Esto es precisamente lo que los grecochipriotas, con la plena participación de Grecia, trataron de lograr en Chipre entre 1963 y 1974, y hay pruebas contundentes de que éste sigue siendo su objetivo final. | UN | وهذا هو بالضبط ما حاول القبارصة اليونانيون تحقيقه في قبرص بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، بمشاركة كاملة من اليونان، وهناك دلائل قوية على أن ذلك لا يزال هدفهم النهائي. |
Debemos promover la integración social fomentando sociedades justas, seguras y estables, con la plena participación de todas las personas. | UN | يجب أن نعزز التكامل الاجتماعي بتبني مجتمعات عادلة آمنة مستقرة بمشاركة كاملة من الشعب كله. |
Estos proyectos de cambio se elaboraron con la plena participación del Alto Comisionado, del Subsecretario General de Derechos Humanos y del personal del Centro. | UN | وقد وضعت مشاريع التغيير هذه بمشاركة كاملة من المفوض السامي واﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان وموظفي المركز. |
Bangladesh estaría a favor de que el conjunto de medidas de reforma se negociara en reuniones plenarias oficiosas con la plena participación de todos los países. | UN | وبنغلاديش تحبذ التفاوض بشأن مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة في جلسات عامة غير رسمية بالمشاركة الكاملة لجميع البلدان. |
También se necesita la coordinación de las políticas económicas mundiales, con la plena participación de los países en desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن ثمة حاجة أيضا إلى التنسيق في مجال السياسة الاقتصادية العالمية بمشاركة تامة من قبل البلدان النامية. |
Se prestará más atención a la descentralización de la legislación y la administración a fin de facilitar el desarrollo regional y local con la plena participación de las estructuras regionales y locales. | UN | وسيستمر الاهتمام بإضفاء الصبغة اللامركزية على التشريع واﻹدارة لتيسير التنمية اﻹقليمية والمحلية، مع المشاركة الكاملة للهياكل اﻹقليمية والمحلية. |
Las decisiones sobre la prestación de servicios deben adoptarse con la plena participación de todos los interesados, especialmente de los usuarios y las comunidades locales. | UN | فالقرارات المتعلقة بتوفير الخدمات يجب أن تتخذ بمشاركة كاملة من أصحاب المصالح جميعا، مع التركيز بصفة خاصة على المستفيدين والمجتمعات المحلية. |
Dijo que la Conferencia Mundial ofrecía una oportunidad para considerar la necesidad de recrear estructuras estatales con la plena participación de los pueblos indígenas. | UN | وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية. |
Es más, los objetivos de las Naciones Unidas sólo podrán alcanzarse si se cuenta con la plena participación de la sociedad civil y los gobiernos. | UN | فلا يمكن تحقيق أهداف الأمم المتحدة إلا بمشاركة كاملة من الحكومات والمجتمع المدني. |
Esas actividades deberían realizarse con la plena participación de los propios pobres. | UN | وينبغي تنفيذ تلك الأنشطة بمشاركة كاملة من الفقراء أنفسهم. |
Objetivo para 2010: celebración pacífica del referendo constitucional, con la plena participación de todos los sectores de la sociedad | UN | الهدف لعام 2010: إجراء الاستفتاء الدستوري في سلام، بمشاركة كاملة من جميع قطاعات المجتمع |
Ambas estrategias se han elaborado con la plena participación de todos los niveles de Gobierno y del sector de la sociedad civil. | UN | لقد تم إعداد الاستراتيجيتين بمشاركة كاملة على جميع مستويات الحكومة وقطاع المجتمع المدني. |
Estas políticas deben formularse con la plena participación de todas las partes interesadas. | UN | وهناك حاجة لصياغة هذه الأمور بمشاركة كاملة من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Mantiene su compromiso con una mayor reducción de la pobreza extrema con la plena participación de sus ciudadanos. | UN | ويظل بلدها ملتزما بمواصلة الحد من الفقر المدقع بمشاركة كاملة من جانب مواطنيه. |
La mejor manera de adoptar decisiones acerca de los servicios es contando con la plena participación de todos los interesados. | UN | فاتخاذ القرارات المتعلقة بالخدمات قد يكون أفضل بالمشاركة الكاملة لكل من له مصلحة في هذه الخدمات. |
Diseñar, con la plena participación de la mujer, todas las políticas antirracistas de forma que tuvieran en cuenta las diferencias de género, y aplicar y supervisar esas políticas; | UN | والقيام، بالمشاركة الكاملة للمرأة، بتصميم وتنفيذ ورصد جميع السياسات المناهضة للعنصرية التي تراعي نوع الجنس؛ |
La evaluación debe llevarse a cabo con la plena participación de todos los interesados. | UN | ويجب إجراء التقييم بمشاركة تامة من جميع الجهات المعنية. |
● Situar la creación de empleo en el centro de las estrategias y políticas nacionales, con la plena participación de los empleadores y los sindicatos, así como de otras partes de la sociedad civil; | UN | ● أن يكون إيجاد فرص العمل محور الاستراتيجيات والسياسات الوطنية، مع المشاركة الكاملة من جانب أرباب العمل والنقابات العمالية وغير ذلك من عناصر المجتمع المدني؛ |
Es preciso que haya un sistema de plena consulta en todo el régimen, entre los Estados Miembros, los representantes de las organizaciones y los órganos interinstitucionales, con la plena participación del personal. | UN | والتشاور التام مطلوب في المنظومة بأسرها وفيما بين الدول اﻷعضاء وممثلي المنظمات والهيئات المشتركة بين الوكالات، وبمشاركة كاملة من الموظفين. |
Las Naciones Unidas son el lugar ideal para alcanzar ese objetivo en una atmósfera de transparencia y con la plena participación de todos. | UN | واﻷمم المتحدة هي الموقع المثالي لتحقيق ذلك الهدف في مناخ من الشفافية وبالمشاركة الكاملة من الجميع. |
El Comité trató de establecer programas de trabajo para cada caso, con la plena participación de los pueblos de los Territorios, a fin de promover su desarrollo político, económico y social, y de determinar el estatuto de cada Territorio en el contexto de la descolonización. | UN | وقد سعت لوضع برامج عمل لكل حالة على حدة، بالمشاركة التامة لشعوب الأقاليم، لتعزيز تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتحديد وضع كل إقليم في سياق إنهاء الاستعمار. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que atienda esta cuestión con toda franqueza y con la plena participación de las propias minorías. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه المسألة بصورة صريحة من خلال المشاركة الكاملة للأقليات نفسها. |
Malawi cuenta con una política nacional de la juventud por la que se rigen los programas y servicios de desarrollo juveniles, con la plena participación de la juventud a todos los niveles. | UN | ولملاوي سياسات وطنية للشباب تسترشد بها برامج وخدمات الشباب، مع مشاركة تامة للشباب في كل المستويات. |
La necesidad de GE.02-41082 (S) 190402 220402 promover y respetar en particular los derechos de los pueblos indígenas volvió a destacarse en el examen quinquenal de la Conferencia Internacional, realizado en 1999, en el que se reiteró asimismo la importancia del fomento de los servicios y programas de salud para los pueblos indígenas, con la plena participación de éstos. | UN | وفي الاستعراض الذي دام خمس سنوات للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية في عام 1999 تم التأكيد من جديد على أمور منها الحاجة إلى تعزيز واحترام حقوق السكان الأصليين، وكذلك على أهمية تطوير ووضع برامج للخدمات الصحية لصالح السكان الأصليين، مع مشاركتهم الكاملة فيها. |
12. Pide a todas las partes que garanticen las condiciones necesarias para la total realización de la consulta popular, con la plena participación del pueblo de Timor Oriental; | UN | ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛ |
Para lograr el éxito, es importante que la labor de fomento de la justicia, la verdad y la reconciliación cuente con la plena participación del pueblo de Timor que podrá así asumir su propia historia. | UN | ومن أجل النجاح في هذا المسعى، من المهم أن تنطوي الجهود المبذولة لتعزيز العدل والحقيقة والمصالحة على المشاركة الكاملة من جانب الشعب التيموري لكي يشعرون بامتلاكهم لتاريخهم. |
Acogemos con beneplácito el énfasis en el liderazgo de la OMS, con la plena participación de los Estados Miembros en el seguimiento y la supervisión de los progresos alcanzados, el fortalecimiento de la cooperación internacional y el trabajo con las partes interesadas, así como el énfasis en un enfoque integrado que permita evitar la proliferación de actividades verticales diferentes relacionadas con enfermedades específicas. | UN | ونرحب بالتركيز على تولي منظمة الصحة العالمية للقيادة في ظل المشاركة الكاملة للدول الأعضاء في متابعة ورصد التقدم المحرز وتعزيز التعاون الدولي والعمل مع أصحاب المصلحة، إلى جانب التركيز على إتباع نهج متكامل يتجنب الأنشطة الرأسية العديدة والمنفصلة الخاصة بأمراض بعينها. |
Para tal fin, era fundamental una constante coordinación de las políticas macroeconómicas a nivel internacional que fomentara el crecimiento sostenido de la economía mundial, y procedimientos internacionales de adopción de decisiones económicas que fueran transparentes y contaran con la plena participación de los países en desarrollo. | UN | ومن المقتضيات الجوهرية لذلك ضرورة التنسيق المستمر لسياسات الاقتصاد الكلي على المستوى الدولي، لمساندة النمو المستدام للاقتصاد الدولي ولكفالة شفافية عمليات صنع القرارات الاقتصادية على النطاق الدولي ومشاركة البلدان النامية فيها مشاركة كاملة. |