enjuiciadas y castigadas de acuerdo con la gravedad de los delitos cometidos, y que las víctimas de la trata tengan acceso a servicios de rehabilitación. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وحصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل.
    A pesar de las comprensibles reacciones de los familiares de las víctimas y del público en general en Croacia y en otros lugares ante los primeros veredictos en este caso, prefiero limitarme a expresar nuestra esperanza de que los procedimientos de apelación resulten en un fallo justo que se corresponda con la gravedad de los delitos cometidos. UN وعلى الرغم من ردود الفعل التي يمكن تفهمها من جانب أسر الضحايا والجماهير العامة في كرواتيا وفي أماكن أخرى نتيجة الأحكام الأولية الصادرة بشأن تلك القضية، أود أن أقصر نفسي على الإعراب عن أملنا في أن تسفر إجراءات الاستئناف عن حكم عادل يتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة.
    d) Penas acordes con la gravedad de los delitos. UN (د) عقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم.
    Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more