"con la naturaleza de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع طبيعة
        
    • الوضع الصحيح
        
    • مع طابع
        
    Tales limitaciones -cuando existen- son compatibles con la naturaleza de esos derechos y existen exclusivamente con el fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر.
    Esas limitaciones, cuando existen, son compatibles con la naturaleza de esos derechos y tienen el único fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وتتوافق تلك القيود - حيثما وجدت - مع طبيعة تلك الحقوق، ويتمثل هدفها الوحيد في تعزيز الرفاه العام في إطار مجتمع حرّ.
    Esto es coherente con la naturaleza de la Comisión, teniendo en cuenta que su finalidad principal es conceder indemnizaciones. UN وهذا يتسق مع طبيعة اللجنة بالنظر إلى أن مقصدها الأول هو تسوية مطالبات التعويض.
    :: Aplicación de medidas de rehabilitación de la tierra en consonancia con la naturaleza de cada lugar. UN :: تطبيق إجراءات إعادة تأهيل الأراضي بما يتناسب مع طبيعة المواقع.
    La secretaría confirma que las reclamaciones enumeradas en el cuadro 2 deben reducirse, con arreglo a la decisión 21, a la cantidad acorde con la naturaleza de las reclamaciones. UN وقد تثبّتت الأمانة من أن المطالبات المدرجة في الجدول 2 أدناه ينبغي خفضها بمقتضى المقرر 21 إلى المبالغ التي تتناسب مع الوضع الصحيح لتلك المطالبات.
    En particular, esperaremos la revisión de la estructura de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo. Mi delegación considera que tal estructura debe simplificarse y racionalizarse en correspondencia con la naturaleza de esta actividad. UN وعلى نحو خاص، نتطلع إلى إجراء استعراض وتنقيح لهيكل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، التي يؤمن وفدي بأنها ينبغي أن يجري تبسيطها وترشيدها تمشيا مع طابع عمل المديرية.
    ¿Tal vez tendrá que ver con la naturaleza de tus investigaciones fuera de horario? Open Subtitles قد أن يكون لها أي علاقة مع طبيعة ما تبذلونه من البحث بعد لساعات؟
    Este requisito se contradice con la naturaleza de la búsqueda de los desaparecidos; y aunque así fuera, hasta ahora, no hemos visto que se mantuvieran expedientes abiertos de personas desaparecidas en guerras que acabaron hace tiempo. UN وهذا الطلب يتناقض مع طبيعة البحث عن المفقودين. ولو كان اﻷمر مثلما يتصورون لما رأينا لحد اﻵن ملفات مفتوحة عن المفقودين في حروب انتهت منذ مدة طويلة.
    Se ha determinado el destino de 4.323 kg de los 4.514 kg de uranio recibidos, lo que arroja una diferencia inexplicada de 191 kg. Esta cifra es menor que el total acumulativo declarado de " material no contabilizado " y de desechos medidos a lo largo del período 1982-1990, y guarda correspondencia con la naturaleza de la operación. UN وهذه الكمية أقل من التجميع المعلن لكميات المواد التي لم تحصر ومن كمية المخلفات التي تراكمت على مدى الفترة من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٩٠ وجرى قياسها، ويمكن اعتبار أنها تتماشى مع طبيعة تشغيل المرفق.
    Sobre esa base, las mujeres kuwaitíes han ido progresando gradualmente hasta llegar a posiciones de jerarquía en armonía con la naturaleza de la sociedad kuwaití, el desarrollo y el crecimiento del papel de las mujeres y su aporte a las cuestiones relacionadas con el desarrollo en su sociedad. UN وبناء على ذلك فقد تدرجت المرأة الكويتية في الوظائف القيادية تدرجاً تماشى مع طبيعة المجتمع الكويتي وتطور وتنامي دور المرأة ومشاركتها في قضايا تنمية مجتمعها.
    Por consiguiente, no es compatible con la naturaleza de los derechos económicos, sociales y culturales, establecer un mecanismo relativo a la impunidad por violaciones de esos derechos. Chile UN ولذلك فإن إنشاء آلية بشأن الإفلات من العقاب في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أمر لا يتفق مع طبيعة هذه الحقوق.
    Esas limitaciones -cuando existen- son compatibles con la naturaleza de los derechos y existen exclusivamente con el fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وهذه القيود، أينما وجدت، تتماشى مع طبيعة تلك الحقوق والغرض منها حصراً هو الارتقاء بمستوى الرفاه الاجتماعي العام في مجتمعٍ تسوده الحرية.
    No se impone ninguna restricción que no se base firmemente en nuestras leyes, sea compatible con la naturaleza de los derechos de que se trata y tenga como única finalidad promover el bienestar general de la comunidad de Hong Kong, tal como requiere el indicado artículo. UN ولا يُفرض أي قيد إلا إذا كان قائما بشكل سليم على قوانيننا، ومتوافقا مع طبيعة الحقوق ذات الصلة، ولم يكن الغرض منه إلا تعزيز الرفاه العام لمجتمع هونغ كونغ كما تنص عليه تلك المادة.
    El artículo 8 del Decreto 73/1995, relativo a las instituciones religiosas, dice que estas instituciones sólo pueden realizar actividades que sean compatibles con la naturaleza de su misión. UN وتنص المادة 8 من الإعلان المتعلق بالشؤون الدينية رقم 73/1995 على أنه لا يجوز للمؤسسات الدينية الاضطلاع سوى بالأنشطة القانونية المتسقة مع طبيعة عملها.
    Esas limitaciones deben perseguir un fin legítimo, ser compatibles con la naturaleza de ese derecho y ser estrictamente necesarias para la promoción del bienestar general de una sociedad democrática, de conformidad con el artículo 4 del Pacto. UN ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد.
    Esas limitaciones deben perseguir un fin legítimo, ser compatibles con la naturaleza de ese derecho y ser estrictamente necesarias para la promoción del bienestar general de una sociedad democrática, de conformidad con el artículo 4 del Pacto. UN ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد.
    El Grupo respalda el fortalecimiento de la interacción de la Conferencia con la sociedad civil en la esfera del desarme, en particular el desarme nuclear, de conformidad con la naturaleza de la Conferencia como foro de negociación. UN وتؤيد المجموعة تعزيز تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني في ميدان نزع السلاح، وخاصة نزع السلاح النووي، وذلك تمشياً مع طبيعة المؤتمر باعتباره محفلاً للتفاوض.
    Se puede afirmar que la duración máxima de esos contratos no se corresponde con la naturaleza de la consultoría ni con las demás modalidades contractuales que no son de plantilla. UN ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين.
    Se puede afirmar que la duración máxima de esos contratos no se corresponde con la naturaleza de la consultoría ni con las demás modalidades contractuales que no son de plantilla. UN ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين.
    Las indemnizaciones concedidas por esas reclamaciones deben corregirse a la cantidad acorde con la naturaleza de las reclamaciones. UN وينبغي تصويب مبالغ التعويض الخاصة بهذه المطالبات لكي يتناسب التعويض مع الوضع الصحيح للمطالبات.
    :: Para que los acuerdos y sus mecanismos de verificación logren sus objetivos y consoliden la paz y la seguridad, debe haber consecuencias precisas e ineludibles para el incumplimiento, en consonancia con la naturaleza de la vulneración, su posible efecto, si no se contrarresta, y las disposiciones de la legislación nacional e internacional pertinente. UN :: لكي يتسنى للاتفاقات وآليات التحقق من الامتثال لها بلوغ أهدافها وتعزيز السلام والأمن، يلزم أن تكون تبعات عدم الامتثال واضحة ومؤكدة ومتسقة مع طابع الانتهاك وأثره المحتمل في حالة عدم التصدي له ومتسقة مع أحكام القانون الدولي والتشريعات الوطنية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more