"con la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع ضرورة
        
    • مع الحاجة
        
    • وبين ضرورة
        
    • مع حاجة
        
    • إلى الحاجة
        
    • مع الواجب
        
    • وحاجة
        
    • من الحاجة
        
    • وبين الحاجة إلى
        
    • في مقابل الحاجة
        
    • تتصل بضرورة
        
    • من ناحية وضرورة
        
    Ese planteamiento no está en consonancia con la necesidad de equilibrio e imparcialidad que debe caracterizar las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. UN وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة.
    A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. UN ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين.
    Varios representantes estuvieron de acuerdo con la necesidad de aclarar algunos de los términos, y de que se elaboraran códigos aduaneros. UN وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية.
    Las políticas macroeconómicas también deberían armonizarse con la necesidad de aumentar la capacidad productiva y lograr el desarrollo sostenible. UN وينبغي أن تتماشى سياسات الاقتصاد الكلي أيضا مع الحاجة إلى زيادة القدرة الإنتاجية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Un grupo de trabajo está estudiando ahora la cuestión de cómo conciliar el respeto de la dignidad y la salud de los detenidos con la necesidad de descubrir la verdad. UN ويعكف فريق عامل اﻵن على بحث كيفية الاتساق بين كرامة المعتقلين وصحتهم وبين ضرورة الكشف عن الحقيقة.
    En este caso, la necesidad de economizar habría coincidido a buen seguro con la necesidad de eficiencia y efectividad. UN وفي هذه الحالة، يلاحظ أن اشتراط الاقتصاد كان من شأنه أن يتفق تماما مع ضرورة الالتزام بالفعالية والكفاءة.
    Sin embargo, a menudo la plena aplicación de esta política ha entrado en conflicto con la necesidad de ser flexible en apoyo al proceso político. UN بيد أن التنفيذ التام لهذه السياسة كثيراً ما يتعارض مع ضرورة توخي المرونة دعماً للعملية السياسية.
    El Estado protege a las familias dentro de su jurisdicción, pero esta protección debe compaginarse con la necesidad de adoptar medidas razonables para controlar la inmigración. UN فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة.
    Una delegación advirtió de que las evaluaciones previas del impacto debían equilibrarse cuidadosamente con la necesidad de promover la investigación científica. UN وحذر أحد الوفود من أنه لا بد من موازنة تقييمات الآثار المسبقة موازنة دقيقة مع ضرورة تشجيع البحوث العلمية.
    Estamos prestando especial atención a la introducción de tecnologías energéticas de conformidad con la necesidad de proteger a las personas en las zonas afectadas contra las radiaciones. UN ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة.
    Cuando los déficit económicos son un problema, la necesidad de reducir los beneficios que llegan a los no beneficiarios debe ser compensada con la necesidad de dar asistencia a los pobres. UN وعندما تمثل حالات العجز المالي مشكلة، يتوجب موازنة ضرورة خفض المخصصات غير المستهدفة مع ضرورة تقديم المساعدة إلى الفقراء.
    Esto sería compatible además con la necesidad de racionalizar la labor de la Asamblea General.” UN وهو ما يتماشى أيضا مع ضرورة ترشيد عمل الجمعية العامة. "
    La Comisión señala que los dos bienios anteriores se caracterizaron por la austeridad y la moderación presupuestarias, con la necesidad de absorber los gastos de actividades adicionales, por ejemplo, misiones especiales, y por la reducción de puestos. UN وذكرت اللجنة أن فترتي السنتين اﻷخيرتين شهدتا تضييقا وتقييدا في الميزانية، مع ضرورة القيام أيضا باستيعاب تكلفة اﻷنشطة اﻹضافية، كالبعثات الخاصة، وتحقيق تخفيضات في الوظائف.
    Mi delegación ciertamente agradece contar con ellas y estamos plenamente de acuerdo con la necesidad de ajustar las fechas, dadas las circunstancias extraordinarias en lo que respecta al aplazamiento del período extraordinario de sesiones sobre la infancia. UN ومن المؤكد أن وفد بلدي يقدر إتاحة هذه الخيارات لنا، ونحن متفقون تماماً مع ضرورة تعديل التواريخ، نظراً للظروف غير العادية المتعلقة بتأجيل الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    En ese sentido, los aumentos contemplados deberían ser compatibles con la necesidad esencial, ya señalada, de preservar la eficacia del Consejo. UN ومثل هــذه الزيــادة ينبغـــي أن تنسجــم مع الحاجة اﻷساسية، التي أشرت إليها من قبل، إلى المحافظة على فعالية المجلس.
    En lo que se refiere a los principios básicos, la posición de la delegación de Burundi se compadece totalmente con la necesidad de salvaguardar y respetar los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالمبادئ اﻷساسية فإن موقف وفد بورونــدي يتماشــى كلية مع الحاجة الى حماية حقوق اﻹنسان واحترامها.
    Se considera que el esfuerzo por alcanzar estos objetivos básicos de la OIT concuerda con la necesidad de aumentar el funcionamiento eficiente de la economía y del mercado laboral. UN ويعتبر العمل على تحقيق هذه اﻷهداف اﻷساسية لﻵيلو متفقا مع الحاجة إلى النهوض بكفاءة اﻷداء في الاقتصاد وفي سوق العمل.
    Esto se ha propuesto a veces con respecto a los fertilizantes a base de nitrato de amonio, pero hay consideraciones de política y de otra índole que habitualmente se contraponen con la necesidad de reducir la amenaza que entrañan los explosivos en esos casos. UN ويقترح ذلك أحيانا بالنسبة للمخصبات المركبة من الأمونيوم والنترات، غير أن هنالك شواغل سياساتية وشواغل أخرى يجب عادة أن يوازن بينها وبين ضرورة الحد من الخطر الذي تشكله المتفجرات في تلك الحالات.
    Sin embargo, el derecho a mantener y fortalecer esa relación debía equilibrarse con la necesidad de que los gobiernos asumieran la propiedad de los recursos o los administraran en interés de todos sus ciudadanos. UN غير أن الحق في إقامة وتعزيز تلك العلاقة لا بد أن يكون متناسباً مع حاجة الحكومات إلى ملكية أو تنظيم الموارد من أجل مصالح جميع مواطنيها.
    Un grupo tiene relación con la necesidad de estadísticas sobre grupos de población y el otro con la necesidad de estadísticas en los planos individual o doméstico. UN وتشير إحداها إلى الحاجة إلى الإحصاءات بالنسبة للفئات السكانية بينما تشير الفئة الأخرى إلى الحاجة إليها على المستوى الفردي أو مستوى الأسرة المعيشية.
    Este plazo no es compatible con la necesidad impuesta a los solicitantes de presentar un expediente creíble que demuestre la existencia de un peligro en caso de regreso, lo que requiere, entre otras cosas, la obtención de elementos de prueba, testimonios u otros documentos probatorios en su país de origen (art. 3). UN فهذه المهلة ليست منسجمة مع الواجب المفروض على طالب اللجوء بتقديم ملف ذي مصداقية يثبت فيه أن احتمال التعرض للتعذيب في حال العودة قائم، وهو ما يستلزم منه، في جملة أمور أخرى، جمع أدلة قوية وشهادات وغير ذلك من الإثباتات في بلده الأصلي. (المادة 3)
    Las fuentes de financiación del plan serán diversificadas, de acuerdo con la necesidad estimada de cada Estado, y entre ellas se incluirán las siguientes: UN تنويع مصادر تمويل الخطة حسب تقدير وحاجة كل دولة لتشمل:
    Además, se señaló que la movilización de recursos debía considerarse como algo más que una simple recaudación de dinero e interpretarse en relación con la necesidad de integración de las actividades relativas a las minas en un programa de desarrollo más amplio y un mayor énfasis en los activos y la coordinación nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد شدد على ضرورة النظر إلى مسألة تعبئة الموارد على أنها أكثر من مجرد عملية جمع أموالٍ، وأنها بالأحرى تفهم ضمن إطار كلٍ من الحاجة إلى إدماج الأعمال المتعلقة بالألغام في عملية برمجةٍ إنمائية أوسع نطاقاً وإلى ازدياد التركيز على الملكية الوطنية والتنسيق.
    Singapur estima que ese derecho debe conciliarse con la necesidad de sostener la ley del Estado. UN وترى سنغافورة أن مثل هذا الحق ينبغي التوفيق بينه وبين الحاجة إلى إعلاء قانون الدولة.
    El ACNUR reconoce que debe utilizar mejor los sistemas de que dispone para lograr esos objetivos, y que también debe conciliar la necesidad de reducir las exigencias en materia de obtención de datos en los países con la necesidad de fortalecer la relevancia y la utilidad de la información sobre el desempeño a nivel institucional. UN وتدرك المفوضية الحاجة إلى الاستفادة من نُظمها الحالية على نحو أفضل بلوغا لذلك؛ وكذلك أنه يتعين عليها الموازنة بين الحاجة إلى الاعتدال في طلبات جمع البيانات على المستوى القطري في مقابل الحاجة إلى جعل معلومات الأداء أشد وقعا وقيمة وفائدة لدى الإدارة الرئيسية.
    Asimismo, en el Simposio se abordaron cuestiones relacionadas con la necesidad de que los países donantes actuaran en apoyo de programas de desarrollo del transporte en tránsito. UN كما تناولت مسائل تتصل بضرورة تدخل المانحين لدعم برامج تطوير النقل العابر.
    El requisito de equilibrar la necesidad de transparencia, de medidas de fomento de la confianza y de una verificación eficaz con la necesidad de proteger la información comercial confidencial tuvo grandes consecuencias sobre la negociación de la Convención. UN والمتطلب الخاص بالتوازن بين ضرورة الشفافية وتدابير بناء الثقة والتحقق الفعال من ناحية وضرورة حماية المعلومات التجارية السرية كان له أثر كبير على التفاوض بشأن الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more